ГЛАВА
ВОСЬМАЯ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Около
девяти часов утра лорд Фоксгэм повел свою воспитанницу, снова одетую так, как подобает
ее полу, и сопровождаемую Алисией Райзингэм, в холивудскую церковь. Ричард
Горбатый с омраченным заботой лицом пересек им дорогу и остановился перед ними.
— Это
и есть та девушка? — спросил он. Когда лорд Фоксгэм ответил утвердительно,
он продолжал: — Невеста, поднимите головку, дайте мне взглянуть на ваше лицо.
Он
угрюмо поглядел на нее.
— Вы
прекрасны, — наконец промолвил он, — и, как мне рассказывали, богаты.
Что, если я предложу вам брак, более подходящий для девушки вашей наружности и
вашего происхождения?
— Милорд
герцог, — ответила Джоанна, — если угодно вашей милости, я хотела бы
выйти за сэра Ричарда.
— Почему? —
резко спросил он. — Выходите за того человека, которого я назову вам, и вы
сегодня же станете леди, а он лордом. А сэр Ричард, — позвольте мне
сказать откровенно, — умрет сэром Ричардом.
— Я
прошу у неба только одной милости, милорд: дать мне возможность умереть женой
сэра Ричарда, — ответила Джоанна.
— Посмотрите,
милорд! — сказал Глостер, обращаясь к лорду Фоксгэму. — Вот странная
пара. Когда я предложил юноше выбрать себе награду, он попросил помиловать
старого пьяного моряка. Я предостерегал его, но он упорствовал в своей
глупости. «На этом кончатся мои милости», — сказал я. А он ответил мне с
дерзкой самоуверенностью: «Мне придется смириться с потерей ваших милостей». Ну
что ж! Так тому и быть!
— Он
так сказал? — воскликнула Алисия. — Хорошо сказано, укротитель львов!
— А
это что за девушка? — спросил герцог.
— Это
пленница сэра Ричарда, — ответил лорд Фоксгэм, — госпожа Алисия
Райзингэм.
— Выдайте
ее замуж за надежного человека, — сказал герцог.
— Я
имел в виду своего родственника Хэмли, если будет угодно вашей милости, —
ответил лорд Фоксгэм. — Он хорошо послужил нашему делу.
— Одобряю
ваш выбор, — сказал Ричард. — Пусть они поскорее обвенчаются…
Скажите, прекрасная девушка, вы хотите выйти замуж?
— Милорд
герцог, — сказала Алисия, — если это человек честный и не урод…
Тут
она растерялась, и язык прилип к ее гортани.
— Он
не урод, сударыня, — спокойно сказал Ричард. — Я единственный горбун
во всей армии; все остальные сложены хорошо… Леди и вы, милорд, — внезапно
сказал он с преувеличенной любезностью, — не сочтите меня невежливым, если
я покину вас. В военное время вождь не может распоряжаться своим временем.
И
с изящным поклоном он удалился в сопровождении своей свиты.
— Увы, —
вскричала Алисия, — я погибла!
— Вы
его не знаете, — ответил лорд Фоксгэм. — Это пустяки, он тут же забыл
ваши слова.
— В
таком случае он цвет рыцарства! — сказала Алисия.
— Нет,
просто он думает о другом, — ответил лорд Фоксгэм. — Однако не будем
больше мешкать.
В
церкви их ждал Дик в сопровождении нескольких молодых людей. Там его обвенчали
с Джоанной. Когда, торжественно-счастливые, они вышли на мороз и на солнце,
армия уже тянулась по дороге. Среди коней, двигающихся от аббатства, среди
целого леса коней развевалось знамя герцога Глостера. За знаменем, окруженный
закованными в сталь рыцарями, ехал честолюбивый, смелый, жестокосердый горбун
навстречу своему короткому царствованию и вечному позору. Но свадебное шествие
свернуло в другую сторону, и вскоре гости уселись за стол и предались своему
веселью без разгула. Отец-эконом угощал гостей и сидел за столом вместе с ними.
Хэмли, забыв о ревности, принялся ухаживать за Алисией, к полному ее
удовольствию. Под пение труб, под лязг оружия, под топот лошадей уходившей
армии Дик и Джоанна сидели рядом, любовно держась за руки, и со всевозрастающей
нежностью глядели друг другу в глаза.
С
тех пор грязь и кровь этой буйной эпохи текла в стороне от них. Вдали от тревог
жили они в том зеленом лесу, где возникла их любовь.
А
в деревушке Тэнстолл в довольстве и мире, быть может, излишне наслаждаясь элем
и вином, проживали на пенсии два старика. Один из них всю жизнь был моряком и
до конца своих дней продолжал оплакивать своего матроса Тома. Другой, человек
бывалый и повидавший виды, под конец жизни сделался набожным и благочестиво
скончался в соседнем аббатстве под именем брата Гонестуса. Так исполнилась
заветная мечта Лоулесса: он умер монахом.
[1]
Генрих VI (Ланкастерский) — английский король, царствовавший в XV веке.
Начавшаяся при нем междоусобная война между династиями Йорков и Ланкастеров,
так называемая война Алой и Белой розы, привела к свержению в 1461 году Генриха
VI.
[2]
Лорды Алой розы — то есть сторонники династии Ланкастеров.
[3]
Фелюга — узкое парусное судно, которое может идти на веслах. Люггер —
небольшое парусное судно.
[4]
В то время, когда происходили события, рассказанные в нашей повести,
Ричард Горбун еще не был герцогом Глостерским; но, с позволения читателя, мы
будем его так называть для большей ясности. (Прим, автора.)
[5]
Шкафут — средняя часть палубы корабля, между кормовой и носовой
надстройкой.
[7]
Ричард Горбатый в действительности был в это время гораздо моложе. (Прим.
автора.)
|