
Увеличить |
Глава XXI
Кит
пошел своей дорогой и вскоре забыл и пони, и фаэтон, и маленькую старушку, и
маленького старичка, а в придачу к ним и маленького молодого джентльмена и
начал снова гадать, что же сталось с хозяином и милой его сердцу хозяйской
внучкой, так как мысли о них не давали ему покоя. Не переставая подыскивать в
уме хоть сколько-нибудь правдоподобное объяснение их отлучке и убеждая себя,
что они скоро вернутся, он решил пойти домой, кончить дело, прерванное в ту
минуту, когда ему вспомнился уговор со старичком, а потом снова отправиться на
поиски работы.
Кит
завернул во двор, где стоял их дом, и вдруг что за чудо! — пони. Да, это
был тот самый пони, только он казался еще упрямее, а в фаэтоне, наблюдая за каждым
движением норовистого конька, сидел один мистер Авель. Он заметил проходившего
мимо Кита и изо всех сил закивал ему, не щадя собственной головы.
Кит
удивился, увидев пони, да еще возле своего дома, и не мог взять в толк, почему
он очутился здесь и куда девались его седоки. Это стадо ясно ему лишь тогда,
когда, подняв щеколду на двери и войдя в комнату, он увидел маленькую старушку
и маленького старичка, беседующих с матерью, что привело его в некоторое
замешательство, но не помешало сорвать с головы шляпу и отвесить им учтивый
поклон.
— Как
видишь, Кристофер, мы поспели сюда раньше тебя, — с улыбкой сказал мистер
Гарленд.
— Да,
сэр, — сказал Кит и посмотрел на мать: не объяснит ли она ему цели их
посещения.
— Этот
джентльмен, сынок, — заговорила миссис Набблс в ответ на молчаливый вопрос
Кита, — был так любезен, что поинтересовался, хорошее ли у тебя место,
или, может, ты совсем без места, а когда я ответила ему — да, без места, он был
так добр, что сказал…
— …что
нам нужен в услужение хороший мальчик, — в один голос перебили ее
маленький старичок и маленькая старушка. — И что, может быть, мы о тебе
подумаем, если наши ожидания оправдаются.
Поскольку
думать они могли только о том, взять ли в услужение Кита, или нет, волнение матери
передалось и сыну, и он немедленно всполошился, так как старички, отличавшиеся
крайней методичностью и осмотрительностью, задавали такое количество вопросов,
что под конец у него почти не осталось надежд на успех.
— Вы,
матушка, сами понимаете, в таких делах надо все рассчитать и взвесить, —
говорила миссис Гарленд матери Кита. — Наша семья состоит из трех человек,
люди мы тихие, любим во всем порядок, и нам было бы очень неприятно обмануться
в своих надеждах.
Но мать
Кита поспешила заверить их, что, по ее мнению, это совершенно правильно и совершенно
верно, и только так и надо поступать, и — боже ее упаси! — она не боится
расспросов ни о себе, ни о сыне — ведь он клад, а не сын, хоть матери и не
годится так говорить. Но именно как мать она может и она должна
засвидетельствовать, что он весь в отца, а тот был не только хорошим сыном, но
и лучшим из мужей и лучшим из отцов, и Кит тоже может это подтвердить, а
Джейкоб с малышом подтвердили бы, если б были немного постарше, да вот жалко,
они несмышленыши, хотя почему жалко? им же лучше, бедняжкам, не сознают, кого
потеряли. И в заключение своей речи мать Кита утерла слезы передником и
погладила по головке маленького Джейкоба, который укачивал малыша и в испуге
таращил глазенки на незнакомую леди и незнакомого джентльмена.
