Увеличить |
Глава 19
Сомненья
наполняют грудь,
От
скорбных мыслей не уснуть,
Остаться
— смерть, уйти — безумье,
Скорее прочь,
оставь раздумья.
Лапландская
любовная песня
Товарищи
майора Данвуди крепко спали, позабыв обо всех волнениях и опасностях, но сам
майор был встревожен и то и дело просыпался. Истомленный беспокойно проведенной
ночью, Данвуди поднялся со своей жесткой постели, на которую бросился накануне
как был, в одежде, и, не разбудив никого, вышел из дому, надеясь, что свежий
воздух принесет ему облегчение. Мягкие лучи луны уже начали бледнеть в свете
раннего утра; ветер стих, а легкий туман предвещал еще один из тех теплых дней,
которые в этом непостоянном климате со сказочной быстротой сменяют бурю. Час,
назначенный для выступления отряда, еще не настал, и Данвуди, предоставив своим
воинам отдыхать, побрел в сторону сада, где ночью драгуны выпороли скиннеров,
размышляя о своем сложном положении, в котором долг столкнулся с любовью. Хотя
он нисколько не сомневался в чистых намерениях Генри Уортона, однако он не был
уверен, что военный трибунал разделит это мнение; Данвуди не только мучила
мысль о судьбе Генри — он прекрасно понимал, что смертный приговор навсегда
лишит его надежды на брак с сестрой осужденного. Накануне вечером Данвуди
отправил нарочного к полковнику Сипглтону с донесением о взятии в плен
английского капитана; написав, что считает его невиновным, майор спрашивал у
начальника, как поступить с пленным. Приказ полковника вот-вот должен был
прийти, и, но мере того как приближалась роковая минута, которая могла лишить
друга его покровительства, волнение Данвуди все возрастало. В таком душевном
смятении он прошел через сад и задержался у холмов, под защиту которых бежали
скиннеры. Все еще не отдавая себе отчета, где он оказался, Данвуди хотел было
повернуть назад, но тут его остановил повелительный окрик:
— Стой,
или смерть тебе!
Данвуди,
пораженный, обернулся и увидел неподалеку от себя, на выступе скалы, человека,
целившегося в него из мушкета. Дневной свет еще только разгорался, и трудно
было что-нибудь разглядеть в окружающем мраке; однако пристальнее всмотревшись
в силуэт незнакомца, Данвуди, к своему удивлению, узнал разносчика. Он
мгновенно пенял, какая опасность ему угрожает, но, не желая просить о пощаде
или бежать, если бы это и было возможно, с твердостью сказал:
— Если
хочешь меня убить — стреляй, пленником твоим я не стану.
— Нет,
майор Данвуди, — ответил разносчик, опуская ружье, — я не собираюсь
ни убивать вас, ни брать в плен.
— Тогда
чего же ты хочешь, загадочное существо? — спросил майор, с трудом
заставляя себя поверить, что перед ним человек, а не призрак, созданный
воображением.
— Чтобы
вы не думали обо мне дурно, — с чувством сказал разносчик. — Мне
хотелось бы, чтоб все хорошие люди судили меня по справедливости.
— Разве
тебе не все равно, как судят о тебе люди? Ты, кажется, недосягаем для их суда.
— Когда
господь находит нужным, он сохраняет жизнь своим слугам, — торжественным
тоном произнес разносчик. — Несколько часов назад я был вашим пленником и
мне угрожала виселица, теперь вы в моей власти, по вы свободны, майор Данвуди.
В этих скалах прячутся люди, которые не обойдутся с вами так милостиво, как я.
Какой толк был бы вам от вашей сабли, если у меня в руках ружье? Послушайтесь
совета того, кто никогда не делал и не сделает вам зла: не подходите к лесной
опушке один и пешком.
— У
тебя, наверное, есть друзья, которые помогли тебе бежать, и они не так
великодушны, как ты?
— Нет..,
нет.., я совсем одинок… Меня знают только бог и он.
— Кто
— он? — спросил майор с нескрываемым интересом.
— Никто, —
овладев собой, ответил разносчик. — Но у вас иная судьба, майор Данвуди.
Вы молоды и счастливы, есть люди, которые вам дороги, они недалеко отсюда. Тем,
кого вы любите больше всего, угрожает опасность… У них в доме и за его стенами.
