Увеличить |
Пролог Священника
Когда
рассказ закончил эконом,
Уж не
палило солнце так, как днем,
А в
градусе двадцать девятом было,
И пятый
час, наверное, пробило.
Сужу я
по тому, что тень от нас
При
росте шестифутовом в тот час
Равнялася
одиннадцати футам
(Ее
измерил я примерно прутом).
Сатурн
уже поднялся в знак Весов,
И слышен
был трезвон колоколов.
Хозяин
наш, как первый в хороводе,
И в этот
раз в своем обычном роде
Сказал
нам речь: «Друзья мои, еще
Один
рассказ – и мы закроем счет,
И наше
общее о том решенье:
Мы
слышали людей различных званий,
И
господа молю о том заране,
Чтоб он
настроил на веселый лад
Того,
кто заключит наш длинный ряд.
Ты, что
плетешься на кобыле карей,
Быть
может, сэр, прелат ты, иль викэрий,
Иль
попросту священник приходской,
Но
только до сих пор рассказ ты свой
Таил от
нас. А что ты обещал?
Из всех
теперь один ты задолжал.
Так вот
– суму скорее развяжи
И басню
нам сейчас же расскажи.
Я по
лицу веселому сужу,
Что
басней этой всех разодолжу.
Уж
больно скромен ты, Христовы кости!
Застенчивость
излишнюю отбрось ты».
И
отвечал священник: «Погоди
И
вымыслов ты от меня не жди.
Нарушить
назидание не смею,
Которое
преподал Тимофею
Апостол
Павел, он же порицает
Того,
кто правдою пренебрегает,
Чтоб
пустяки и басни сочинять.
К чему
же плевелы мне рассевать,
Когда
пшеницу я могу посеять?
Веселость
вашу не хочу развеять,
Но если
есть у вас, друзья, терпенье,
Прослушать
днесь благое поученье,
Извольте;
преподать его готов,
И смысл
моих приятен будет слов
Для тех,
кто слово праведное чтит,
Кому и
добродетель не претит.
Южанин
я, и очень сожалею,
Что рэм,
рам, руф низать я не умею, [271]
По
буквам звонкий складывая стих.
Я рифмы
сладость тоже не постиг.
Так слух
я ваш не буду щекотать,
И в
прозе мне позвольте рассказать.
Быть
может, ты хотел рассказа звонче,
Чтоб
пиршество сегодня им закончить,
Но
выслушай смиренный мой рассказ -
В нем с
божьей помощью хочу я вас
Провесть
по ступеням того пути,
Которым
в град небесный привести
Господь
сулит нам. Не судите строго,
Коль
приведу примеров слишком много.
И если
буду в текстах я неточен,
Меня
поправить я прошу вас очень.
Я не
начитан, в букве не силен,
Держусь
я смысла, был бы верен он,
И с
книжниками я не соревнуюсь,
Но внять
поправкам вашим обязуюсь».
И тотчас
же мы все на том сошлись,
Что раз
на богомолье собрались,
Свой
путь пристойной речью завершить
Уместно нам;
и стали мы просить
Священника
начать благое слово.
И,
увидав, что выбора иного
Нет у
него, хозяин наш сказал:
«Ну, сэр
священник, так, как ты желал,
Пусть
будет. Слушать мы тебя готовы».
Потом,
смягчив слегка свой тон суровый:
«Что ж,
начинай, пожалуй, наставленье.
Но
солнце скоро сядет, к сожаленью.
Пускай
господь тебе укажет путь, -
Будь
поучителен, но краток будь».
И тут Священник
начинает в прозе свою поучительную, но длиннейшую проповедь о семи смертных
грехах и способах искупить их, на чем и обрывается незавершенная Чосером книга
Кентерберийских рассказов
[1]
Чосер обладал замечательными по его времени познаниями в области астрономии. Он
написал для сына «Трактат об астролябии». По словам одного исследователя, «он
предпочитал циферблат звезд и календарь Зодиака». Для него характерно не прямое
обозначение времени, а косвенные астрономические указания, определяющие время.
Все они, по изысканиям позднейших исследователей, безошибочно указывают точную
дату. (Ср. рассказ рыцаря, пролог юриста, рассказ капеллана и пр.) По
вычислению самого Чосера в его «Астролябии», солнце выходит из знака Овна после
11 апреля, а паломничество в Кентербери, по указанию в прологе к рассказу
юриста, приурочено к 16 – 20 апреля (вероятнее всего – 1387 г.).
[2]
Фома Бекет (1118 – 1170 гг.) – архиепископ Кентерберийский, канцлер
Генриха II, боролся с королем за независимое положение церкви и был убит
слугами короля. Позднее канонизирован католической церковью.
[3]
Табард – расшитая гербами безрукавная епанча, которую ноли поверх вооружения
как отличительный знак в бою. Позднее тала одеянием парламентеров и герольдов.
Изображение такой панчи, укрепленное на горизонтальном шесте, служило вывеской
таверны Гарри Бэйли, в которой произошла встреча паломников Чосера. В книге
1598 г. (Speght, «Glossary to Chaucer» – «Глоссарий к Чосеру») таверна эта
упоминается как существовавшая еще под старым названием. До конца XIX в. она
была известна под искаженным названием «Харчевня Тальбот» (на Хай-стрит, в
предместье Лондона Соуерк).
[4]
По мнению Лаунсбери («Students in Chaucer», 1892), Чосер, описывая рыцаря, имел
в виду Генри Болингброка, графа Дарби, герцога Герфордского, позднее короля
Генриха IV. В юности он участвовал в крестовых походах, в 1390 г. двадцатичетырехлетним
рыцарем воевал с маврами и участвовал в походах Тевтонского ордена на Литву.
Хотя возраст и нрав рыцаря и Болингброка далеко не совпадают, весьма
правдоподобно предположение Лаунсбери, что Чосер, стремясь косвенно изобразить
подвиги Генриха, сына своего покровителя герцога Ланкастерского, соединил
воедино его образ с образом деда его – первого графа Дарби.
[5]
По упоминанию французского летописца Фруассара, Александрия была взята в 1365
г. кипрским королем Петром Лузиньяном, который «освободил от неверных» также
Саталию (ныне Адалия, в Малой Азии) в 1352 г. и Лайас (ныне Айас, в Армении) в
1367 г., «равно как многие другие города в Сирии, Армении и Турции».
[6]
Алжезир (ныне Алхесирас) был взят у мавров в 1344 г., причем в осаде его
участвовали английские рыцари, графы Дарби и Солсбери. Таким образом, боевая
деятельность рыцаря охватывает около двадцати пяти лет.
[7]
Бельмария (испорченное Бен-Марин) и Фремиссен (ныне Тлемсэн,
город в Алжире) – по указанию Фруассара, существовавшие в его времена
королевства.
[8]
Великое море. – Так в средние века по библейской традиции именовалось
Средиземное море. Чосер так же называет и Черное море.
