ГЛАВА
СЕДЬМАЯ
ЧЕЛОВЕК
С ЗАКРЫТЫМ ЛИЦОМ
Они
проснулись в предрассветных сумерках. Птицы еще не пели, а только неуверенно щебетали;
и солнце еще не встало, но весь восточный край неба был охвачен торжественной
многоцветной зарей. Голодные, измученные, они неподвижно лежали в блаженной
истоме. И вдруг услышали звяканье колокольчика.
— Звонят! —
сказал Дик, приподнимаясь. — Неужели мы так близко от Холивуда?
Колокольчик
звякнул снова и на этот раз гораздо ближе; надтреснутый звон его, нарушивший
утреннюю тишину, уже не умолкал, все время приближаясь.
— Что
это? — спросил Дик, окончательно просыпаясь.
— Кто-то
идет, — ответил Мэтчем, — и при каждом его шаге звенит колокольчик.
— Я
это и сам понимаю, — сказал Дик. — Но кто может бродить здесь с
колокольчиком? Кому нужен колокольчик в Тэнстоллском лесу? Джон, —
прибавил он, — смейся надо мной, если хочешь, но мне этот звон не
нравится.
— Да, —
сказал Мэтчем и вздрогнул, — в этом звоне есть что-то тоскливое. Если бы
не рассвет…
Но
тут колокольчик зазвенел гораздо сильнее и вдруг умолк.
— Можно
подумать, что кто-то бежал с колокольчиком, прочитал «отче наш» и с разбегу
прыгнул в воду, — заметил Дик.
— А
теперь он снова идет медленно, — прибавил Мэтчем.
— Не
так уж медленно, Джон, — ответил Дик. — Напротив, он очень быстро к
нам приближается. Либо он удирает от кого-то, либо за кем-то гонится сам. Разве
ты не слышишь, что звон с каждым мгновением все ближе?
— Он
уже совсем рядом, — сказал Мэтчем.
Они
стояли на краю ямы; а так как яма была на верхушке небольшого бугра, они видели
всю поляну до самого леса. В серых утренних сумерках они ясно различали белую
ленту тропинки, которая проходила в каких-нибудь ста ярдах от ямы и пересекала
всю поляну с востока на запад. Дик рассудил, что тропинка эта, по всей
видимости, должна была вести в замок Мот.
Не
успел он это подумать, как на тропинке, выйдя из чащи леса, появился человек,
закутанный в белое. Он остановился на мгновение, словно для того, чтобы получше
осмотреться; затем, низко пригнувшись к земле, неторопливо двинулся вперед
через заросшую вереском поляну. Колокольчик звенел при каждом его шаге. У него
не было лица: белый мешок, в, котором не были прорезаны даже отверстия для
глаз, закрывал всю его голову; человек этот нащупывал дорогу палкой.
Смертельный
ужас охватил мальчиков.
— Прокаженный! —
сказал Дик, задыхаясь.
— Его
прикосновение — смерть, — сказал Мэтчем. — Бежим!
— Зачем
бежать? — возразил Дик. — Разве ты не видишь, что он совсем слепой?
Он нащупывает дорогу палкой. Давай лежать и не двигаться; ветер дует от нас к
нему, и он пройдет мимо, не причинив нам никакого вреда. Бедняга! Он достоин
жалости, а не страха! Я пожалею его, когда он пройдет, — ответил Мэтчем.
Прокаженный
находился уже совсем недалеко от них. Взошло солнце и озарило его закрытое
лицо. Когда-то, до того, как страшная болезнь согнула его в три погибели, это,
должно быть, был крупный, рослый мужчина, да и сейчас он шел уверенной походкой
сильного человека. Зловещий звон колокольчика, стук палки, завешенное безглазое
лицо и, главное, сознание того, что он не только обречен смерти и мучениям, но
и отвержен людьми — все это нагоняло на мальчиков удручающую тоску. Человек
приближался к ним, и с каждым его шагом они теряли мужество и силы.
Поравнявшись
с ямой, он остановился и повернул к ним голову.
— Пресвятая
богородица, спаси меня! — еле слышно прошептал Мэтчем. — Он нас
видит!
— Вздор! —
ответил Дик шепотом. — Он просто прислушивается. Ведь он слеп, дурачок!
