Мобильная версия
   

Герберт Уэллс «Рассказы»


Герберт Уэллс Рассказы
УвеличитьУвеличить

Сокровище в лесу

 

Пер. - Н.Семевская.

 

   Челнок приближался к берегу, и перед путешественниками открылась бухта. Разрыв в сплошной пене прибоя указывал то место, где в море впадала речка. Течение ее можно было проследить по более густым и темно-зеленым  зарослям девственного леса, покрывавшего склон холма. Лес подходил к самому  берегу моря. Вдали  возвышались  горы,  туманные,  точно  облака,  и  похожие  на внезапно замерзшие волны. На море была легкая, почти незаметная зыбь. Небо сверкало.

   Человек с самодельным веслом в руках перестал грести.

   - Должно быть, где-то здесь, - произнес он  и,  положив  весло,  указал рукой.

   Его товарищ, сидевший на носу челнока, внимательно вглядывался в берег. На коленях у него лежал пожелтевший лист бумаги.

   - Поди-ка посмотри, Эванс! - сказал он.

   Оба говорили тихо. Губы у них пересохли и шевелились с трудом.

   Тот, кого звали Эвансом, пошатываясь, прошел вперед  и  заглянул  через плечо спутника.

   Бумага  представляла  собой  грубо  набросанную  карту.  Ее  много  раз складывали, она  выцвела,  измялась,  была  порвана  по  сгибам,  так  что приходилось соединять ее куски. На карте с  трудом  можно  было  различить очертания бухты, нанесенные почти стершимся карандашом.

   - Вот риф, - сказал Эванс, - а здесь  лагуна.  -  Он  провел  по  карте ногтем. - Вот эта кривая, извилистая линия - река, наконец-то напьемся!  А звездочка обозначает место, которое нам нужно.

   - Видишь пунктирную линию? - сказал человек с картой. -  Она  прямая  и идет от рифа к этим пальмам.  Звездочка  стоит  как  раз  там,  где  линия перерезает реку. Когда войдем в лагуну, надо отметить это место.

   - Странно, - сказал Эванс, помолчав, -  для  чего  поставлены  вот  эти значки? Похоже на план дома или чего-то такого, но никак не пойму,  почему эти черточки показывают то одно направление, то другое. А на  каком  языке тут написано?

   - По-китайски, - сказал человек с картой.

   - Ну, конечно, он же был китаец, - заметил Эванс.

   - Все они были китайцы, - сказал человек с картой.

   Оба сидели  несколько  минут  молча,  вглядываясь  в  берег,  а  челнок медленно плыл вперед по течению. Потом Эванс взглянул на весло.

   - Твой черед грести, Хукер, - сказал он.

   Хукер, не торопясь, сложил карту, сунул ее в  карман,  затем  осторожно обошел Эванса и принялся грести.  Движения  его  были  медленными,  как  у обессилевшего человека.

   Эванс сидел, полузакрыв глаза, и  смотрел,  как  все  ближе  подступает пенистая коралловая гряда. Солнце теперь  было  почти  в  зените,  и  небо раскалилось, словно печь. Хотя они были  близко  от  сокровища,  Эванс  не испытывал того возбуждения, которое предвкушал раньше. Напряженная  борьба за карту, длительное ночное путешествие от материка в челноке  без  запаса еды и питья совсем доконали его, как он выразился. Он старался  подбодрить себя, старался думать о золотых слитках, о которых  говорили  китайцы,  но мысленно все время видел перед собой пресную воду, журчащую реку и  ощущал невыносимую сухость во рту и в горле. Уже слышались ритмичные удары волн о рифы, лаская слух Эванса. Вода билась о борт челнока.  При  каждом  взмахе весла с него падали капли. Эванс задремал.