Удвойте осторожность, усильте дозоры и молчите… Если я скажу больше, вы при вашем
недоверии ко мне заподозрите ловушку. Охраняйте тех, кто вам всего дороже!
С этими
словами он выстрелил в воздух и бросил ружье к ногам Данвуди. Когда дым
рассеялся, Данвуди, едва придя в себя от удивления, посмотрел на скалу, там
никого по было.
Конский
топот и трубные звуки вывели молодого офицера из оцепенения, в которое повергла
его эта странной сцена. Выстрел услышали дозорные и подняли тревогу. Данвуди
поспешил вернуться в лагерь, где застал всех под ружьем, наготове к
выступлению; отряд ждал только своего командира. Офицер, распоряжавшийся
приготовлениями к казни шпиона, приказал сорвать вывеску “Отель Фленеган”, и
столб был превращен в виселицу. Данвуди сказал, что выстрелил он сам из ружья,
видимо брошенного удиравшими скиннерами, — он уже знал о том, как капитан
Лоутон расправился с ними, — а о своей встрече с разносчиком решил
промолчать.
Офицеры
предложили майору совершить казнь над шпионам прежде, чем отряд тронется с места.
Данвуди все еще казалось, что ему привиделся сон. Однако он пошел с группой
офицеров вслед за Холлистером к темнице разносчика.
— Ну,
сэр, — сказал майор часовому, караулившему у двери, — надеюсь,
пленник в целости и сохранности?
— До
сих пор дрыхнет, — ответил солдат, — да так хранит, что я чуть не
прослушал тревогу. , — Отвори дверь и выведи его.
Дверь
тут же отворили, и, к величайшему удивлению честного сержанта, в каморке
оказался немалый беспорядок; на кровати валялся сюртук разносчика, а большая
часть гардероба Бетти была раскидана по полу. Сама она крепко спала в том самом
наряде, в каком ее видели в последний раз, — недоставало только неизменной
черной наколки, украшавшей ее голову днем, а ночью, как все думали, служившей
ей чепчиком. Шум и восклицания разбудили маркитантку.
— Вам
чего, завтракать захотелось? — протирая глаза, спросила она. — Вид у
вас такой, будто вы готовы слопать меня живьем. Потерпите малость, соколики
мои, и я такое жаркое вам подам, что пальчики оближете.
— Жаркое! —
вскричал сержант, забыв о своих религиозных воззрениях и о присутствии офицеров. —
Мы тебя зажарим, чертовка! Это ты помогла треклятому разносчику бежать?
— Ax,
чтоб ты провалился заодно с этим окаянным разносчиком! Это я-то чертовка,
мистер сержант? — завопила Бетти, которую нетрудно было вывести из
себя. — Что еще за разносчики такие, кто бежал, куда бежал? А я тут при
чем? Я могла бы стать женой торговца и ходила бы в шелку, кабы у меня хватило
ума выйти за Соуни Мак-Твила, а не таскаться следом за бессовестными драгунами,
у которых нет никакого уважения к одинокой вдове.
— Негодяй
бросил мою библию, — сказал сержант, поднимая с пола книгу. — Вместо
того чтоб ее читать да готовиться к смерти, как подобает христианину, он
замышлял побег.
— А
кому охота дожидаться, пока его повесят, как собаку! — вскричала Бетти,
начиная понимать, что случилось. — Не всякому на роду написан такой конец,
как вам, мистер Холлистер.
— Молчать! —
приказал Данвуди. — В этом деле, джентльмены, надо как следует
разобраться. Здесь нет другого выхода, кроме двери, и разносчик мог выйти лишь
в том случае, если часовой помог ему бежать или уснул на посту. Позвать всю
стражу!
Часовые
были уже свободны, но любопытство удерживало их возле сарая; все они в один
голос стали уверять, что никто из кладовой не выходил. Только первый часовой
признался, что мимо него прошла Бетти, и в свое оправдание сослался на приказ
не задерживать ее.
— Ты
лжешь, разбойник ты эдакий, лжешь! — вскричала Бетти, прислушавшись к
объяснениям. — Ты хочешь опозорить почтенную вдову. Как ты смеешь
говорить, будто я шатаюсь в полночь по лагерю! Да я всю ночь проспала тут, как
невинный младенец!
