Пролог Студента
«Да что
вы спите, что ли, сэр студент? -
Сказал
хозяин. – Вам фату и лент -
И в
точности вы были бы невеста
За
свадебным столом. «Всему есть место
И
время», – вот как Соломон сказал.
А я ни
слова нынче не слыхал
Из ваших
уст. Софизмов мудрых бремя,
Должно
быть, занимало вас все время.
Во славу
божью! Будьте веселей,
Чтобы
потом зубрить, учиться злей.
Игру
коль начал – надобно играть
И
правила игры не нарушать.
Рассказ
веселый вы нам расскажите.
Чур,
проповедь святую не бубните,
Как те
монахи, что лишь о грехах
Гнусить
умеют, навевая страх.
И чтоб
не одолел нас сладкий сон,
Веселый
подымите нам трезвон.
Метафоры,
фигуры и прикрасы
Поберегите
вы пока в запасе,
Чтобы в
высоком стиле королям
Хвалу
воспеть иль славить нежных дам.
Для нас
попроще надо речь держать,
Чтоб все
могли рассказ простой понять».
Достойный
клерк ему в ответ учтиво:
«Хозяин,
каждый должен принести вам
Свой
вклад посильный. Слов своих назад
Я не
беру, повиноваться рад,
Поскольку
разумение позволит;
А ваш
наказ меня не приневолит.
Вам в
точности хочу пересказать
Один
рассказ, который услыхать
Случилось
в Падуе, где муж ученый [219]
Его
сложил, Гризельдой увлеченный.
Теперь
он мертв, огонь его потушен. [220]
Господь
ему да упокоит душу.
Петрарка
– лавром венчанный поэт,
То
звание ему дарует свет.
Стихов
его сладкоголосых сила
Страну
его родную озарила
Поэзией,
как мудростью и знаньем -
Ум Джона
из Линьяно. И молчаньем
Могильным
смерть исполнила уста
Творцов,
не дав от жизни им устать.
Пожрала
смерть обоих. Так и нас
Настигнет
скоро неизбежный час.
Так вот,
сей муж достойный восхваленье
Ломбардьи
и Пьемонта во вступленье
К
рассказу горестному поместил.
Он
Апеннинских гор изобразил
Вершины
и особо Монте-Визо,
А также
горы вплоть до самой Пизы;
Его перо
искусно описало
Места,
где По берет свое начало,
И то,
как он, водою переполнен,
Вперед
набухнувшие катит волны,
К
Венеции свой длинный путь стремя.
Но это
все казалось для меня
Не самым
главным, главное вам ныне
Перевести
попробую с латыни».
|