[10]
Фландрия, Артуа и Пикардия были ареной многих сражений Столетней войны
между Англией и Францией.
[11]
Сквайр одет по моде придворных Ричарда II, которые прославились своей
безрассудной расточительностью.
[12]
Йомен – лично свободный хлебопашец, обязанный службой своему сюзерену, которого
он сопровождал на войну.
[13]
Когда в эпоху Столетней войны англичане ввели нечто вроде общеобязательной
военной службы и организовали против французской рыцарской конницы пехоту как
главный род оружия, именно йомены, вооруженные «большим луком», составили
основной костяк этой пехоты. Стрелы йоменов гораздо больше, чем рыцарские
копья, помогали англичанам побеждать французов.
«Большой лук», изготовленный из испанского тиса, размером
больше роста стрелка, был настолько легок, гибок и удобен, что английские
лучники выпускали по двенадцать стрел в минуту. По свидетельству очевидца боя
при Креси, итальянца Джиованни Виллани, эти луки стреляли втрое, а по другим
источникам, и вшестеро скорее массивных французских и генуэзских арбалетов. Эта
скорострельность и дальнобойность лука (250 – 300 м), меткость английских
лучников и сила, с какой их метровые стрелы пробивали лучшие кольчуги и
поражали коней, заставляя рыцарей спешиваться и падать под тяжестью
вооружения, – вот что в значительной степени определило исход сражений при
Креси, Пуатье и Азенкуре.
[14]
Образок св. Христофора, патрона лесников, был в средние века очень
распространен как своего рода амулет, ограждающий от опасностей на войне и
охоте.
[15]
Усиленное подчеркивание Чосером образованности и хороших манер аббатисы
указывает, что ее аббатство, подобно известному аббатству св. Марии в
Винчестере, было своего рода институтом благородных девиц и убежищем для знатных
дам.
[16]
Существует предание о том, что св. Элигий (фр. Элуа, род. ок. 588 г.)
решительно отказался дать клятву королю Дагоберу. Таким образом, выражение
Чосера «клянусь св. Элигием» некоторые исследователи толкуют как идиоматический
оборот, обозначающий, что аббатиса вовсе не клялась; другие (Лоуэс и Мэнли)
считают, что она клялась самым модным и фешенебельным святым того времени.
[17]
Очевидно, на том грубоватом англо-норманнском языке, который долго сохранялся в
Англии как язык двора, суда и монастырей. Язык этот сильно отличался от живого
французского (парижского) говора.
[18]
Нужно иметь в виду, что в Англии вилки вошли в обиход только в середине XVII
века, и поэтому за обедом особенно ясно обнаруживалось хорошее воспитание в
манере ловко и опрятно орудовать ножом и пальцами.
[19]
«Amor vincit omnia». – Этот девиз, очевидно, заимствованный из стиха 69
эклоги X Вергилия «Omnia vincit amor», возможен был на застежке четок
(фермуаре) монахини как двусмысленный вариант евангельского текста «Превыше
всего любовь» (I поел, к Коринфянам, XIII, 13).
[20]
Устав Маврикия и Бенедикта. – Постановления св. Маврикия и св. Бенедикта
Нурсийского, основателя ордена бенедиктинцев (V – VI вв.), были старейшими
монастырскими уставами католической церкви. Здесь мы имеем косвенное указание
на то, что перед нами сановный монах-бенедиктинец, в отличие от кармелита,
монаха нищенствующего ордена. Почти каждая деталь в описании образа жизни и
одежды бенедиктинца (охота, пирушки, дорогой мех, золотая застежка, сапоги,
уздечка с колокольчиками и пр.) является вопиющим нарушением не только
монашеского устава, но и многочисленных светских постановлений того времени,
направленных против роскоши.
[21]
Лебедь упоминается здесь как изысканное блюдо (ср. в русских былинах).
[22]
«Любовный бант» – застежка в форме сложного банта или розетки.
[23]
Кармелит – представитель одного из четырех нищенствующих
монахов-миноритов (кармелиты, августинцы, францисканцы и доминиканцы).
Основанные в середине XII и начале XIII в. в целях религиозной пропаганды среди
неимущих слоев, ордена эти в первое время требовали от своих монахов выхода из
затвора, подвижнической жизни, отречения от всяких земных благ, помощи
прокаженным, нищим и больным. Однако очень скоро, и, во всяком случае, ко
времени Чосера (XIV в.), нищенствующие братья выродились в обычных
монахов-тунеядцев, прихлебателей и лентяев, не заглядывавших в городские
трущобы и больницы, но ставших завсегдатаями богатых купеческих и дворянских
домов.
[24]
Чосеров кармелит был «лимитур», брат сборщик с ограниченными правами,
позволявшими ему собирать милостыню только в определенном круге, во избежание
столкновений с соперниками, сборщиками других монастырей.
[25]
Франклин – представитель зажиточных земельных собственников, главным
образом из старых деревенских англосаксонских родов. Наследственные поместья
франклинов были свободны от налогов и феодальных повинностей, которыми король
облагал поместья, дарованные им своим норманнским вассалам. С. 35. Рота – инструмент
вроде скрипки.
[26]
«В начале было слово» (лат.).
[27]
Восьмидесятые годы XIV столетия были временем упадка недавнего могущества
Англии. Враг стал угрожать ее морским путям. Немудрено, что это волновало
нарождающееся английское купечество и что оно приняло свои меры. Для охраны
морских путей уже в 1359 г. был установлен сбор с «тоннажа и веса» в шесть
пенсов с фунта перевозимых товаров. Деньги эти шли на построение военного
флота, и налог был, в сущности, платой королю за охрану.
[28]
Одна из главных дорог морской торговли того времени из голландского порта
Миддлбург (на о. Вальхерен) в Оруэлл (на месте теперешнего Гарвича на восточном
побережье Англии).
[29]
По средневековым воззрениям, это считалось прямым грехом и преступлением.
[30]
Следовательно, студент преодолевал лишь второе из семи «свободных искусств»
подготовительного курса, которые обычно проходились в средние века в таком
порядке: 1. Грамматика. 2. Логика. 3. Риторика. И второй концентр: 1.
Арифметика. 2. Геометрия. 3. Музыка. 4. Астрономия. Все эти семь предметов
считались общеобразовательными, а далее шла специализация по отраслям:
богословие, юриспруденция и медицина (которая обнимала все естественные науки,
в том числе и астрологию).
[31]
«Наши отцы (да и мы сами также) часто спали с хорошим круглым поленом под
головою вместо подушки… Подушки, говорили нам, нужны только поженицам», –
писал В. Гаррисон еще в 1580 г. («Description of England»).
[32]
Цифра немалая для того времени, если вспомнить, что библиотека самого Чосера,
разносторонне образованного человека, насчитывала шестьдесят книг и составляла
большую ценность.