— Смотрите,
сэр, — сказал сержант, почтительно обратившись к Данвуди, — в моей
библии что-то написано, а раньше там ничего не было, у меня ведь нет семьи, я
не записывал семейных событий и не потерпел бы маранья в такой священной книге.
Один
офицер прочитал вслух:
— Заявляю,
что ежели мне удастся освободиться, то лишь благодаря помощи господа, и я смиренно
вверяю себя его покровительству. Мне пришлось взять кое-что из платья этой
женщины, и в своем кармане она найдет вознаграждение. Написанное я удостоверяю
своей подписью. Гарей Бёрч.
— Как, —
завопила Бетти, — этот вор обобрал одинокую вдову! Повесьте его… Поймайте
и повесьте его, майор, коль есть правда и справедливость в нашей стране!
— Загляните-ка
в свой карман, — сказал один молодой офицер, безмятежно наслаждавшийся
этой сценой.
— Фу
ты черт! — воскликнула маркитантка, доставая из кармана гинею. — Что
за сокровище этот разносчик! Пошли ему господь долгие годы и бойкой торговли!
Спасибо, что взял мое тряпье, а если его когда-нибудь повесят, то я скажу, что
на свободе гуляют преступники почище его.
Данвуди
повернулся к выходу и увидел капитана Лоутона. Сложив руки на груди, тот в глубоком
молчании наблюдал за происходившим. Сосредоточенный вид капитана, обычно
порывистого и стремительного, поразил Данвуди. Взгляды их встретились, и,
отойдя в сторону, оба несколько минут о чем-то тихо переговаривались. Потом
Данвуди пошел в “отель” и отпустил часовых. Сержант Холлистер остался один на
один с маркитанткой, а так как гинея с лихвой возмещала понесенный Бетти урон,
настроение у нее было превосходное. Она уже давно с нежностью поглядывала на
ветерана и про себя вознамерилась покончить со своим щекотливым положением в
отряде, сделав сержанта преемником своего покойного супруга. С некоторых пор
сержанту, видимо, льстило оказываемое ему предпочтение, и Бетти, подумав, что
ее запальчивость могла обидеть поклонника, решила непременно загладить свою
вину. К тому же при всей ее грубости м неотесанности она обладала женским
чутьем, которое подсказывало ей, что в минуты примирения женщина укрепляет свою
власть над мужчиной. Итак, чтобы умилостивить сержанта, она налила стаканчик
своей любимой смеси и поднесла ему со словами:
— Маленькая
перебранка промеж друзей — сущий пустяк, сами знаете, сержант; я больше всего
ругала Майкла Фленегана, когда крепче всего любила его.
— Майкл
был хороший человек и храбрый вояка, — заметил сержант, осушив
стакан. — Он пал, когда наш эскадрон прикрывал его полк с фланга; я в тот
самый день проезжал мимо его тела. Бедняга! Он лежал на спине, и лицо у него
было такое спокойное, точно он умер натуральной смертью, после того как целый
год пил без просыпу.
— О,
Майкл был истинный пропойца, можете не сомневаться; когда двое таких, как мы с
ним, наваливались на выпивку, все запасы кончались. Но вы, мистер Холлистер,
человек непьющий и рассудительный и были бы мне настоящим помощником.
— Ах,
миссис Фленеган, мне так хочется поговорить с вами о том, что камнем лежит у
меня на сердце, и я готов вам открыться, ежели вы удосужитесь выслушать меня.
— Выслушать! —
нетерпеливо воскликнула Бетти. — Да я могу слушать вас целый день, сержант,
хотя бы из-за этого офицерам не пришлось проглотить больше ни кусочка. Но
выпейте еще чуток, дорогой, это придаст вам храбрости.
— Я
уж и так осмелел, — отклоняя угощение, сказал ветеран. — Как вы
думаете, Бетти, я и вправду запер вчера в этой комнате шпиона-разносчика?
— Кого
же еще, коль не его, милок?
— А
нечистого!
— Как,
самого дьявола?
— Да,
самого Вельзевула, прикинувшегося разносчиком, а те, кого мы приняли за
скиннеров, были его бесенятами.
— Конечно,
дорогой сержант, это вы верно говорите; когда скиннеры шляются по Вест-Честеру,
они сущие бесы.