Когда
мать Кита умолкла, старушка сказала, что так может говорить только женщина
вполне порядочная и почтенная и что вид детишек, а также чистота комнаты
заслуживают всяческого одобрения и похвалы, после чего мать Кита сделала
книксен и успокоилась, а потом пустилась в подробное описание жизни Кита с
младенчества и по сей день, не забыв упомянуть о том, как он, совсем в нежном
возрасте, совершенно непостижимым образом вывалился из окна задней комнаты, и о
невыносимых его муках во время кори, и тут же, весьма искусно подражая
жалобному голосу страдальца, изобразила, как он денно и нощно просил воды и
гренков и утешал ее: «Не плачь, мама, я скоро поправлюсь». В подтверждение
своих слов она сослалась на миссис Грин, проживающую за углом у сыровара, и на
нескольких других леди и джентльменов в различных частях Англии и Уэльса (поскольку
вышеизложенные события происходили у всех у них на глазах), причем, не забыла и
некоего мистера Брауна, который, как говорят, служит теперь в Индии
капралом, — а значит, его можно разыскать без особого труда. Когда и этот
рассказ был окончен, мистер Гарленд задал Киту кое-какие вопросы, касающиеся
его хозяйственного опыта и общих знаний, а миссис Гарленд занялась детьми и
ознакомившись со слов матери Кита с некоторыми удивительными обстоятельствами,
которые сопутствовали появлению на свет каждого из них, рассказала о некоторых
удивительных обстоятельствах, которые сопутствовали появлению на свет ее
собственного чада, мистера Авеля, после чего выяснилось, что и мать Кита и она
сама подвергались в то время такой опасности и такому риску, каких не знала ни
одна другая женщина, независимо от возраста и общественного положения. На конец
речь зашла о гардеробе Кита, и после того как на пополнение и освежение его
была выдана небольшая сумма, Киту официально сообщили, что он взят на службу к
мистеру и миссис Гарленд из коттеджа «Авель» в Финчли[31] с жалованьем в шесть
фунтов в год, не считая квартиры и стола.
Трудно
сказать, какая из сторон осталась более довольна этим соглашением,
завершившимся растроганными взглядами и счастливыми улыбками всех участников.
Было решено, что Кит прибудет на свое новое местожительство послезавтра, с
самого утра; вслед за тем старички подарили одну блестящую монету в полкроны
Джейкобу, другую — малышу и удалились в сопровождении нового слуги, который
подержал строптивого пони под уздцы, пока они усаживались в фаэтон, и потом с
радостно бьющимся сердцем проводил глазами удаляющийся экипаж.
— Ну,
мама, — сказал Кит, прибежав домой, — кажется, моя судьба решилась!
— И
как решилась, Кит! — воскликнула его мать. — Шесть фунтов в год!
Подумать только!
— Да-а! —
протянул он, стараясь сохранить солидный вид, как того требовало мысленное созерцание
такой суммы, и все же улыбаясь во весь рот. — Богатство!
Кит
вздохнул, выговорив это слово, глубоко засунул руки в карманы, будто в каждом
из них уже лежало по меньшей мере его годовое жалованье, и посмотрел на мать —
вернее, сквозь нее — куда-то вдаль, где перед ним в бесконечной перспективе
маячили новенькие золотые соверены.
— Даст
бог, мама, по воскресеньям ты у нас будешь наряжаться не хуже знатной леди, а
из Джейкоба мы сделаем заправского школяра, а малыш станет как наливное
яблочко, и верхнюю комнату обставим так, что любо-дорого глядеть. Шесть фунтов
в год!
— Кхе-кхе! —
послышался чей-то скрипучий голос. — Это что за разговоры о шести фунтах?
О каких шести фунтах? — И вслед за тем в комнате появился Дэниел Квилп, по
пятам за которым шел Ричард Свивеллер.
— Кто
сказал, что он будет получать шесть фунтов в год? — продолжал Квилп,
озираясь по сторонам. — Старик сказал или маленькая Нелл сказала? И за что
он будет получать шесть фунтов в год, и где его хозяева, а?
Добрейшую
миссис Набблс так напугало неожиданное появление этого страшилища, что она
выхватила малыша из колыбели и отступила с ним в самый дальний угол комнаты, а
Джейкоб, сидевший на табуретке со сложенными на коленях руками, в остолбенении
вытаращил глаза на этого гостя и заревел во всю глотку. Ричард Свивеллер не
торопясь оглядывал семейство Набблсов поверх головы мистера Квилпа, а сам Квилп
стоял, засунув руки в карманы, и, судя по его улыбке, наслаждался всеобщим
переполохом.
— Не
бойтесь, хозяюшка, — сказал он, выждав несколько минут. — Ваш сын
меня знает. Я не ем младенцев, они невкусные. А вот этого юного горлана советую
вам утихомирить, не то он введет меня в искушение, и я причиню ему какую-нибудь
неприятность. Ну, сударь! Замолчишь ты или нет?
