
Увеличить |
КНИГА
ЧЕТВЕРТАЯ
РЯЖЕНЫЕ
ГЛАВА
ПЕРВАЯ
ЛОГОВИЩЕ
Дик
вышел на большую дорогу недалеко от Холивуда, милях в девяти-десяти от Шорби-на-Тилле;
убедившись, что их больше не преследуют, оба отряда разделились. Слуги лорда
Фоксгэма понесли своего раненого господина в большое аббатство, где было
безопасно и спокойно; когда они исчезли за густой завесой падающего снега, у
Дика осталась дюжина бродяг — все, что уцелело от его добровольческого отряда.
Многие
из них были ранены; все до одного были взбешены неудачами и долгим странствием;
слишком голодные и слишком озябшие, они не в силах были открыто бунтовать и
только ворчали да угрюмо поглядывали на своих главарей. Дик роздал им все, что
было у него в кошельке, ничего не оставив себе, и поблагодарил за храбрость,
хотя, по правде говоря, гораздо охотнее выбранил бы их за трусость. Несколько
смягчив этим впечатление от длительных неудач, он приказал им попарно и в
одиночку пробираться к Шорби и ждать его в трактире «Козел и волынка».
Памятуя
события, происшедшие на борту «Доброй Надежды», он оставил при себе одного
только Лоулесса. Снег падал не переставая и все застилал вокруг, точно слепящее
облако; ветер постепенно стихал и наконец исчез совсем; весь мир казался
обернутым в белую пелену и погруженным в молчание. Среди снежных сугробов легко
было сбиться с пути и завязнуть. И Лоулесс, шагая впереди, вытягивал шею, как
охотничья собака, идущая по следу, изучал каждое дерево, внимательно
вглядывался в тропинку, словно вел корабль по бурному морю.
Пройдя
лесом около мили, они подошли к роще корявых высоких дубов, возле которой
скрещивалось несколько дорог. Это место нетрудно было узнать даже в такую
погоду, и Лоулесс был, видимо, рад, что нашел его.
— А
теперь, мастер Ричард, — сказал он, — если ваша гордость не помешает
вам воспользоваться гостеприимством человека, который не родился джентльменом и
которого даже нельзя назвать хорошим христианином, я могу предложить вам кубок
вина и добрый огонь, чтобы разогреть ваши косточки.
— Веди,
Уилл, — ответил Дик. — Кубок вина и добрый огонь! Ради этого я
согласен идти куда угодно!
Лоулесс
решительно зашагал вперед и, пройдя под оголенными деревьями, скоро дошел до
пещеры, чуть ли не наполовину засыпанной снегом. Над входом в пещеру рос
громадный бук с обнаженными корнями; старый бродяга, раздвинув кусты, исчез под
землей.
Когда-то
могучий ураган выкорчевал громадный бук из земли вместе с большим куском дерна;
под этим буком Лоулесс и выкопал себе лесное убежище. Корни служили ему
стропилами, кровлей был дерн, стенами и полом была матушка сырая земля. В одном
углу находился очаг, почерневший от огня, в другом стоял большой дубовый ящик,
крепко окованный железом; только по этим предметам и можно было догадаться, что
здесь человеческое жилище, а не звериная нора.
Несмотря
на то, что в пещеру намело снегу, в ней оказалось гораздо теплее, чем снаружи;
а когда Лоулесс высек искру и в очаге вспыхнули и затрещали сухие сучья, стало
по-домашнему уютно.
Со
вздохом полнейшего удовлетворения Лоулесс протянул свои широкие руки к огню и
вдохнул в себя запах дыма.
— Вот, —
сказал он, — кроличья нора старого Лоулесса. Молю небо, чтобы собаки не пронюхали
о ней! Много я бродил по свету с тех пор, как мне исполнилось четырнадцать лет,
когда я впервые удрал из аббатства, утащив золотую цепь и молитвенник, которые
продал за четыре марки. Став паломником и пытаясь спасти свою душу, я побывал в
Англии, во Франции, в Бургундии и в Испании; побывал и на море, в этой чужбине
всех народов. Но настоящее мое место, мастер Шелтон, только здесь. Здесь моя
родина, — вот эта нора в земле! Дождь ли идет, или светит солнце, в апреле
ли, когда поют птицы и цветы падают на мою постель, или зимой, когда я сижу
наедине с добрым кумом-огнем и в лесу щебечет реполов, — эта нора заменяет
мне все: и церковь, и рынок, и жену, и наследника: где бы я ни был, я всегда
возвращаюсь сюда. И я молю святых угодников, чтобы здесь мне было позволено
умереть.
— А
что же, у тебя здесь и в самом деле уютный уголок, — ответил Дик, — и
тепло, и постороннему глазу не видно.
— Да,
он скрыт хорошо, и это самое главное, — подхватил Лоулесс, — ибо
сердце мое разбилось бы, если бы его нашли. Вот здесь, — сказал он,
принимаясь раскапывать сильными пальцами песчаный пол, — здесь мой винный
погреб, и вы сейчас получите флягу превосходной крепкой браги.
И
действительно, покопав немного, он вытащил большую кожаную бутыль, на три
четверти наполненную крепким, душистым элем. Выпив друг за друга, они
подбросили топлива в огонь, и пламя снова засверкало. Они легли и вытянули
ноги, блаженствуя в тепле.
— Мастер
Шелтон, — заметил бродяга, — за последнее время вы дважды потерпели
неудачу; похоже, что вы потеряете и девушку. Правильно я говорю?
— Правильно, —
ответил Дик, кивнув головой.
— А,
теперь, — продолжал Лоулесс, — послушайте старого дурака, который
почти всюду побывал и почти все повидал. Слишком много вы исполняете чужих
поручений, мастер Шелтон. Вы стараетесь для Эллиса; но Эллис мечтает только о
смерти сэра Дэниэла. Вы стараетесь для лорда Фоксгэма… Впрочем, да хранят его
святые, у него, без сомнения, хорошие намерения. Однако лучше всего стараться
для себя самого, добрый Дик. Ступайте к своей девушке. Ухаживайте за ней, а то
как бы она не забыла вас. Будьте наготове, и когда представится случай, берите
коня и скачите вместе с нею.
— Ах,
Лоулесс, да ведь она же, наверное, находится в доме сэра Дэниэла! —
ответил Дик.
— Ну
что ж, мы пойдем в дом сэра Дэниэла, — ответил бродяга.
Дик
удивленно посмотрел на него.
— Нечего
удивляться, — сказал Лоулесс, — если вы мне не верите на слово,
взгляните сюда.
И
бродяга, сняв с шеи ключ, открыл дубовый сундук; порывшись, он вынул из него
сначала монашескую рясу, потом веревочный пояс и, наконец, громадные четки,
такие тяжелые, что ими можно было действовать, как оружием.
— Вот, —
сказал он, — это для вас. Надевайте!
Когда
Дик перерядился в монаха, Лоулесс достал краски и карандаш и с большим знанием
дела принялся гримировать его. Брови сделал толще и длиннее; едва пробивавшиеся
усики Дика превратил в большие усы; несколькими линиями изменил выражение глаз,
и молодой монах стал казаться много старше своих лет.
— Теперь
я тоже переоденусь, — сказал Лоулесс, — и никто не отличит нас от
настоящих монахов. Мы смело пойдем к сэру Дэниэлу, где из любви к матери-церкви
нам окажут радушный прием.
— Чем
мне отплатить тебе, дорогой Лоулесс? — вскричал юноша.
— Э,
брат, — ответил бродяга, — все, что я делаю, я делаю ради своего
удовольствия! Не беспокойтесь обо мне. Клянусь небом, я о себе и сам
позабочусь: язык у меня длинный, голос — словно монастырский колокол, и если
мне что-нибудь нужно, я буду просить, мой сын. А если просьбы недостаточно,
возьму сам.
Старый
плут скорчил забавную рожу. И, как Дику ни претило покровительство столь сомнительной
личности, он не удержался и захохотал.
Лоулесс
вернулся к сундуку и тоже нарядился монахом. Дик с удивлением заметил, что под
своей рясой Лоулесс спрятал связку черных стрел.
— Зачем
они тебе? — спросил Дик. — Для чего тебе стрелы, если ты не берешь
лука?
— Немало
придется разбить голов и поломать спин, прежде чем мы выйдем оттуда, куда идем, —
весело ответил Лоулесс. — И если что случится, я хотел бы, чтобы наше
братство поддержало свою честь. Черная стрела, мастер Дик, печать нашего
аббатства. Она указывает, кем прислан счет.
— У
меня с собой важные бумаги, — сказал Дик. — Если их найдут, они
погубят и меня и тех, кто дал их мне. Где их спрятать, Уилл?
— Э, —
ответил Лоулесс, — я пойду в лес и просвищу три куплета из песни, а вы тем
временем закопайте их, где хотите, и разровняйте над ними песок.
— Ни
за что! — вскричал Ричард. — Я доверяю тебе, приятель. Я был бы
низким человеком, если бы не доверял тебе!
— Брат,
ты дитя, — ответил старый бродяга, останавливаясь на пороге логовища и
оборачиваясь к Дику. — Я добрый старый христианин, не предатель и не жалею
своей крови ради друга. Но, безумное дитя, я вор по ремеслу, по рождению и по
привычкам. Если бы моя бутылка была пуста и у меня пересохло бы во рту, я
ограбил бы вас, дорогое дитя, и это так же верно, как то, что я люблю вас,
уважаю вас и восхищаюсь вами! Можно ли сказать яснее? Нет!