— Миссис
Фленеган, я хочу сказать, это были настоящие бесы во плоти; только дьявол мог
знать, что нам не терпится арестовать разносчика Бёрча, вот он и принял его
обличье, чтобы попасть к вам в комнату!
— А
на кой я могла ему понадобиться! — крикнула в сердцах Бетти. — Мало
тут в отряде дьяволов, чтобы являлся еще один из преисподней пугать одинокую
вдову!
— Счастье
ваше, Бетти, что ему было дозволено уйти. Ведь он вышел через дверь, приняв ваш
вид, а это показывает, какая вас ждет судьба, если вы не измените свою жизнь. Я
видел, как он задрожал, когда я дал ему святую книгу. Разве стал бы добрый
христианин писать что-нибудь в библии, кроме пометок о рождении, смерти и
других таких летописей, как вы думаете, дорогая Бетти?
Маркитантке
понравилось деликатное обращение ее избранника, но рассердили намеки на ее
образ жизни. Однако она сдержала гнев и с присущей ее соотечественникам
живостью отпарировала:
— Неужто
дьявол заплатил бы за платье, да еще с лихвой, а?..
— Деньги
эти, без сомнения, фальшивые, — заметил солдат, несколько сбитый с толку
доказательством честности того, о ком он был самого низкого мнения. — Он и
меня соблазнял блестящей монетой, но господь дал мне силу устоять.
— Моя
золотая монета, кажись, настоящая, да я все равно обменяю ее нынче у капитана
Джека. Ему нипочем и дьяволы и черти!
— Бетти,
Бетти, — отозвался сержант, — не говорите так неуважительно о
нечистом! Он всегда тут как тут и разозлится на вас за ваши слова.
— Еще
чего! Коли у него есть хоть малость души, он не обидится на бедную одинокую
вдову, если она подковырнет его словечком; я уверена, ни один христианин не был
бы на меня в обиде.
— Но
у нечистого нет души, ведь он хочет погубить род человеческий, — сказал
сержант, с ужасом оглядываясь назад, — лучше всего водить дружбу со всеми.
Никто не знает наперед, что может случиться. Право же, человек не мог бы выйти
отсюда и незаметно пройти мимо часовых; это грозное предостережение для вас,
Бетти, а вы…
Тут
разговор прервали: явился солдат с приказом немедленно подавать завтрак, и
маркитантка рассталась с сержантом; она — втайне надеясь, что проявленное им
участке носит более земной характер, чем он хотел показать: он — решив
приложить все усилия, чтобы вырвать душу маркитантки из когтей нечистого,
который слоняется по лагерю в поисках жертв.
Во время
завтрака примчалось несколько гонцов; один доставил донесение о численности и цели
вражеской экспедиции, которая расположилась на берегу Гудзона; другой привез
распоряжение полковника Синглтона отправить капитала Уортона под конвоем драгун
к первому посту в горах. Это письмо, или, вернее, строгий приказ, не допускавший
никаких возражений, вконец огорчил Данвуди. Образ Френсис, отчаявшейся и
глубоко несчастной, постоянно стоял у него перед глазами; сотни раз готов он
был сесть на коня и поскакать к “Белым акациям”, но какое-то безотчетное чувство
удерживало его. Небольшой эскорт под командованием офицера отправился в коттедж
за Генри Уортоном, чтобы доставить его к месту назначения; с тем же офицером
Данвуди передал Генри письмо, в котором ободрял своего друга, уверяя, что тому
нечего опасаться и что сам он будет неустанно хлопотать за него. Лоутон с
частью драгун был оставлен в деревне при раненых; основной же отряд сразу после
завтрака покинул лагерь и выступил к Гудзону. Данвуди несколько раз повторил
Лоутону свои наставления, снова и снова перебирая в уме каждое слово разносчика
и стараясь проникнуть в Их загадочный смысл, но не пришел ни к какому выводу, а
откладывать свой отъезд у него больше не было повода. Вдруг он вспомнил, что не
распорядился насчет полковника Уэлмира и, вместо того чтобы двинуться за
отрядом, поддался искушению и повернул коня на дорогу, ведущую к “Белым
акациям”. Лошадь Данвуди была быстра, как ветер, — казалось, не прошло и
минуты, как перед ним открылась уединенная долина. Когда он спускался по склону
холма, вдали промелькнули фигуры Генри Уортона и сопровождавших его драгун,
цепочкой проходивших в ущелье, которое вело к постам в горах. Это зрелище
взбудоражило Данвуди, и он поскакал еще быстрее; он круто обошел выступ скалы и
вдруг натолкнулся на ту, которой были заняты его мысли. Френсис издали следила
за конвоем, уводившим ее брата, а когда он скрылся из виду, она почувствовала,
что лишилась самого дорогого для нее на свете. Необъяснимое отсутствие Данвуди
и потрясение, вызванное разлукой с Генри при таких ужасных обстоятельствах,
сломили ее мужество; она опустилась на придорожный камень и зарыдала так, что,
казалось, ее сердце вот-вот разорвется. Данвуди соскочил с коня, закинул
поводья ему на шею и в одно мгновение очутился подле плачущей девушки.