[33]
Парламентским указом 1388 г. студентам позволялось нищенствовать, и на это
давалось особое разрешение университета.
[34]
Юрист. – Речь идет о докторе прав (Sergeant of Law) – юристе высшей
квалификации, со стажем не менее шестнадцати лет, которого специальный
королевский патент уполномочивал председательствовать в судах присяжных и защищать
интересы короны в особо важных случаях, давая также право вести процессы в
палате общин. Таких юристов во времена Чосера насчитывалось не более двадцати
человек.
[35]
Во времена Чосера лондонские суды среди дня закрывались, и юристы вместе со
своими клиентами собирались для совещаний и консультаций на паперти собора св.
Павла, которая служила своеобразной юридической биржей.
[36]
Периодически от короны назначались особые судьи на объезды провинциальных
городов «pour oyer et terminer», то есть рассматривать накопившиеся нерешенные
дела и «очищать тюрьмы».
[37]
Мантия, то есть дорогостоящая судейская тога. Здесь как обозначение повышенного
гонорара, который давали клиенты юристу, чтобы обеспечить себя от подкупа его
противной стороной
[38]
То есть все англо-норманнское законодательство со времен Вильгельма
Завоевателя. Еще в XIX в. в ходу был юридический термин: «A. temp. Reg.Will.»
[39]
В фигуре Франклина Чосер рисует те черты англосаксонского лэндлорда
(гостеприимство, чревоугодие, веселый и открытый нрав), которые открывают
традицию этого образа вплоть до сквайра Весерна у Фильдинга («История Тома
Джонса, найденыша») и англосаксонских танов Вальтера Скотта.
[40]
Святой Юльян (Юлиан) – Странноприимец, или Милостынник, был
патроном путников и гостеприимства.
[41]
Сессии – в данном случае: судебные.
[42]
Сам Чосер в 1386 г. представлял в парламенте графство Кент в качестве «рыцаря
графства», что не надо понимать как дворянское звание, а просто как выборную
должность. При обязательном цензе для депутата в сорок фунтов годового дохода
это дает представление об имущественном положении Чосера в эти годы.
[43]
Шериф – представитель королевской власти в графстве.
[44]
То есть быть олдерменом, членом лондонского самоуправления. Гилдхолл –
гильдейский дом, ратуша.
[45]
Жены олдерменов, причисленных к джентри (мелкому дворянству), получали право
именоваться «мадам», занимать почетное место в церкви и носить шлейф
определенной длины. Не следует забывать, что костюм был строго регламентирован;
так, «Законы о роскоши» разрешали людям низших званий носить только грубое
сукно стоимостью не выше двенадцати пенсов и полотняные ткани и запрещали, в
частности, серебряную оправу ножен («Status of the Realm» – I, 378).
[46]
В те времена существовала целая наука о том, как и какими дровами следует
разжигать печь для приготовления различных блюд.
[47]
Эль лондонский. – Лондонский эль славился в XIV в. и стоил на пять шиллингов
за бочку дороже кентского эля.
[48]
Речь идет о графстве Южный Дэвон и о порте Дартмут, который, согласно данным о
наборе кораблей Эдуардом III для осады Кале, по числу выставленных судов стоял
на третьем месте, ниже Ярмута, но значительно выше Лондона. В частности, из
Дартмута в 1181 г. отплыли первые английские крестоносцы.
[49]
Бордо – в период Столетней войны принадлежал англичанам и снабжал
Лондон своим вином.
[50]
Распространенный в XIV в. и позже способ расправляться с пленными, которых
заставляли с завязанными глазами проходить по доске, выставленной за борт.
[51]
Рейс: ганзейские города в Балтийском море – северо-запад Испании.
[52]
Рейс: Восточная Англия – средиземноморское побережье Испании.
[53]
По представлению медиков средневековья, нрав (темперамент) человека определялся
сочетанием четырех элементов, находящихся под воздействием животного жара.
«Жар, влияя на мокрое и холодное, порождает флегму (лимфу) флегматика; влияя на
горячее и мокрое – кровь сангвиника; на горячее и сухое – желчь холерика; наконец,
на холодное и сухое – черную желчь меланхолика». Способы лечения зависели от
положения звезды больного и от времени года, месяца, недели или даже часа,
когда они применялись, потому что, вне зависимости от темперамента в организме
человека, по мнению врачей-астрологов, «шесть часов до полуночи господствует
флегма, шесть после полуночи – кровь, шесть часов до полудня – желчь, шесть
после полудня – черная желчь».
[54]
Перечень медицинских авторитетов средневековья Чосер не без иронии открывает
именем патрона медицины – бога Эскулапа. Гиппократ – греческий медик III в. до
н. э., «отец медицины», автор шестидесяти сохранившихся врачебных трудов. Диоскорид
– греческий медик I в. н. э. родом из Киликии, автор пятитомного труда
«Materia me-dica». Цельс Авл Корнелий – римский ученый I в. до н. э.,
автор энциклопедии античной медицины «De Medicina Libri Octo», в которой
изложены все достижения александрийской школы медиков. Гильбертин – Гильбертус
Англикус – один из первых в Англии ученых-медиков XIII в. Руф – греческий
медик из Эфеса, современник Траяна, писал по вопросам анатомии. Аверройс – Ибн-Рошд
(1226 – 1298 гг.) – известнейший из арабских ученых, жил в Испании и Марокко.
Философ-материалист, последователь и комментатор Аристотеля, он подвергался
преследованиям мусульманского духовенства за ересь. Аверроэс обосновал свои
медицинские теории в трактате «Система» (Colliget). Константин – Константин
Афер (XI – XII вв.) – уроженец Карфагена, монах-бенедиктинец из Монте-Кассино.
Один из основателей знаменитой в свое время Салернской школы врачевания. Дамаскин
– Иоанн Дамаскин – арабский медик и богослов IX в. Гали – арабский
комментатор Галена, XI в. Галиен – иначе Гален, Клавдий (120 – 210
гг. н. э.) – греческий медик из Пергама, врач Марка Аврелия, автор до двухсот
сохранившихся работ; и до сих пор в ходу термин: «Галеновская фармакопея». Авиценна
– Ибн-Сина (980 – 1037 гг.), родом из Бухары, арабский философ и
медик, «князь медицины», автор «Канона медицины», энциклопедии врачебных знаний
того времени. Мусульманским духовенством был предан проклятию как еретик. Гатисден
Джон – оксфордский ученый начала XIV в., придворный врач Эдуарда II, первый
в Англии автор медицинского трактата «Rosa Anglica», в котором он, в частности,
уверял, что вылечил одного пациента, прописав ему семь головок жирных летучих
мышей.
[55]
Чосер имеет в виду, очевидно, великую чуму 1348 – 1349 гг., которая поразила и
Флоренцию времен Боккаччо, или, еще вероятнее, чуму 1369 г., во время которой
умерли многие покровители Чосера. За 1348 – 1349 гг., когда чума впервые
поразила Англию, от «черной смерти» вымерло больше половины населения страны.
Прежняя цифра, в 4 млн. населения, была достигнута лишь при Елизавете. С
перерывами чума свирепствовала в Англии до начала XVIII в.
[56]
Золото считали во времена Чосера незаменимым лекарством при лечении ряда
болезней, так что каламбур Чосера имел и реальные основания.
[57]
Тогда как Ипр и Гент славились сукнами на континенте, Западная Англия и
особенно окрестности города Бата поставляли лучшее английское сукно.
[58]
По контрасту с развращенным монашеством и епископатом, Чосер идеализирует
фигуру бедного приходского священника, «младшего брата» пахаря (см. ниже).
Образ жизни и воззрения священника совпадают со взглядами современника Чосера
знаменитого реформатора английской церкви Уиклифа и его последователей –
«бедных проповедников». В прологе шкипера есть косвенное указание на то, что
паломники рассматривали священника как уиклифита: это – восклицание трактирщика
Гарри Бэйли: «По запаху лолларда узнаю» (с. 189). десятина – налог,
взимавшийся в пользу церкви, размером в одну десятую дохода.
[59]
Так же как и священник, идеализирован Чосером и «брат его», пахарь. Современник
крестьянских восстаний 1381 г., он, однако, лишен боевых черт последователей
Уота Тайлера или даже Петра Пахаря Лэнгленда.
[60]
Признак крайней бедности. Ездить на кобыле считалось унижением для почтенных
людей того времени.
[61]
Баран был традиционным призом в кулачных состязаниях.
[62]
Речь идет об одном из иннов (общежитий) Темпля, бывшего здания ордена
тамплиеров, в котором ко времени Чосера расположился своего рода вольный
юридический факультет со своими общежитиями.
[63]
Эконом забирал товар в кредит «by tailly», то есть на бирки. При этом палочки с
определенными нарезками, обозначающими количество купленного товара,
раскалывались по длине на две части и при расчете предъявлялись продавцом и
покупателем, которые часто бывали неграмотны. Совпадение нарезок при наложении
бирок свидетельствовало о правильности расчетов. Английское казначейство вплоть
до начала XIX в. вело расчеты именно таким образом и хранило в подвалах
парламента огромное количество подобных деревянных оправдательных документов.
[64]
Мажордом – управитель богатого поместья.
[65]
Виллан – поселянин, обязанный барщинными повинностями помещику.
[66]
«Скотт» – и до сих пор излюбленная кличка рабочих коней в северных
графствах Англии, в смысле «Шотландка».
[67]
Тан. – Этим старым англосаксонским термином в Англии (особенно в
северных графствах Англии и Шотландии) долго обозначали мелких беспоместных дворян,
которые приобретали личное дворянство службой у сеньора.
[68]
Пристав был блюстителем нравов, он обладал правом налагать взыскание за
несоблюдение поста, неуплату десятины, женитьбу родных, прелюбодеяние и вообще
за нарушение нравственности. Виновных в более серьезных проступках он вызывал
на суд архидиакона (викарного помощника епископа). Ненавистный взяточник и
вымогатель, пристав – излюбленная фигура английских народных представлений.
[69]
«А что говорит закон?» (лат.). – формула, которой начиналось судопроизводство.
[70]
Викарий – здесь: помощник епископа, в частности, по дисциплинарным
и брачным делам, по вопросам наследования, по вопросам семейного права и всем
преступлениям против религии и морали.
[71]
«Significavit (nobis venerabilis pater)» («Указал нам досточтимый отец»)
– первые слова формулы, произносимой при заточении отлучаемого от церкви
грешника.
[72]
Диоцез – епископский округ.
[73]
Вывеской английским средневековым пивным служил горизонтальный шест с большим
ивовым венком.
[74].
Братство Ронсеваля. – Странноприимный дом для паломников в Ронсевале
(Наварра) имел в Лондоне отделение (госпиталь Ронсевальской божьей матери),
которое, как и все заведения этого рода, торговало всякими реликвиями и индульгенциями.
[75]
Поросячья ляжка – один из целебных амулетов (ср. с «плечом
Авраамовой овцы» в прологе продавца индульгенций).
[76]
– Образ хозяина «Табарда», трактирщика Гарри Бэйли, считают прототипом
многих аналогичных персонажей английской литературы, в том числе и хозяина
«Подвязки» в «Виндзорских проказницах» Шекспира. О Гарри Бэйли напоминает и
общий облик шекспировского трактирщика, и отдельные детали, вплоть до любимого
присловья: «А хорошо ведь сказано», которое, точно так же выраженное,
встречается в эпилоге к рассказу врача.
[77]
Славный женский стан – царство Амазонок.
[79]
Хитроумный Меркурий убаюкал своей музыкой стоокого стража Аргуса и, усыпив,
умертвил его.
[80]
Здесь: Фивы египетские.
[81]
Рондель – вид стихотворения в тринадцать строк с двумя
повторяющимися рифмами.
[82]
Благословенный (лат.).
[83]
Киферон. – Чосер, по-видимому, спутал Венерин остров Киферу (Цитеру) с
горой Киферон, посвященной Вакху и музам.
[84]
Турн – противник Энея.
[85]
Дана – это Дафна, уклонившаяся от объятий Аполлона и обращенная им в лавр.
[86]
Люцина – имя Дианы, как богини-родовспомогательницы.
[87]
Тарc здесь: вместо «Татария». Китайский шелк привозили в Европу через владения
татар.
[88]
Адон – Адонис, по преданию, прекрасный юноша, любви которого
добивалась Венера.
[89]
Стаций Публий Папиний (61 – 96 гг. н. э.) – римский поэт, автор двух
больших эпических поэм: «Фиваида» и «Ахиллеида».
[90]
Диана – богиня трехликая: Луна на небе, Диана, или Люцина, на земле, Геката,
или Прозерпина, в подземном царстве.
[91]
Альмагест – «Величайшая книга». Арабское название главного труда
греческого астронома Птолемея «Великая система».
[92]
То есть кончил или кончал подготовительный курс, на котором проходились «семь
свободных искусств», и избрал своей специальностью астрономию.
[93]
«Ангел к пречистой» (лат.). – английский духовный гимн XIII в.
[94]
Абсолон – простонародное искажение имени Авессалом.
[95]
Святая Фридесвида и до сих пор считается патронессой одного из приходов
в Оксфорде.
[96]
Астроломия – у Чосера шуточное искажение – astrmye.
[97]
Намек на известный анекдот о греческом философе и астрономе Фалесе,
рассказанный Платоном в диалоге «Теэтет».
[98]
В одном из популярных мираклей Ноева жена отказывается войти в ковчег без своих
приятельниц, а когда ее волокут в ковчег насильно, она бьет Ноя по голове.
[99]
«Листок любовный» – ароматная трава.