Прокаженный
смотрел или прислушивался несколько мгновений. Потом побрел дальше, но вдруг
снова остановился и снова, казалось, поглядел на мальчиков. Даже Дик смертельно
побледнел и закрыл глаза, точно от одного взгляда на прокаженного он мог
заразиться. Но скоро колокольчик зазвенел опять. Прокаженный дошел до конца
поляны и исчез в чаще.
— Он
видел нас, — сказал Мэтчем. — Клянусь, он нас видел!
— Глупости! —
ответил Дик, к которому уже вернулось мужество. — Он нас слышал и, верно,
очень испугался, бедняга! Если бы ты был слеп и если бы тебя окружала вечная
ночь, ты останавливался бы при каждом хрусте сучка под ногой, при каждом писке
птицы.
— Дик,
добрый Дик, он видел нас, — повторял Мэтчем. — Люди прислушиваются
совсем не так, Дик. Он смотрел, а не слушал. Он задумал что-то недоброе. Слышишь,
колокольчик умолк…
Он
был прав. Колокольчик больше не звенел.
— Это
мне не нравится, — сказал Дик. — Это мне совсем не нравится, —
повторил он. — Что он затеял? Идем скорее!
— Он
пошел на восток, — сказал Мэтчем. — Добрый Дик, бежим прямо на запад!
Я успокоюсь только тогда, когда повернусь к этому прокаженному спиной и удеру
от него как можно дальше.
— Какой
же ты трус, Джон! — ответил Дик. — Мы идем в Холивуд, а чтобы прийти
отсюда в Холивуд, нужно идти на север.
Они
встали, перешли по камешкам через ручей и полезли вверх по противоположному склону
оврага, который был очень крут и подымался до самой опушки леса. Почва тут была
неровная — всюду бугры и ямы; деревья росли то поодиночке, то целыми рощами.
Нелегко было находить дорогу, и мальчики подвигались вперед очень медленно. К
тому же они были утомлены вчерашними своими похождениями, измучены голодом и с
трудом передвигали вязнувшие в песке ноги.
Внезапно
с вершины бугра они увидели прокаженного — он находился в ста футах от них и
шел им наперерез по ложбине. Колокольчик его не звенел, палка не нащупывала
дороги, он шел быстрой, уверенной походкой зрячего человека. Через мгновение он
исчез в зарослях кустов.
Мальчики
сразу спрятались за кустом дрока и лежали, охваченные ужасом.
— Он
гонится за нами, — сказал Дик. — Ты заметил, как он прижал язычок
колокольчика рукой, чтобы не звенеть? Да помогут нам святые! Против заразы мое
оружие бессильно!
— Что
ему нужно? — воскликнул Мэтчем. — Чего он хочет? Никогда не слыхал я,
чтобы прокаженные бросались на людей просто так, со зла. Ведь и колокольчик у
него для того, чтобы люди, услышав звон, убегали. Дик, тут что-то не так…
— Мне
все равно, — простонал Дик. — Я совсем ослабел, ноги у меня как
солома. Да спасут нас святые!
— Неужели
ты так и будешь тут лежать? — воскликнул Мэтчем. — Бежим назад, на
поляну. Там безопаснее. Там ему не удастся подкрасться к нам незаметно.
— Я
никуда не побегу, — сказал Дик. — У меня нет сил. Будем надеяться,
что он пройдет мимо.
— Так
натяни свой арбалет! — воскликнул Мэтчем. — Будь мужчиной.
Дик
перекрестился.
— Неужели
ты хочешь, чтобы я стрелял в прокаженного? — сказал он. — У меня рука
не подымется. Будь что будет! — прибавил он. — Я могу сражаться со
здоровыми людьми, но не с привидениями и прокаженными. Не знаю, привидение ли
это или прокаженный, но да защитит нас небо и от того и от другого!
— Так
вот какова прославленная храбрость мужчины! — сказал Мэтчем. — Как
мне жалко несчастных мужчин! Ну что же, если ты ничего не хочешь делать, так
давай лежать смирно.
Колокольчик
отрывисто звякнул.
— Он
нечаянно отпустил язычок, — шепнул Мэтчем. — Боже, как он близко!
Дик
ничего не ответил, зубы его стучали.