— Френсис..,
моя Френсис! — вскричал он. — Зачем так отчаиваться! Пусть вас не
пугает положение брата. Как только я выполню порученное мне дело, я кинусь к
ногам Вашингтона и умолю его освободить Генри. Отец нашей родины не откажет в
такой милости одному из своих любимых питомцев.
— Благодарю
вас, майор Данвуди, за сочувствие к моему бедному брату, — сказала
дрожащая Френсис; она встала, вытерла слезы и с достоинством добавила:
— Но
вы не должны так говорить со мной.
— Не
должен! Разве вы не моя невеста.., с согласия вашего отца, тети, брата… И разве
сами вы не дали согласия, моя дорогая Френсис!
— Я
не хочу становиться между вами и другой женщиной, — возможно, она имеет
больше прав на вашу привязанность.
— Никто,
клянусь, никто, кроме вас, не имеет на меня прав! — горячо воскликнул
Данвуди. — Одной вам принадлежит мое сердце.
— У
вас такой большой опыт, и вы так успешно им пользуетесь, что вам ничего не
стоит обманывать нас, доверчивых женщин, — произнесла Френсис, делая
отчаянное усилие улыбнуться.
— Так
говорят только с негодяем, мисс Уортон. Когда я обманывал вас? Каким опытом пользовался,
чтобы покорить ваше чистое сердце?
— Так
почему же майор Данвуди с некоторых пор стал избегать дом отца своей невесты?
Разве он забыл, что в этом доме один его друг прикован к постели, а другой —
поражен глубокой печалью? Неужели он не помнит, что там живет его будущая жена?
Не боится ли он встречи с другой, которая могла бы предъявить на него права? О,
Пейтон, Пейтон, как жестоко я в вас ошиблась! Со слепой доверчивостью молодости
я видела в вас олицетворение благородства, отваги, великодушия и верности.
— Я
понимаю, Френсис, что ввело вас в заблуждение! — воскликнул Данвуди, и
кровь бросилась ему в лицо. — Но вы несправедливы ко мне. Клянусь тем, что
мне дороже всего на свете, вы несправедливы ко мне!
— Не
клянитесь, майор Данвуди, — прервала его Френсис, и в ее кротких глазах
вспыхнуло выражение женской гордости, — прошло то время, когда я верила
клятвам.
— Мисс
Уортон, неужто вы хотели бы, чтобы я, словно фат, хвастался тем, что могло бы
вернуть мне ваше расположение, но уронило бы меня в собственных глазах?
— Не
обольщайтесь, вернуть мое расположение не так легко, сэр, — сказала
Френсис, сделав несколько шагов в сторону дома. — Мы говорим друг с другом
в последний раз… Но отец.., быть может, отец пожелает увидеться с родственником
моей матери.
— Нет,
мисс Уортон, теперь мне нельзя войти в его дом, я сейчас не ручаюсь за себя. Вы
гоните меня, Френсис, и я в полном отчаянии. Я иду в очень опасный поход и могу
погибнуть. Если судьба будет ко мне сурова, отдайте справедливость хотя бы моей
памяти. Помните — до последнего вздоха я буду желать вам счастья.
С этими
словами он сунул ногу в стремя, но девушка остановила его взглядом, казалось проникшим
в самую глубину его души.