[101]
Намек на 91-ю новеллу сборника «Сто новелл древности», где речь идет о том, как
ослица убеждала волка, что имя ее написано у нее на копыте. Когда же волк
попытался прочесть имя, она лягнула его в лоб, на что присутствовавшая при этом
лисица отозвалась приведенной сентенцией про грамотея и мудреца. Вариант того
же см. в «Рейнеке Лисе».
[102]
Мельник высмеивает ученые споры об объективной реальности мысли, которые шли
между виднейшими учеными схоластами того времени – Дунсом Скоттом и Оккамом.
[103]
В руки твои предаю дух мой (лат.).
[104]
Чипсайд – улица близ собора св. Павла в Лондоне. До большого пожара
1666 г. была ярмарочной площадью, на которой происходили празднества и народные
гулянья.
[105]
Свидетельство – об окончании ученичества у мастера.
[106]
Клянусь богом (фр.)
[107]
Чосер имеет в виду «Метаморфозы» Овидия.
[108]
Переложение мифа о Кейке и Альционе по «Метаморфозам» Овидия, кн. XI, открывает
Чосерову «Книгу Герцогини», написанную в 1368 г., когда Чосеру было двадцать
восемь лет.
[109]
Юрист имеет в виду «Легенду о Добрых Женах» Чосера. Работа эта Чосером не
окончена, в ней нет, в частности, повести о страданиях «великомучениц
Купидона»: Деяниры, Гермионы, Елены, Брисеиды, Пенелопы, Лаодамии, Геро и
Альцесты. Зато юрист не упоминает о Клеопатре и Филомеле, «жития» которых
написаны Чосером.
[110]
История о «Канацее и Аполлоне Тирском» пересказана в «Confessio Amantis»
(«Исповедь влюбленного») современника Чосера – Гауера; упоминание об этой
поэме, появившейся в 1393 г., дает основание для датировки пролога юриста.
[111]
Пиериды. – В «Метаморфозах» Овидия рассказывается о кичливых дочерях
Пиера, состязавшихся с музами, побежденных ими и обращенных в сорок.
[112]
То есть Чосер. Здесь явная неувязка, так как пролог юриста тоже написан в
стихах. Примеры подобных неувязок см., где шкипер причисляет себя к замужним
женщинам, или там, где вторая монахиня говорит не о слушателях, а о читателях.
Объясняются эти неувязки чаще всего тем, что рассказы и прологи к ним написаны
были в различное время и иногда предназначались не для тех рассказчиков,
которым Чосер доверил их в последней редакции. В частности, существует
предположение, что юристу предназначался прозаический рассказ про Мелибея.
[113]
Аналогичное обращение к бедности встречается в драматической поэме Барри
Корнуолла «Сокол». Соответствующий монолог этой пьесы послужил источником
фрагмента Пушкина «О бедность, как я затвердил урок твой горький».
[114]
Лукан Марк Анней – римский поэт (39 – 67 гг.), автор эпической поэмы
«Фарсалия» о борьбе Цезаря с Помпеем.
[115]
Имеется в виду Мария Египетская, которая, по преданию, сорок семь лет прожила в
пустыне.
[116]
Джебальтар и Септа – Гибралтар и Сеута.
[117]
«Деянья римские» – «Gesta romanorum». Сборник на латинском языке,
составленный в конце XIII или начале XIV в. неизвестным автором. Задуман как
материал для проповедника и носит наставительный характер. Сборник послужил
источником для многих писателей, в нем в зачаточной форме можно найти тему
рассказа Чосерова юриста, мотивы Шекспирова «Лира», «Фридолина» Шиллера и т. п.
[118]
Лолларды – последователи Уиклифа, известные своей строгостью в жизни и в речи.
[119]
Рассказ шкипера Чосер, по-видимому, предназначал для батской ткачихи, и следы
этого остались в стихах (14 – 23), где рассказчик причисляет себя к замужним
женщинам.
[120]
Мальвазия – сорт кипрского вина, позднее производившийся в Южной
Франции. Вернейское – сорт итальянского вина.
[121]
Ганелон – один из персонажей французского героического эпоса «Песнь
о Роланде», рыцарь, предавший Роланда в битве в Ронсевальском ущелье.
[123]
Термагаунт, или Термаган – мифическое существо, которое на английских
«моралите» было олицетворением буйного разгула (ср. Шекспир, первая часть
«Генриха IV», акт V, 4, 114; «Гамлет», акт III, 2, 15).
[124]
Доггерель – неравностопная строфа с добавочными, так называемыми
хвостовыми, рифмами («rime соиёе»), применявшаяся в шуточных жанрах;
распространительно – всякий ковыляющий, плохой стих.
[125]
Подобную характеристику «Рассказа о Мелибее», этого длиннейшего трактата,
занимающего свыше пятидесяти страниц (922 строки) убористой прозы, можно
воспринимать лишь как ироническую. «Рассказ о Мелибее», один из многочисленных
вариантов притчи о долготерпеливом Иове, в настоящем издании опускается.
[126]
Гексаметр. – Вместо обещанного в прологе гекзаметра, то есть, вероятно,
не дактилического стиха Гомерова эпоса, а шестистопного ямбического стиха, все
«трагедии» монаха написаны обычным у Чосера пятистопным ямбом.
[127]
Ветилуя – крепость в Иудее, долго не сдававшаяся Олоферну.
[128]
Крез. – Рассказ о Крезе заимствован из «Романа о Розе» Жана де Мен и
«Speculum Historicale», III, 17, Винсента де Бове.
[129]
Педро Жестокий – король Кастилии и Леона (1334 – 1369), воевал со
своим побочным братом Энрике Трастамара, претендовавшим на корону. Последний
пользовался поддержкой папы, французского короля Карла V и принца Эдуарда
Уэльского (так называемого Черного Принца). Разбитый наголову, Педро попал в
ловушку и был заколот в поединке своим царственным соперником. Об
обстоятельствах этого убийства Чосер мог узнать от своей жены Филиппы, которая
была фрейлиной дочери короля Педро, когда та вышла замуж за герцога
Ланкастерского.
[130]
Намек на двух участников убийства Педро Жестокого, двух бретонских рыцарей:
Бертрана Дюгеклена и его племянника Оливье. Герб Дюгеклена – черный орел на
серебряном поле с красной поперечной чертой, напоминающей ветку.
[131]
«Гнездовье зла» – по догадкам, Оливье де Мони.
[132]
Петро Кипрский – Петр I Лузиньян, король Кипра, был умерщвлен
своими вельможами в 1360 г.
[133]
Варнава (Барнабо) Висконти – герцог Миланский, «бич
Ломбардии», был низложен своим племянником и умер в тюрьме в 1385 г. Чосер
лично знал Барнабо, так как в 1378 г. ездил в Ломбардию по поручению короны
заключать с ним договор о дружбе.
[134]
Уголино – умер в темнице голодной смертью в 1289 г.
[135]
Чосер ссылается на песнь XXXIII Дантова «Ада».