   Он смутно  сознавал,  что  они  приближаются  к  острову,  но  к  этому примешивались странные сновидения. Он снова переживал ту ночь, когда они с Хукером случайно узнали тайну китайцев. Он видел деревья,  залитые  лунным светом, небольшой костер и темные фигуры трех китайцев,  с  одной  стороны посеребренные луной, а с другой освещенные пламенем костра. Он слышал, как китайцы разговаривали между собой на ломаном английском языке, потому  что все они были уроженцами разных провинций.  Хукер  первый  уловил  суть  их разговора и посоветовал Эвансу прислушаться. Временами они ничего не могли расслышать, а те  обрывки  разговора,  которые  доносились  до  них,  были непонятны. Речь шла о каком-то испанском судне с Филиппин, севшем на мель, и о его сокровищах, спрятанных до лучших времен. Людей с погибшего корабля осталось мало: одни заболели и умерли, кого-то убили в ссоре, наконец, те, кто уцелел, ушли в море на шлюпках, и о них ничего больше не было  слышно. А потом Чанг Хи всего лишь год назад попал на остров и случайно  наткнулся на слитки золота, пролежавшие там двести лет. Он бросил джонку, на которой приехал, и один с огромным трудом закопал сокровище в новом  месте,  очень надежном; он особенно подчеркивал надежность этого места, - очевидно,  тут он  чего-то  не  договаривал.  Теперь  ему  нужны  были  помощники,  чтобы вернуться на остров и извлечь сокровище. Затем в воздухе замелькала карта, и голоса затихли. Недурная история для ушей двух бродяг-англичан без пенни за душой! А затем Эванс увидел во сне, что он держит Чанг Хи за косу. Чего там, жизнь китайца не так священна,  как  жизнь  европейца!  Теперь  перед Эвансом возникло хитрое лицо китайца; сперва выражение его было яростным и напряженным,  как  у  внезапно  потревоженной  змеи,   потом   оно   стало испуганным, жалким и в то же время  полным  затаенного  коварства,  а  под конец Чанг Хи непонятно и неожиданно усмехнулся. Потом стало очень  жутко, как это иногда бывает во сне. Чанг Хи что-то  быстро  и  неясно  бормотал, угрожая ему. Эванс видел груды золота, но Чанг Хи мешал ему  и  боролся  с ним, отталкивая его от сокровища. Эванс схватил Чанг  Хи  за  косу;  какой большой этот желтолицый и с какой силой он отбивался, усмехаясь... Чанг Хи становился все больше и больше. Вдруг блестящие кучи золота превратились в ревущую печь, а огромный дьявол, удивительно похожий  на  Чанг  Хи,  но  с большим черным хвостом, стал совать раскаленные уголья  в  глотку  Эванса. Они сильно обжигали. Другой дьявол выкрикивал его имя: "Эванс,  Эванс,  не спи, болван!" Или это был голос Хукера?

   Эванс очнулся. Они были у самого входа в лагуну.

   - Здесь должны быть три пальмы, в одну линию с этими кустами, -  сказал Хукер, - смотри-ка. Когда доплывем к зарослям, потом свернем  вон  к  тому кусту и доберемся до места, как только войдем в речку.

   Перед ними было устье реки. Увидев реку, Эванс воспрянул духом.

   - Поторопись, друг, - воскликнул он, - а то, ей-богу,  напьюсь  морской воды!

   Он сжал зубами руку и, не отрываясь, смотрел на серебряную полосу  воды между скалами и зелеными зарослями.

   Потом он чуть не с яростью взглянул на Хукера.

   - Дай-ка мне весло, - проговорил он.

   Они достигли устья. Проплыв  немного  вверх,  Хукер  зачерпнул  горстью воду, попробовал и выплюнул. Проехав  еще  немного,  он  снова  попробовал воду.

   - Годится, - сказал он, и они стали жадно пить.

   - К черту! - внезапно воскликнул Эванс. - Так не напьешься!  -  Рискуя, выпасть из челнока, он перегнулся через его борт и  начал  пить  прямо  из реки.

   Наконец они напились, ввели челнок в небольшой приток реки и  собрались вылезть на берег среди густых зарослей, спускавшихся к самой воде.

   - Нам придется продираться сквозь заросли к берегу  моря,  чтобы  найти кустарник и от него прямо идти туда, куда нам нужно, - сказал Эванс.

   - Лучше проедем туда на лодке, - предложил Хукер.

   Они снова вывели челнок в реку и стали грести к  морю,  а  потом  вдоль берега, туда, где рос кустарник. Здесь они  остановились,  втащили  легкий челнок на берег и пошли к  лесу;  они  шли  до  тех  пор,  пока  лагуна  и кустарник не оказались перед ними на одной линии. Эванс захватил  с  собой из челнока туземную одноконечную кирку  с  полированным  камнем  на  конце поперечины. Хукер нес весло.

   - Теперь прямо вон туда, - сказал он, - будем пробираться сквозь кусты, пока не выйдем к реке. А там поищем!

   Они   пробивались   сквозь   густые   заросли   тростника,   гигантских папоротников и молодых деревьев. Сначала идти было трудно, но скоро  стало попадаться все больше высоких деревьев с открытыми полянками  между  ними. Яркий свет солнца почти незаметно сменялся прохладной тенью.  Наконец  они очутились среди огромных деревьев, сплетавшихся высоко над их  головами  в зеленый шатер. Со стволов свешивались тускло-белые цветы, от одного дерева к другому перекидывались ползучие растения. Тени сгущались. На  земле  все чаще встречались бурые пятна мха и лишайников.

   По спине Эванса пробежала дрожь.