— Пейтон,
майор Данвуди, — сказала она, — неужели вы можете забыть, что служите
святому делу? Долг перед богом, перед родиной должен удерживать вас от
опрометчивых поступков. Вы нужны родине, кроме того… — Голос ее задрожал, и она
умолкла.
— Кроме
того? — повторил молодой человек и бросился к ней, протягивая руки.
Но
Френсис уже справилась с волнением; она холодно отстранила его и снова пошла к
дому.
— Так
вот мы как расстаемся! — не помня себя от горя, крикнул Данвуди. —
Неужели вы так презираете меня, что можете быть ко мне столь жестокой! Нет, вы
никогда не любили меня и хотите оправдать свое непостоянство, упрекая меня в
том, чего вы не желаете объяснить!
Френсис
замерла на месте и устремила на жениха взор, полный такой душевной чистоты, что
пристыженный Данвуди готов был на коленях молить о прощении; приказав ему
жестом молчать, она сказала:
— В
последний раз выслушайте меня, майор Данвуди! Очень горько вдруг узнать, что
есть кто-то лучше тебя, и я это недавно испытала. Вас я ни в чем не виню.., ни
в чем не упрекаю, даже в мыслях. Я недостойна вас, даже если бы имела право на
ваше сердце. Такая робкая, слабая девушка, как я, не может дать вам счастья.
Да, Пейтон, вы родились для великих и славных дел, отважных, блистательных
подвигов, и вы должны соединить свою судьбу с подругой, похожей на вас, —
с такой, что способна побороть в себе женскую слабость. Я была бы для вас
обузой, которая тянула бы вас вниз, меж тем как с другой спутницей вы сможете
воспарить к вершинам земной славы. Такой женщине я добровольно, хотя не могу
сказать, что с радостью, уступаю вас; и молю бога, страстно молю, чтоб с ней вы
были счастливы.
— Прелестная
фантазерка! — воскликнул Данвуди. — Вы не знаете ни себя, ни меня.
Только такую нежную, кроткую, беззащитную женщину, как вы, могу я любить. Не
обманывайтесь ложными представлениями о великодушии, которое сделает меня
несчастным.
— Прощайте,
майор Данвуди, — сказала взволнованная девушка и на миг остановилась,
чтобы перевести дыхание, — забудьте, что когда-то знали меня. И помните о
своем долге пород нашей истекающей кровью родиной. Будьте счастливы!
— Счастлив! —
с горечью повторил молодой офицер, глядя вслед легкой фигурке, которая
скользнула в калитку и исчезла за кустарником. — Нечего сказать —
счастлив!
Он
вскочил в седло, пришпорил коня и скоро догнал свой эскадрон, медленно
двигавшийся по горной дороге к берегам Гудзона.
Как ни
тяжело было Данвуди после столь неожиданного исхода его свидания с невестой,
ему все же было несравненно легче, чем ей. Острым взором ревнивой любви Френсис
без труда открыла, что Изабелла Синглтон неравнодушна к Данвуди. Застенчивая,
стыдливая, она но могла и вообразить себе, что Изабелла испытывает
неразделенную страсть. Пылкой Френсис было чуждо притворство, и она сразу
заметила, что молодой человек смотрит на нее с восхищением. Но Данвуди пришлось
долго и упорно искать ее расположения, доказывать ей свою нежную преданность,
прежде чем он добился взаимности. Ответная любовь была безраздельной,
всепоглощающей. Удивительные события последних дней, изменившееся поведение
жениха, его загадочное к ней равнодушие и, главное, романтическая влюбленность
Изабеллы пробудили в душе Френсис новые чувства. Ужасаясь при мысли, что
Данвуди ей неверен, она в то же время со скромностью, свойственной чистым
натурам, стала сомневаться в собственных достоинствах. В минуты самоотречения
ей казалось, что она способна с легкостью уступить своего жениха другой, более
достойной его женщине, по может ли воображение заглушить голос сердца! Едва
Данвуди скрылся, как наша героиня ощутила всю глубину своего несчастья, и если
обязанности командира несколько отвлекали Данвуди от мыслей о своем горе, то у
Френсис не было этого утешения; заботы, которых требовала от нее привязанность
к отцу, не приносили ей облегчения.
Отъезд
сына едва не лишил мистера Уортона последней капли энергии, и понадобилась вся
сила любви дочерей, чтобы поддержать в нем еле теплившуюся жизнь.
|