[136]
«Сэр Джон» – простак, в старину фамильярное прозвище священников.
[137]
Еще в 1580 г. (то есть почти через 200 лет после смерти Чосера) Гаррисон пишет
о том, что «начинают входить в употребление печи, и жители испытывают
неизвестное до сих пор наслаждение сидеть в теплой комнате», тогда как «в дни
нашей молодости было не больше двух-трех каминов на целый город».
[138]
«Где ты, моя девица?» – начало популярной песни.
[139]
Английский писатель Роберт Бертон (1577 – 1640 гг.) в своей «Анатомии Меланхолии»
еще в 1621 г. говорит об «испарениях, порожденных обжорством и пьянством и
подымающихся из желудка в мозг».
[140]
Катон – Дионисий Катон, писатель древности, автор «Двустиший о
нравах» («Disticha de Moribus»), откуда Пертелот приводит дистих 32 (ч. I, кн.
2). Эта книга – собрание нравоучительных изречений и поговорок, широко
распространенных в средние века и фигурировавших тогда в каждой учебной книге.
[141]
Диета, предлагаемая Пертелот Шантиклэру, приноровлена к птичьим вкусам, но
основана она на рецептуре средневековой медицины, которая следовала Диоскориду,
рекомендовавшему в своем трактате «Materia medica» (II, LIX, в главе «De
vermibus Terrae») земляных червей как средство против перемежающейся лихорадки.
[142]
Рассказы о вещих снах взяты у Цицерона – «О прорицании» («De Divinatione», lib.
I).
[143]
Блаженный Кенельм. – Сын мерсийского короля, в 819 г. до н. э., семи лет
от роду, он наследовал отцу, но был убит своим воспитателем по наущению тетки.
[144]
Макробий (ок. 400 г.) переиздавал и комментировал Цицеронов «Сон Сципиона».
[145]
Король лидийский Крез – пародийный вариант «трагедии» о Крезе (см.
рассказ монаха, с. 220).
[146]
От женщины соблазн мужчине (лат.).
[147]
Ланселот. – Известнейший из рыцарей Круглого стола, любовник королевы
Джиневры.
[148]
Грек Синон убедил троянцев перетащить деревянного коня в город
(«Энеида», II, 259).
[149]
Боэций Аниций – римский философ (ок. 475 – 526 гг.) неоплатоник,
комментатор Аристотеля и Цицерона. Чосер перевел его трактат «De Consolatione
Philosophiae» («Об утешении философией»), обсуждающий учение о предопределении.
[150]
Епископ Бродвардин (ум. в 1349 г.) возглавлял Оксфордский университет.
Автор трактата «De Causa Dei contra Pelagium», в котором он вслед за блаженным
Августином защищает учение в предопределении.
[151]
«Бестиарий» – «Physiologus de naturis XII Animalium» («Физиолог о
природе двенадцати животных») Теобальда – книга, полная всякого рода выдумок о
сиренах и прочих чудищах.
[152]
Намек на трактат Боэция «De musica» («Пять книг о музыке»), единственный
источник по музыкальной науке античности и раннего средневековья.
[153]
«Brunnelus seu Speculum Stultorum» («Осел, или Зерцало глупцов») – латинская
книга, написанная кентерберийским монахом Нигелем Вирекером около 1190 г. Герой
ее, осел, недоволен своим хвостом; надеясь удлинить его, он пускается
странствовать. Он посещает медиков Салерно и Парижа, и по пути ему, между
прочим, рассказывают историю о петухе, который в отместку за обиду, не разбудил
обидчика своим пением в день рукоположения в священники, вследствие чего тот
лишился отцовского прихода.
[154]
Пятница (лат. «dies Veneris») Венерин день.
[155]
Джеффри – Джеффри де Винсоф – придворный поэт; вскоре после смерти
Ричарда I, смертельно раненного в пятницу 26 марта 1199 г., опубликовал свой
трактат «Nova Poetria» («Новое стихотворчество»), в котором в качестве примера
плачевной оды на смерть героя он дает свое латинское стихотворение на смерть
Ричарда.
[156]
«Энеида», II, 550 – 3 (ср. сцену с актерами в «Гамлете»).
[157]
Газдрубал – полководец Карфагена, в 146 г. до н. э. был захвачен в
плен римлянами и, по Орозию (IV, 13, 3), сожжен. По другим источникам,
Газдрубал спасся (Ливии, XLIX и L, и Евтропий).
[158]
Тальбот, или Тибальд – традиционная кличка кота в английском животном
эпосе.
[159]
Джек Стро. – В 1381 г., во время восстания Уота Тайлера, лондонские
ремесленники под предводительством Джека Стро учинили погром фламандским
купцам, торговые привилегии которых наносили английским ремесленникам большой
ущерб. Джек Стро на суде дал показания (так называемая «Исповедь Джека Стро»),
которые формулировали намерения и цели восстания. Джек Стро был обезглавлен, а
голова его была выставлена на позорище рядом с головой Уота Тайлера.
[160]
Неудача Лиса представляет пародийный вариант обычного у Чосера мотива (ср.
соперничество Паламона и Арситы в рассказе рыцаря).
[161]
Иевфай – один из судей израильских, обрекший смерти свою
единственную дочь в знак благодарности богу за одержанную победу над
аммонитами.
[162]
Что? Хорошо ведь сказано? («Said I not well») – это присловие Гарри
Бэйли четыре раза проверено хозяином «Подвязки» в «Виндзорских проказницах»
Шекспира (I, 3, 11; II, 1, 226; III, 3,93 и 99).
[164]
Алчность – корень всех зол (лат.).
[165]
В рассказе священника, в отделе «О Гневливости», есть упоминание о грехе
волхвования с овечьей лопаткой.
[166]
Марка равнялась тринадцати шиллингам четырем пенсам; следовательно, годовой
заработок продавца индульгенций составлял 66 фунтов. Это были по тому времени
значительные деньги.
[167]
На одной из рукописей отметка: I Коринфянам, VI, 13.
[168]
Лепе – местность в Испании близ Кадикса.
[169]
Ла-Рошель и Бордо во времена Чосера были под властью англичан и
поставляли легкие вина, тогда как Испания (Лепе) производила крепкое вино.
[170]
Лемуил – легендарный царь, упоминаемый в притчах Соломона (гл.
XXXI, ст. 1 и 4).
[171]
Рассказы о Стилбоне и Деметрии (с. 268) взяты из сборника Джона
Солсбери, епископа Шатрского, «Polycraticus», I, 5 (ср. Шекспир, «Генрих V», I,
2).
[172]
В аббатстве Хэйл, Глостершир, в качестве реликвии хранился фиал с «кровью
спасителя», которую будто бы мог увидеть лишь человек, с помощью приношений и
купленных индульгенций освободившийся от всех смертных грехов.
[173]
Имеется в виду колокольчик, который несли перед гробом, призывая прохожих
помолиться об усопшем.