Прокаженный
уже смутно белел за ветвями кустов, потом из-за ствола высунулась его голова,
казалось, он внимательно изучал местность. Мальчикам от страха чудилось, что
кусты шуршат листьями и трещат ветвями, как живые; и каждому было слышно, как
стучит сердце у другого.
Вдруг
прокаженный с воплем выскочил из-за кустов и побежал прямо на мальчиков. Громко
крича, они кинулись в разные стороны. Но их страшный враг живо догнал Мэтчема и
крепко схватил его. Лесное эхо подхватило отчаянный крик Мэтчема. Он судорожно
забился и потерял сознание.
Дик
услышал крик и обернулся. Он увидел упавшего Мэтчема, и к нему сразу вернулись
и силы и мужество. С возгласом, в котором смешались гнев и жалость, он снял с
плеча арбалет и натянул тетиву. Но прокаженный остановил его, подняв руку.
— Не
стреляй, Дикон! — послышался знакомый голос. — Не стреляй, храбрец!
Неужели ты не узнал друга?
Уложив
Мэтчема на траву, человек скинул с головы мешок, и Дик увидел лицо сэра Дэниэла
Брэкли.
— Сэр
Дэниэл! — воскликнул Дик.
— Да,
я сэр Дэниэл, — ответил рыцарь. — Ты чуть не застрелил своего
опекуна, мошенник! Но вот этот… — Он кивнул в сторону Мэтчема. — Как ты
его называешь, Дик?
— Я
его называю мастером Мэтчемом, — сказал Дик. — Разве вы его не
знаете? А он говорил, что вы его знаете!
— Да,
я его знаю, — ответил сэр Дэниэл и усмехнулся. — Он в обмороке, и,
клянусь небом, ему есть с чего упасть в обморок. Признайся, Дик, ведь я напугал
тебя до смерти?
— Ужасно
напугали, сэр Дэниэл, — сказал Дик, вздохнув при одном воспоминании о
своем испуге. — Простите меня, сэр, за дерзкие слова, но мне показалось,
что я встретил самого дьявола. Сказать по правде, я до сих пор весь дрожу.
Почему вы так нарядились, сэр?
Сэр
Дэниэл гневно нахмурился.
— Почему
я так нарядился? — сказал он. — Потому, Дик, что даже в моем
собственном Тэнстоллском лесу моей жизни угрожает опасность. Нам не повезло, мы
прибыли к самому разгрому. Где все мои славные воины? Дик, клянусь небом, я не
знаю, где они! Мы были смяты. Стрелы косили нас, троих убили у меня на глазах.
С тех пор я не видел ни одного моего воина. Мне удалось невредимым добраться до
Шорби. Там, опасаясь «Черной стрелы», я нарядился прокаженным и осторожно
побрел к замку Мот, позванивая колокольчиком. Это самый удобный наряд на свете;
самый дерзкий разбойник пустится наутек, заслышав звон моего колокольчика. Этот
звук способен согнать краску с любого лица. Я иду и вдруг натыкаюсь на тебя и Мэтчема.
Я очень плохо вижу сквозь мешок и не был уверен, вы это или не вы. И по многим
причинам я удивился, встретив вас вместе. Кроме того, я боялся, что на открытой
поляне меня могут узнать. Но погляди, — перебил он себя, — бедняга
уже почти очнулся. Глоток доброго канарского вина живо его воскресит.
Рыцарь
вынул из-под своей длинной одежды большую бутылку. Он растер больному виски и
смочил ему губы. Джон пришел в себя и тусклым взором смотрел то на одного, то
на другого.
— Какая
радость, Джон! — сказал Дик. — Это был вовсе не прокаженный, это был
сэр Дэниэл! Посмотри сам!
— Выпей
глоточек, — сказал рыцарь. — Ты сразу станешь молодцом. Я вас
накормлю, и мы втроем пойдем в Тэнстолл. Признаюсь тебе. Дик, — продолжал
он, раскладывая на траве хлеб и мясо, — я буду чувствовать себя в
безопасности только тогда, когда окажусь в четырех стенах. С тех пор как я в
первый раз сел на коня, мне никогда не приходилось так плохо. Опасность грозит
и моей жизни и моему имуществу, а тут еще эти лесные бродяги ополчились на меня.