Маленький
Джейкоб мгновенно запрудил два ручейка, которые струились у него из глаз, и так
и обмер от ужаса.
— Смотри,
разбойник, посмей только пикнуть, — продолжал Квилп, свирепо глядя на
него. — Я тогда такую рожу скорчу, что тебя родимчик хватит. А ты, сударь?
Почему ты не пришел ко мне, как обещал?
— А
зачем? — огрызнулся Кит. — У нас с вами никаких дел нет и не было.
— Послушайте,
хозяюшка, — сказал Квилп, быстро отвернувшись от Кита и обращаясь к миссис
Набблс. — Его прежний хозяин никого сюда не присылал или, может, сам
заходил? Где он сейчас, здесь? А если нет, куда они ушли?
— Он
к нам и раньше никогда не приходил, — ответила мать Кита. — Я бы тоже
дорого дала, чтобы узнать, куда они ушли. Тогда и у сына моего и у меня
полегчало бы на сердце. Если вы тот самый джентльмен, которого зовут мистер
Квилп, вам бы самому следовало все знать. Я сыну только сегодня об этом
говорила.
— Гм! —
хмыкнул явно разочарованный Квилп. — А этому джентльмену вы то же самое скажете,
а?
— Если
джентльмен спросит меня о том же самом, ничего другого я ему поведать не смогу,
как бы мне этого ни хотелось, — последовал ответ.
Квилп
посмотрел на Ричарда Свивеллера и сказал, что, поскольку они столкнулись на
пороге, мистер Свивеллер, вероятно, тоже пришел навести справки о беглецах? Не
правда ли?
— Да, —
ответил Дик. — Такова была цель моей экспедиции. Я тешил себя этой мечтой,
но увы!.. Похоронный слышу звон, — нет мечты, дин-дон, дин-дон.
— Вы,
кажется, огорчены? — заметил Квилп.
— Вышел
камуфлет, сэр, вот и все! — ответил Ричард Свивеллер. — Я затеял одно
дельце, а тут на тебе такой камуфлет! Ты, светлой прелести и неги образец,
будешь возложена на алтарь Чеггса! Вот так-то, сэр.
Карлик
смотрел на Ричарда с насмешливой улыбкой, но Ричард, который уже успел крепко позавтракать
в обществе одного приятеля, ничего этого не замечал и продолжал скорбеть о
своей судьбе, вперив вдаль унылый, безнадежный взгляд. Квилп сразу учуял, что и
визит Дика и его столь явное огорчение — это все неспроста, и, надеясь учинить
какую-нибудь новую пакость, решил выведать, в чем тут дело. Придя к такому
решению, он мигом придал своей физиономии выражение святой простоты, поскольку
это было в его силах и возможностях, и рассыпался в соболезнованиях мистеру
Свивеллеру.
— Я
и сам огорчен, — сказал Квилп. — Но я скорблю о них просто
по-дружески, а у вас, вероятно, имеются более веские причины — причины личного
характера, и вам труднее перенести такое огорчение.
— Конечно,
труднее, — раздраженно ответил Дик, — Ах, как мне вас жаль, как жаль!
Я и сам расстроился. Но раз уж мы с вами товарищи по несчастью, давайте вместе
испробуем верный способ рассеяться. Если другие дела не влекут вас в противоположном
направлении, — Квилп настойчиво потянул Дика за рукав и, скосив глаза,
лукаво заглянул ему снизу в лицо, — на набережной есть одно заведение, где
подают такой джин, голландский — по-видимому, контрабандный, но это между
нами, — какого на всем свете не сыщешь! Хозяин меня знает. У них на самом
берегу стоит маленькая беседочка, и мы с вами выпьем там по стаканчику этого
восхитительного напитка, набьем трубки табаком — вот он, у меня в табакерке, и,
насколько могу судить, редчайшего качества — и премило проведем время. Или у
вас имеются совершенно неотложные дела, требующие вашего присутствия в другом
месте, а, мистер Свивеллер?