[174]
Отголоски легенды об Агасфере.
[175]
Вплоть до 1829 г. воровство каралось в Англии смертной казнью.
[176]
Нобль – первая в Англии золотая монета ценностью в 6 шиллингов 8
пенсов; отчеканена в 1339 г., при Эдуарде III.
[177]
На паперти у церковных дверей совершалась первая часть венчального обряда.
[178]
Далее следует более сотни стихов полемики ткачихи с трактатом св. Иеронима о
целомудрии, известном под названием «Иероним против Йовиниана». Йовиниан –
миланский монах IV в., ересиарх, оспаривавший обрядность, посты и ряд положений
христианской морали.
[179]
Ламех, по библейскому преданию, первым ввел многоженство (Книга Бытия,
IV, 19).
[180]
Дэнмауский окорок. – В Дэнмау, графство Эссекс, супружеской чете,
которая никогда не ссорилась, выдавали премию в виде окорока.
[181]
Сорока. – Намек на ходячий анекдот о болтливой сороке, которая выдает
секрет своей госпожи (ср. рассказ эконома).
[182]
Следующие сто строк развивают мысли из отрывка «О браке», приписываемого
Теофрасту и сохранившегося в упомянутом выше трактате св. Иеронима. Теофраст –
знаменитый греческий ученый (372 – 287 гг. до н. э.).
[183]
Упоминается у Валерия Максима «Factorum et dictorum memorabilium libri», IX,
кн. VI, гл. III. Этот исторический труд древности, представляющий богатейший
сборник анекдотов, был очень популярен в средние века.
[184]
Гробница персидского царя Дария была сооружена Апеллесом по повелению
победителя Дария Александра Македонского.
[185]
Теофраст Валерий. – Ткачиха мешает в одно Валерия Максима с Теофрастом,
о котором см. выше.
[186]
Сочинения Тертульяна. – Тертулиан – знаменитый богослов II в.
[187]
Хризипп (281 – 207 гг. до н. э.) – глава школы стоиков.
[188]
Тротула – упоминается в «Les Lamentations de Matheolus» как некая
римская императрица, предлагавшая не доверять женщинам.
[189]
Хэловиса – Элоиза, аббатиса монастыря в Пераклете, любившая
выдающегося французского философа, богослова и поэта Абеляра (1079 – 1142).
[190]
Намек на басню Эзопа, в которой скульптор указывает льву, что человека всегда
изображают побеждающим льва. Лев спрашивает: «А кто это изобразил? Человек? Ну,
так если бы это изобразил лев, все было бы иначе».
[191]
См. Данте, «Чистилище», VII, 121 – 123.
[192]
Тот же Валерий Максим, кн. III, гл. 4.
[193]
Ювенал, «Сатиры», X, 22.
[194]
В диалоге Адриана и Секундуса у Винсента де Бове («Speculum Historicale», I,
10, гл. 71; «Какова бедность? Горько хороша, матерь здравия» и т. д.).
[195]
Проповедники поясняли своей пастве, что крюк на рукоятке епископского посоха
предназначен для того, чтобы тянуть грешников на путь истины, а острие – чтобы
расправляться с ослушниками.
[196]
Бэйлиф – пристав гражданского суда.
[197]
Большое спасибо (фр.).
[198]
По древнегерманской мифологии, ад – «царство хлада и мрака» – был на севере.
Там же было, по представлению средневековья, и обиталище Люцифера (Мильтон,
«Потерянный рай», стихи 755 – 760).
[199]
Пифониса – первоначально жрица храма Дельфийского оракула,
построенного на месте победы Аполлона над змеем Пифоном; позднее всякая
прорицательница, в данном случае – Эндорская колдунья.
[200]
Иногда монахи умудрялись прочитывать весь сорокоуст (в католической церкви
тридцать заупокойных служб) в один день, уверяя, что этим они избавляют усопших
от двадцати девяти дней из тридцати положенных на пребывание в чистилище.
[201]
Таблички – дощечки из слоновой кости с нанесенным на них слоем
воска. Писали на них, выводя буквы острой палочкой – стилем, и заглаживали
ранее написанное ножом.
[202]
Бог да пребудет [с вами] (лат.)
[204]
Я вам говорю (фр.).
[205]
По монастырским правилам, братья-сборщики всегда ходили попарно. Право ходить в
одиночку давали возраст и заслуги.
[206]
«Тебе, бога [хвалим]» (лат.).
[207]
Глосса – комментарий, толкование.
[208]
«Излилось из сердца моего [cлово благое]|» (лат.).
[209]
Фартинг – самая мелкая английская монета в одну четвертую пенса.
[210]
Апостол Фома. – Апостол Фома, согласно апокрифическому преданию,
проповедовал в Индии и, будучи зодчим, обратил деньги царя Гондофоруса,
предназначенные для постройки дворца, на построение церкви Христовой на
небесах.
[211]
Сенека Луций Анней (ум. ок. 65 г. н. э.) – римский философ. Здесь имеется в
виду его диалог «О гневе», I, 16.
[212]
114-й псалом царя Давида, ст. 9.
[213]
Кармелиты возводили начало основания своего ордена ко времени, когда пророк
Илья удалился на гору Кармель.
[214]
Я ведьбрат, не так ли? – Нищенствующие монахи снабжали своих
благодетелей особыми письмами, в которых они обещали жертвователям духовное
братство и вечное блаженство.
[215]
Следовательно (лат.).
[216]
По аналогии: в геометрии; у Чосера каламбурное arsmetric, по аналогии с
arithmetic.
[218]
По монастырскому уставу, обитель состояла из двенадцати монахов, по числу
апостолов, с тринадцатым монахом (приором) во главе, а более крупный монастырь
составлялся из ряда обителей.
[219]
Муж ученый. – Петрарка жил близ Падуи в 1373 г.: возможно, что, будучи в
это время в Генуе с дипломатической миссией, Чосер посетил Петрарку.
[220]
Петрарка умер в 1374 г., до написания «Кентерберийских рассказов».
[221]
Весул – Монте Визо.
[222]
Графиня Да Панико – графиня Павийская.
[223]
Существует старофранцузская басня о чудовищно тощей корове, которая питалась
лишь терпеливыми женами и потому-то и была так тоща, и о втором чудище – корове
Бикорн, которая питалась терпеливыми мужьями и, имея вдоволь корма, была всегда
упитанна.
[224]
Плацебо – означает «подхалим»; от лат. «placebo» – «я тебе угожу».
[225]
Марциан – Марциан Капелла, жил во второй половине V в. Его «De
Nuptiis Philologiae et Mercurii» («О венчании Филологии и Меркурия») – одно из
популярнейших произведений средневековья.
[226]
Сарра. – Комментаторы сближают это название с «Сарай» – местность около
теперешней Сарепты, где была ставка Батыя.
[227]
Камбускан. – Комментаторы сближают это имя с Чингисханом.