Но я так легко не сдамся! Некоторым моим воинам удастся добраться домой, да у
Хэтча осталось десять человек, и у Сэлдэна шесть. Нет, мы скоро снова будем
сильны! И если мне удастся купить мир у счастливого и недостойного лорда Йорка,
мы с тобой. Дик, скоро снова станем людьми и будем разъезжать верхом на конях!
С
этими словами рыцарь наполнил рог канарским вином и поднял его, собираясь
выпить за здоровье своего воспитанника.
— Сэлдэн…
— начал Дик, запинаясь. — Сэлдэн…
И
замолчал.
Сэр
Дэниэл отшвырнул рог, не выпив вина.
— Что? —
воскликнул он дрогнувшим голосом. — Сэлдэн? Говори! Что случилось с Сэлдэном?
Дик
рассказал, как попал в засаду и как был истреблен отряд, посланный сэром
Дэниэлом.
Рыцарь
слушал молча, но лицо его подергивалось от гнева и горя.
— Клянусь
моей правой рукой, я отомщу! — вскричал он. — Если мне не удастся
отомстить, если я не убью десять врагов за каждого из моих убитых воинов, пусть
эта рука отсохнет. Я сломал этого Дэкуорта, как тростинку, я выгнал его из
дома, я сжег крышу над его головой, я изгнал его из этой страны; и теперь он
вернулся, чтобы вредить мне? Ну, Дэкуорт, на этот раз тебе придется плохо!
Он
замолчал, и только лицо его продолжало подергиваться.
— Что
же вы не едите! — крикнул он внезапно. — А ты, — обратился он к
Мэтчему, — поклянись мне, что пойдешь со мной в замок Мот.
— Клянусь
моей честью, — ответил Мэтчем.
— Что
я стану делать с твоей честью? — крикнул рыцарь; — Поклянись мне
счастьем твоей матери!
Мэтчем
поклялся счастьем матери. Сэр Дэниэл закрыл лицо мешком, взял колокольчик и
палку. Увидев его снова в этом ужасном наряде, мальчики почувствовали некоторый
трепет. Но рыцарь был уже на ногах.
— Ешьте
скорее, — сказал он, — и идите за мною следом в мой замок.
Он
повернулся и побрел в лес, колокольчик отсчитывал его шаги. Мальчики не
дотронулись до еды, пока страшный этот звон не замолк вдали.
— Итак,
ты идешь в Тэнстолл? — спросил Дик.
— Что
ж делать, — сказал Мэтчем, — приходится идти! Я храбрее за спиною
сэра Дэниэла, чем у него на глазах.
Они
наскоро поели и пошли по тропинке, которая вела их все выше в гору. Огромные
буки росли среди зеленых лужаек; белки и птицы весело перескакивали с ветки на
ветку. Через два часа они были уже на другой стороне гряды холмов и шли вниз;
вскоре за вершинами деревьев показались красные стены и крыши Тэнстоллского
замка.
— Попрощайся
здесь со своим другом Джоном, которого ты никогда уже больше не увидишь, —
сказал Мэтчем и остановился. — Прости Джону все, что он тебе сделал
дурного, и он тоже с радостью и любовью простит тебя.
— Зачем? —
спросил Дик. — Мы оба идем в Тэнстолл и будем видеться там очень часто.
— Ты
никогда больше не увидишь бедного Джона Мэтчема, который был так труслив и
надоедлив, но всетаки вытащил тебя из реки. Ты больше не увидишь его. Дик,
клянусь моей честью!
Он
раскрыл объятия. Мальчики обнялись и поцеловались.
— Я
предчувствую беду, Дик, — продолжал Мэтчем. — Ты теперь увидишь
нового сэра Дэниэла. До сих пор все ему удавалось, счастье само шло ему в руки,
но теперь судьба обернулась против него, и он будет дурным господином для нас
обоих. Он храбр на поле брани, но у него лживые глаза. Сейчас в глазах его
испуг, а страх, Дик, свирепее волка! Мы идем в его замок. Святая Мария, выведи
нас оттуда!
Они
молча спустились с холма и наконец подошли к лесной твердыне сэра Дэниэла — низкому
мрачному зданию с круглыми башнями, с мохом и плесенью на стенах и с глубоким
рвом, полным воды, в которой плавали чашечки лилий. При их появлении ворота
распахнулись, подъемный мост опустился, и сэр Дэниэл, сопровождаемый Хэтчем и священником,
вышел им — навстречу.
|