Дик
слушал карлика, и лицо его мало-помалу расплывалось в довольной улыбке,
нахмуренные брови разглаживались. К тому времени, когда Квилп кончил, Дик уже
смотрел на него сверху вниз с таким же лукавством, с каким тот смотрел на Дика
снизу вверх, и им осталось только направить свои стопы к вышеупомянутому
заведению, что и было сделано без всяких отлагательств. Увидев их спины, маленький
Джейкоб мгновенно оттаял н продолжил свои вопли с того самого места, на котором
Квилп заморозил их.
Беседка,
рекомендованная мистером Квилпом, представляла собой кое-как сколоченную из
гнилых досок убогую клетушку, нависавшую над рекой и грозившую того и гляди
съехать в типу. Сам же трактир — совершеннейшая развалина, изъеденная и
источенная крысами, — держался только на деревянных подпорках, которые
давно успели сгнить и начинали подаваться под такой тяжестью, а по ночам, в
сильный ветер, скрипели и потрескивали, точно все это сооружение должно было
вот-вот рухнуть. Трактир возвышался — если нечто подобное может возвышаться —
на пустыре, куда относило дым из фабричных труб и где стоял вечный грохот
якорных лебедок и шум взбаламученной воды. Внутреннее его убранство вполне
соответствовало внешнему виду. Комнаты были сырые, с низкими потолками, в
покрытых плесенью стенах зияли дыры и щели, прогнившие половицы ходили ходуном,
и потолочные балки, вышедшие из пазов, предостерегали пугливых посетителей, что
от них надо держаться подальше.
Вот в
это-то уютное гнездышко мистер Квилп и повел Ричарда Свивелдера, обращая по
дороге его внимание на окружающие красоты, и через несколько минут в беседке,
на столе, испещренном изображениями множества виселиц и чьими-то инициалами,
появился деревянный бочонок хваленого голландского джина. Разлив напиток по
стаканам с ловкостью, свидетельствующей о немалом опыте, и добавив туда на
треть воды, мистер Квилп передал Ричарду Свивеллеру его порцию, закурил трубку
от огарка, торчавшего в старом покореженном фонаре, уселся на стуле с ногами и
сразу же окутал себя клубами дыма.
— Ну,
как? — спросил Квилп, когда Ричард Свивеллер громко причмокнул. —
Правда, крепок? Правда, огонь? Слеза прошибает, в горле першит, дух
захватывает! Правда, хорош?
— Хорош? —
воскликнул Дик и, выплеснув полстакана на пол, долил себе воды. — Да
неужто я поверю, что вы способны проглотить эту огненную жидкость?
— Не
поверите? — вскричал Квилп. — Думаете, не проглочу? Глядите! Вот!
Вот! И вот! Ну что?
Приговаривая
это, Дэниел Квилп нацедил и выпил три небольших стакана крепчайшего джина,
скорчил страшную гримасу, запыхтел трубкой, затянулся несколько раз подряд и
выпустил весь дым через нос. Потом, когда этот подвиг был окончен, он снова
принял прежнюю позу и захохотал во все горло.
— Просим
тост! — вдруг крикнул Квилп, весьма искусно выбивая на столе дробь кулаком
и локтем. — За нее, за красотку! Выпьем за красотку и осушим стаканы до
дна! Просим имя, имя!
— Если
вас интересует ее имя, — сказал Дик, — пожалуйста. За здоровье Софи
Уэклс!
— Софи
Уэклс! — взвизгнул карлик. — За мисс Софи Уэклс — будущую миссис
Ричард Свивеллер! Ха-ха-ха! За будущую!
— Ах! —
вздохнул Дик. — Такой тост можно было провозгласить несколько недель
назад, но сейчас он неуместен, мой прекрасный друг. Возложив себя на алтарь
Чеггса, она…
— Отравить
Чеггса! Отрезать Чеггсу уши! — не унимался Квилп. — Не говорите мне о
Чеггсе! Она будет миссис Свивеллер, и точка! Выпьем же снова за ее здоровье, и
за здоровье ее батюшки, и за здоровье ее матушки и всех братцев и сестриц! За
все славное семейство Уэклсов! За всех за них сразу, — залпом!
— Ну,
знаете, — сказал Ричард Свивеллер, не донеся стакана до рта и в
остолбенении глядя на карлика, который размахивал руками и дрыгал
ногами. — Бывают весельчаки, но чтобы такое вытворяли, этого мне еще в
жизни не приходилось ни видеть, ни слышать! Честное слово!