И,
прищелкнув своими крупными пальцами, он пошел прочь и исчез в кустарнике.
Дику
было некогда ломать голову над противоречивой натурой своего товарища. Как
только он остался один, он поспешно вытащил свои бумаги, перечел их и закопал.
Только одну он захватил с собой, потому что она никак не могла повредить его
друзьям, а при случае послужила бы уликой против сэра Дэниэла. Это было
собственноручное письмо тэнстоллского рыцаря к лорду Уэнслидэлу, посланное
наутро после поражения при Райзингэме и найденное Диком на теле убитого гонца.
Дик
затоптал тлеющие угли, вышел из логовища и присоединился к старому бродяге. Тот
ждал его под оголенными дубами, слегка уже припорошенный снегом. Они взглянули
друг на друга и расхохотались, — маскарад удался на славу.
— Жаль,
что сейчас не лето, — проворчал Лоулесс. — А то я заглянул бы в лужу
и увидел бы себя в ней, как в зеркале. Многие воины сэра Дэниэла знают меня в
лицо. Если нас разоблачат, еще неизвестно, что сделают с вами, а уж я не успею
и «Отче наш» прочитать, как буду мотаться на веревке.
Итак,
они отправились в Шорби; дорога тянулась то лесом, то полем. По сторонам стояли
домики бедняков и маленькие фермы.
Увидев
один из таких домиков, Лоулесс внезапно остановился.
— Брат
Мартин, — сказал он совершенно измененным, елейным, монашеским
голосом. — Давайте зайдем и попросим милостыню у этих бедных грешников.
Pax vobiscum![6]
Э, — прибавил он своим обычным голосом, — вот этого-то я и боялся: я
уже разучился гнусавить помонашески. Разрешите мне, добрый мастер Шелтон,
немного поупражняться здесь, перед тем как рискнуть своей жирной шеей в доме
сэра Дэниэла. Видите, как полезно быть мастером на все руки! Не будь я моряком,
вы непременно пошли бы ко дну на «Доброй Надежде»; не будь я вором, я не мог бы
раскрасить вам лицо; и если бы я не походил в монахах и не привык драть глотку
в церковном хоре да объедаться монастырскими харчами, эта ряса не сидела бы на
мне так ловко, и первая встречная собака облаяла бы нас, как притворщиков.
Он
подошел вплотную к дому, поднялся на носки и заглянул в окно.
— Ну, —
сказал он, — превосходно! Здесь мы как следует испытаем наш маскарад и в
придачу сыграем веселую шутку с братом Кэппером.
С
этими словами он открыл дверь и вошел в дом.
Три
разбойника из «Черной стрелы» сидели за столом и с жадностью ели. Кинжалы, воткнутые
рядом с ними в стол, и мрачные, угрожающие взгляды, которые они бросали на
обитателей дома, говорили о том, что разбойники пируют на положении
захватчиков, а не званых гостей. Они с негодованием поглядели на двух монахов,
которые с подобающим их сану смирением вошли в кухню. Один из них — сам Джон
Кэппер, который, по-видимому, был здесь вожаком, — грубо велел им
немедленно убираться.
— Нищие
нам не нужны! — крикнул он.
Однако
другой оказался мягче, хотя тоже, конечно, не узнал ни Дика, ни Лоулесса.
— Не
гони их! — сказал он. — Мы люди сильные и берем сами, что нам надо; а
они слабы и просят; но в конце концов они спасутся, а мы погибнем… Не обращайте
на него внимания, отец. Подходите, выпейте из моей чарки и благословите меня.
— Вы
люди легкомысленные, нечестивые и плотские, — заговорил монах. —
Святые не позволяют мне пить с вами. Но из сострадания, которое я питаю к
грешникам, я подарю вам одну священную вещь, и ради спасения вашей души я
приказываю вам целовать и беречь ее.
Лоулесс
грохотал и гремел, как подобает проповедующему монаху. Но при этих словах он
вытащил из-под рясы черную стрелу, швырнул ее на стол перед тремя изумленными
бродягами, повернулся, схватил Дика за руку, выскочил с ним из комнаты и,
прежде чем те успели вымолвить хоть слово или пошевелить пальцем, исчез за
пеленой падающего снега.
— Итак, —
сказал он, — мы испытали наш грим, мастер Шелтон. Теперь я готов рискнуть
собственной тушей где угодно.
— Отлично! —
ответил Ричард" — Мне не терпится действовать. Идем в Шорби!
|