   - Здесь даже как-то холодно после жары на берегу, - сказал он.

   - Надеюсь, мы правильно идем, - заметил Хукер.

   Далеко впереди в густом мраке они увидели наконец просвет там, где лучи жаркого солнца пронизывали лес. Здесь был густой подлесок  и  росли  яркие цветы. Затем они услыхали шум воды.

   - Вот и река. Она, должно быть, близко, - заметил Хукер.

   Берега реки густо заросли. Пышные растения, еще не получившие названия, зеленели среди корней высоких деревьев и поднимали к небу свои  гигантские веерообразные листья. Было множество цветов, и какие-то ползучие  растения с яркой листвой  цеплялись  за  стволы.  На  поверхности  широкой  заводи, которую охотники за кладом сначала не заметили, плавали  большие  овальные листья и  бледно-розовые,  точно  восковые,  цветы,  напоминавшие  водяные лилии. Дальше, где река сворачивала в сторону, она была  покрыта  пеной  и шумела на порогах.

   - Ну как? - сказал Эванс.

   - Немного отклонились от прямой, - ответил Хукер,  -  так  и  следовало ожидать.

   Он повернулся и стал всматриваться в прохладную густую тень безмолвного леса.

   - Если побродить по берегу вверх и вниз, мы найдем то, что нам нужно.

   - Ты говорил... - начал Эванс.

   - Он говорил, что там груда камней, - закончил Хукер.

   Оба внимательно посмотрели друг на друга,

   - Давай для начала поищем немного ниже по течению, - предложил Эванс.

   Они пошли вперед медленно,  с  любопытством  оглядываясь  по  сторонам. Вдруг Эванс остановился.

   - Что там за чертовщина? - проговорил он.

   Хукер посмотрел туда, куда Эванс указывал пальцем.

   - Что-то синее, - заметил он.

   Они  только  что  поднялись  на  пригорок  и  оттуда  увидели  какой-то непонятный синий предмет. Хукер почти сразу догадался, что это такое.

   Он быстро пошел вперед и увидел мертвое тело с согнутой рукой; она-то и привлекла  их  внимание.  Рука  крепко  сжимала  кирку.  Человек  оказался китайцем. Он ничком лежал на земле, и по положению тела было ясно, что  он мертв.

   Хукер и Эванс подошли ближе и молча смотрели на зловещие останки.  Труп лежал на открытой поляне под деревьями. Поблизости была китайская  лопата, а дальше - разбросанная куча камней и возле нее свежевырытая яма.

   - Кто-то здесь уже побывал, - хрипло промолвил Хукер.

   Внезапно Эванс начал ругаться и топать ногами.

   Хукер побледнел, но ничего не сказал. Он подошел к простертому  телу  и увидел, что шея мертвеца была красной и распухшей. Распухли также его руки и ноги.

   - Фу! - сказал Хукер, резко отвернулся и подошел к яме. Он вскрикнул от удивления. - Болван! Все в порядке!  -  обратился  он  к  Эвансу,  который медленно шел за ним. - Сокровище здесь!

   Он опять взглянул на мертвого китайца, а затем снова на вырытую яму.

   Эванс подбежал к яме. Перед ним лежали тускло-желтые бруски, наполовину вытащенные из земли злополучным китайцем. Эванс  наклонился  над  ямой  и, расчистив руками землю, торопливо вынул один из тяжелых брусков. При  этом какой-то маленький шип  уколол  его  в  руку.  Он  вытащил  тоненький  шип пальцами и поднял слиток.

   - Только золото и свинец могут быть  такими  тяжелыми,  -  в  радостном волнении сказал он.

   Хукер все еще смотрел на тело. Что-то ему было непонятно.

   - Он забежал вперед тайком от приятелей, -  наконец  заметил  Хукер,  - пришел сюда один, а здесь его укусила ядовитая  змея.  Интересно,  как  он нашел это место?

   Эванс стоял, держа в руках слиток. Что значил какой-то мертвый китаец?

   - Нам придется по частям перетащить все это на материк и на время опять закопать там, - проговорил он, - но как  мы  дотащим  все  эти  слитки  до челнока?

   Он снял куртку, разложил ее на земле  и  бросил  на  нее  два  или  три слитка. При этом он заметил, что еще один шип впился ему под кожу.

   -  Больше  нам  не  снести,  -  сказал  он  и  добавил  с   неожиданным раздражением: - На что ты там уставился?

   Хукер взглянул на него.

   - Невыносимо... У него такой вид... - Он кивнул в сторону трупа.  -  Он так похож...

   - Чепуха! - сказал Эванс. - Все китайцы похожи друг на друга.

   Хукер смотрел в лицо своему товарищу.