Это
чистосердечное признание не только не усмирило, но еще больше раззадорило
карлика, и Ричард Свивеллер, не перестававший дивиться его проказливому
настроению и за компанию частенько прикладывавшийся к стакану, сам того не
замечая, становился все разговорчивей и откровенней, а под конец совсем
разоткровенничался, тем более что мистер Квилп весьма умело вызывал его на это.
Настроив
своего собутыльника на соответствующий лад и зная, на какую педаль нужно нажимать
в трудные минуты, Дэниел Квилп сильно облегчил себе свою задачу, и вскоре
замысел легковесного Дика и его расчетливого дружка стал известен ему во всех
подробностях.
— Довольно! —
воскликнул Квилп. — Молодцы! Отлично придумали, отлично! Мы все уладим,
обязательно уладим! По рукам! И с этой минуты я ваш друг!
— Как?
Вы считаете, что еще не все потеряно? — спросил Дик, не ожидавший такой
поддержки.
— Не
все потеряно? Да вы действуете наверняка! Пусть Софи Уэклс меняет фамилию на
Чеггс или на любую другую, только не на Свивеллер. О счастливец! Старик богат,
как жид! Ваше будущее обеспечено. Я уже вижу вас муженьком Нелли, вижу, как вы
купаетесь и золоте и серебре. Можете рассчитывать на мою помощь. Все уладится!
Все уладится, не сомневайтесь!
— Но
как? — спросил Дик.
— Времени
впереди много — уладится, — сказал карлик. — Сейчас мы сядем и
обсудим все с самого начала и до конца. Налейте себе джину, а я отлучусь на
минуточку. Я ненадолго… ненадолго!
С этими
словами Дэниел Квилп выбежал на заброшенную площадку для игры в кегли позади
трактира, повалился там на землю и давай кататься клубком, завывая во весь
голос в порыве буйного восторга.
— Вот
находка-то! — выкрикивал он. — Ведь прямо само в руки идет! Они все
затеяли, они все обдумали, а удовольствие получу я! Кто недавно наломал мне
бока — этот пустобрех? Кто заглядывался на миссис Квилп, строил ей глазки и
слал ей улыбочки — его дружок и сообщник, мистер Трент? Ухлопают два-три года
на эту дурацкую затею и, наконец, поймают в свои сети нищего, а один вдобавок
свяжет себя по рукам и по ногам на всю жизнь! Ха-ха-ха! Пусть женится на Нелли!
Пусть она достанется ему, а когда узел будет затянут накрепко, я первый доложу
этим молодчикам, чего они достигли, да еще с моей помощью! Вот тогда-то мы и
сведем старые счеты, вот тогда-то они и вспомнят, какой у них был верный друг и
как он помогал им подцепить богатую наследницу! Ха-ха-ха!
Достигнув
крайнего предела восторга, мистер Квилп чуть было не налетел на серьезную неприятность,
так как он подкатился кубарем почти вплотную к полуразвалившейся собачьей
конуре, откуда вдруг выскочил огромный свирепый пес. Пес этот мог бы оказать
ему весьма суровый прием, да помешала короткая цепь. Карлик лежал на спине в
полной безопасности и корчил страшные рожи псу, наслаждаясь, что тот не может
приблизиться к нему ни на один дюйм, хотя их разделяло каких-нибудь два шага.
— Ну,
трус! Куси, куси! Что ж ты стал? Бросайся на меня! Рви меня на клочки! —
приговаривал Квилп, подсвистывая псу и доводя его этим до бешенства. —
Боишься, задира? Врешь, боишься!
Пес,
выпучив глаза, с яростным лаем рвался на цепи, а карлик как ни в чем не бывало
лежал в двух шагах от него и назло ему презрительно пощелкивал пальцами. Когда
же восторг его немного утих, он встал, подбоченился и, приплясывая, прошелся
эдаким фертом вокруг конуры и окончательно озверевшей собаки — у самой границы,
отмеренной длиною цепи. Это помогло ему успокоиться и прийти в ровное
расположение духа, вслед за чем он вернулся к своему ничего не подозревающему
собутыльнику, который с необычайно серьезным видом глядел на реку и мечтал о
золоте и серебре, обещанных ему мистером Квилпом.
|