[228]
Гавейн – в «Артуровом цикле» – племянник короля Артура, слывший
образцом галантности и рыцарского вежества.
[229]
Пулийские скакуны – вместо: Апулийские.
[230]
Альгасен – арабский астроном XI в.
[231]
Вителлион – польский математик XIII в.
[232]
Стагирит – уроженец Стагира в Македонии, прозвище Аристотеля.
[233]
Телеф – по греческой мифологии, король Мизии, был ранен копьем
Ахиллеса, но, когда оракул указал, что грекам потребуется помощь Телефа, он был
вылечен ржавчиной с того же Ахиллесова копья.
[234]
Альдиран – по астрологическим представлениям, звезда, образующая
как бы передние лапы созвездия Льва.
[235]
Поговорка эта дважды встречается у Шекспира: в «Комедии ошибок», IV, 3, 64, и в
«Буре», II, 102.
[236]
Лэ – небольшая стихотворная повесть, излагающая легенду или
происшествие.
[237]
Эхо (греч. миф.) – нимфа, которая никогда не заговаривает первой. Овидий
рассказывает в «Метаморфозах» (1, 3), что нимфа Эхо своей болтовней отвлекала
внимание Юноны от любовных проказ Юпитера и была наказана ею. Эхо лишилась дара
речи и сохранила только способность повторять последние из обращенных к ней
слов. Позже, отвергнутая Нарциссом, она, тоскуя, бродила по уединенным местам.
После смерти обратилась в скалу, откликающуюся на человеческий голос.
[238]
Диана под именем Гекаты была богиней подземного царства.
[239]
По этому астрономическому указанию время действия определяется как 13 декабря.
[240]
Ноэль – рождественский гимн; также восклицание радости.
[241]
Толедские таблицы – астрономические таблицы, составленные по приказу
Альфонса X Кастильского в середине XIII в. коллегией испанских и мавританских
ученых. Таблицы были приноровлены к широте и долготе города Толедо, где и были
впервые применены в 1252 г.
[242]
Все последующие примеры заимствованы из трактата «Иероним против Йовиниана».
[243]
Очевидно, этот стих предназначался Чосером вначале не для монахини. Стих «У
вас, читатель, прошу прощенья» подсказывает предположение, что рассказ был
первоначально обращен к читателям, а не к «слушателям» «Кентерберийских
рассказов».
[244]
Леос – народ (греч.).
[245]
Корникулярий – секретарь или писец римского префекта.
[246]
Канониками называли себя полумонашествующие представители черного
духовенства. Они жили в миру или в общежитиях с нестрогим уставом.
[247]
Опермент – orpimentum (от лат. auri pigmentum) – золотая краска –
желтый сернистый мышьяк.
[248]
Кальцинировать (хим.) – прокаливать на медленном огне с поддуванием.
[249]
Сублиматории – возгонные сосуды.
[250]
Уриналы – мочеотстойники.
[251]
Лунный корень – Botrychium lunarium, разновидность папоротника; по
колдовским функциям – «разрыв-трава», которую собирали при лунном свете.
[252]
Реальгар – красный сернистый мышьяк.
[253]
Цементировать – сгущать, прибавлять вяжущие вещества.
[254]
Цитринировать – от лат. citrus – лимон. Серебро придавало сплаву
золотисто-лимонный цвет, что служило знаком того, что процесс
мультиплицирования подходит к концу.
[255]
Алхимики величали себя философами, то есть людьми, владеющими секретом
философского камня.
[256]
По представлениям алхимиков, было три основных разновидности философского камня
(растительный – лечебный, минеральный – преобразующий неблагородные металлы в
благородные, и животный – обостряющий и обновляющий чувства и органы человека).
Существовало множество разных обозначений философского камня; так, например:
эликсир, красный лев, панацея и т. п.
[257]
По-видимому, это был один из тех капелланов, которые не имели прихода и служили
лишь ежегодные поминальные службы в соборе св. Павла.
[258]
Адепт – посвященный; в первоначальном значении – нашедший
философский камень.
[259]
Арнольд Вилланова – испанский врач, теолог, астролог и алхимик
(1235 – 1314), автор алхимического трактата «Rosarium Philosophorum».
[260]
Гермес Трисмегист – мифический зачинатель алхимии. По его имени
алхимия получила название герметического искусства.
[261]
По представлению алхимиков, солнце (золото, сера) – отец, а луна (серебро,
ртуть) – мать философского камня и всего сущего.
[262]
Тайнейшая из тайн – намек на «Secreta Secretorum» – апокрифическое
наставление Аристотеля Александру Македонскому.
[263]
Чосер ошибочно или шутя приписал Платону апокрифический диалог царя Соломона,
приведенный в «Theatrum Chemicorum».
[264]
Неизвестное неизвестнейшим (лат.).
[265]
Алхимия основывалась на убеждении, что все сущее состоит из четырех элементов,
причем термины эти понимались широко: вода – всякая жидкость вообще, воздух –
всякий газ, земля – все твердые вещества, а огонь – все виды тепла.
Поход Чосера против алхимиков-шарлатанов произвел в свое
время глубокое впечатление; считали, что статут 1403 г., запрещавший «умножение
золота и серебра», был принят отчасти и под впечатлением рассказа Чосера.
[266]
Намек на старую игру «Dun in the Myre», упоминаемую у Шекспира в «Ромео и
Джульетте» (I, 4,40 – 41).
[267]
Quintain – чучело для рыцарских упражнений, упоминается у Шекспира в «Как вам
это понравится» (I, 2, 263). Обычно на один конец подвижного горизонтального
шеста укрепляли щит или чучело, а на другой конец – мешок с песком. При
неверном ударе копья шест поворачивался вокруг своей оси, и подвешенный мешок
ударял промахнувшегося по спине.
[268]
Существовало предание, что, когда Ной посадил виноградную лозу, сатана окропил
корни кровью овцы, льва, обезьяны и свиньи, которым и уподобляется пьяница.
Сообразно темпераменту пьющего, в средние века различали четыре вида или
степени опьянения: лев (холерик), обезьяна (сангвиник), баран (флегматик),
свинья (меланхолик). Упоминанием о веселом «обезьяньем» хмеле собеседник
подчеркивает состояние повара, упившегося до образа свиньи.
[269]
Развитие этого мотива см. в сатирическом романе Фильдинга «The History of
Jonathan Wild the Great» (1743), в «Четвертом Послании» известного французского
драматурга XVII в. Ж. Реньяра и т. д.
[270]
Псалтирьон (псалтирион) – музыкальный инструмент. Рассуждения об
опасности болтовни взяты из работы Альбертино ди Брешиа «De arte loquendi et tacendi»
(«Об искусстве говорить и молчать»).
[271]
Священник критикует распространенный в англосаксонской поэзии аллитерационный
стих, в котором обычно трижды повторялась одна и та же предударная согласная.
|