   - Во всяком случае, я похороню его, прежде чем притронусь к сокровищу.

   - Не валяй дурака, Хукер, - сказал Эванс. - Оставь эту падаль.

   Хукер колебался. Он медленно осмотрел бурую землю вокруг.

   - Меня это как-то пугает, - проговорил он.

   - Вопрос в том, - сказал Эванс, - что делать с  этими  слитками:  снова закопать их где-нибудь здесь или перевезти на челноке через пролив?

   Хукер молчал. Тревожным взглядом обводил он высокие стволы  деревьев  и далекие, залитые солнцем  зеленые  ветви  над  головой.  Когда  глаза  его остановились на китайце в синей одежде, он снова вздрогнул.

   - Что с тобой, Хукер? - спросил Эванс. - Ты спятил?

   - Так или иначе, надо унести отсюда золото, - ответил Хукер.

   Он взялся за ворот куртки Эванса,  а  тот  ухватился  за  полы,  и  они подняли золото.

   - Куда пойдем? - спросил Эванс. - К челноку?  Странно,  -  добавил  он, сделав несколько шагов, - у меня все еще  болят  руки  от  гребли...  Черт побери! Здорово болят. Придется сделать передышку.

   Они положили куртку на землю. Лицо у Эванса побледнело, и лоб  покрылся мелкими капельками пота.

   - Что-то душно здесь, в лесу, - пробормотал он.

   С внезапным приступом необъяснимой ярости он закричал:

   - Что толку весь день торчать здесь! Слушай-ка, поднимай куртку. Как ты увидел мертвого китайца, так ничего больше не делаешь, только глазеешь  по сторонам!

   Хукер пристально смотрел в лицо своему  компаньону.  Он  помог  поднять куртку со слитками, и они молча пошли  дальше.  Пройдя  шагов  сто,  Эванс начал задыхаться.

   - Что с тобой? - спросил Хукер.

   Эванс, спотыкаясь, сделал еще несколько шагов,  а  затем  с  проклятием вдруг уронил куртку, так что золото вывалилось. С минуту он  стоял,  глядя на Хукера, и затем со стоном схватился за горло.

   - Не подходи ко мне! - проговорил он, прислонившись к дереву,  и  более твердым голосом добавил: - Мне сейчас станет легче.

   Пальцы его, сжимавшие ствол  дерева,  разжались,  и  он  стал  медленно сползать вниз, пока не рухнул бесформенной массой к подножию дерева.  Руки его судорожно сжимались, лицо было искажено болью. Хукер подошел к нему.

   - Не трогай меня! Не трогай! - задыхаясь, проговорил  Эванс.  -  Положи золото на куртку.

   - Может, помочь тебе? - спросил Хукер.

   - Положи золото на куртку!

   Когда Хукер поднимал слитки, он почувствовал, как что-то укололо его  в большой палец. Он взглянул на руку и увидел тонкий шип дюйма в два длиной.

   Эванс вскрикнул и стал кататься по земле.

   У Хукера вытянулось лицо. Он смотрел на шип блуждающими глазами.  Потом посмотрел на Эванса, который корчился на земле; его тело поминутно сводила судорога. Потом Хукер  посмотрел  туда,  где  между  стволами  деревьев  и паутиной ползучих растений в тусклой серой  дымке  неясно  виднелось  тело китайца в синей одежде. Хукер вспомнил черточки в углу плана и сразу понял все.

   - Господи, помоги мне! - проговорил он.

   Эти ядовитые шипы были в точности похожи на те, которыми даяки стреляют из своих духовых ружей.

   Хукер понял теперь, почему Чанг Хи был так  уверен,  что  клад  спрятан надежно. Он понял и усмешку Чанг Хи.

   - Эванс! - закричал Хукер.

   Но Эванс лежал безмолвно и  неподвижно,  только  руки  и  ноги  у  него временами подергивались в предсмертной судороге. В  лесу  стояла  глубокая тишина.

   Тогда Хукер принялся с отчаянием сосать то место на большом пальце, где виднелось крошечное розоватое пятнышко. Он сосал и сосал - он  боролся  за жизнь. Внезапно он почувствовал тупую боль в руках и плечах, пальцы его  с трудом сгибались, и он понял, что сосать не стоит.

   Он сразу опустил руку и сел рядом с грудой слитков. Положив  подбородок на руки и опершись локтями на колени, он смотрел на все еще  вздрагивавшее тело Эванса. В памяти снова возникла усмешка Чанг Хи.  Тупая  боль  теперь подступала к горлу и понемногу усиливалась. Высоко над его головой  легкий ветерок шевелил листву,  и  белые  лепестки  неведомого  цветка,  кружась, падали в лесном полумраке.  

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика