Мобильная версия
   

Герберт Уэллс «Рассказы»


Герберт Уэллс Рассказы
УвеличитьУвеличить

Красный гриб

 

Пер. - И.Грушецкая

 

   Мистер Кумс чувствовал отвращение к жизни. Он спешил  прочь  от  своего неблагополучного  дома,   чувствуя   отвращение   не   только   к   своему собственному, но и  ко  всякому  бытию,  свернул  в  переулок  за  газовым заводом, чтобы уйти подальше от города,  спустился  по  деревянному  мосту через канал к Скворцовым коттеджам и очутился в сыром сосновом бору, один, вдали от шума и суматохи человеческого жилья. Больше  нельзя  терпеть.  Он даже ругался, что было совсем не в его привычках, и громко  повторял,  что больше этого не потерпит.

   Мистер Кумс был бледнолицый человечек с  черными  глазами  и  холеными, очень  темными  усиками.  Стоявший  торчком   тугой,   слегка   поношенный воротничок создавал  видимость  двойного  подбородка,  а  пальто,  хотя  и потертое, было отделано каракулем. Перчатки, светло-коричневые  с  черными полосками, были разорваны  на  кончиках  пальцев.  В  его  внешности,  как сказала однажды его жена в  те  милые,  безвозвратные,  незапамятные  дни, короче говоря, еще до их женитьбы, было что-то воинственное. А теперь  она называла его - хоть и дурно разглашать то,  что  говорится  наедине  между мужем и женой, - она называла его: "Настоящее чучело".

   Впрочем, она не скупилась и на другие нелестные прозвища.

   Заваруха  опять  началась  из-за  этой  нахалки  Дженни.  Дженни   была приятельницей жены и без всякого  приглашения  со  стороны  мистера  Кумса упорно являлась каждое воскресенье пообедать и портила весь день. Это была крупная, разбитная девушка, любившая  крикливо  одеваться  и  пронзительно хохотать, но ее сегодняшнее вторжение превзошло все, что было раньше:  она притащила своего приятеля, франтоватого и одетого так же безвкусно, как  и она сама.  И  вот  мистер  Кумс,  в  накрахмаленном  чистом  воротничке  и воскресном сюртуке, сидел за обеденным столом, безмолвный и негодующий,  в то время как жена его и гости болтали без умолку о таких пустяках, что уши вяли, и громко смеялись. Скрепя сердце он вытерпел все это, но  вот  после обеда (который "по обыкновению" запоздал) мисс Дженни не придумала  ничего лучше, как сесть за пианино и наигрывать негритянские песенки, словно  был будничный день, а не воскресенье. Нет! Человеческая  природа  не  в  силах вынести такого надругательства! Услышат соседи, услышит вся  улица  -  это позор! Он не мог больше молчать!

   Он хотел было заговорить, но почувствовал, что бледнеет, и от робости у него перехватило дыхание. Он сидел у окна  на  стуле  -  креслом  завладел новый гость. "Воскресенье!" - с трудом выдавил он из себя, повернувшись  к ним, и в тоне его слышалась угроза. "Воск-ресе-енье!" Да, голос  был,  что называется, "зловещий".

   Дженни продолжала играть, но жена, просматривавшая стопку нот на крышке рояля, вперила в него сердитый взгляд.

   - Опять что-то не так? - сказала она. - Людям и поразвлечься нельзя?

   - Я не возражаю против разумных развлечений, - сказал маленький  мистер Кумс, - но не намерен слушать увеселительные песенки в воскресенье в своем доме.

   - А чем плохи мои песенки? - Дженни оборвала  игру  и,  зашуршав  всеми оборками, повернулась на вертящемся стуле.

   Кумс почувствовал, что назревает ссора, и, как все нервные, застенчивые люди в таких случаях, взял слишком вызывающий тон.

   - Вы там поаккуратнее со стулом, - сказал он, - а то он не приспособлен к тяжестям.

   - Оставьте в покое тяжести, - раздраженно сказала Дженни. - Что вы  там прохаживались насчет моей игры?

   - Я полагаю, вы не хотели сказать, мистер  Кумс,  будто  вам  неприятно поразвлечься музыкой в воскресенье? - спросил новый гость; он откинулся  в кресле,  выпустил  облако  папиросного  дыма  и   улыбнулся   с   оттенком превосходства. А миссис Кумс говорила приятельнице:

   - Играй, Дженни, не обращай внимания.

   - Вот именно! - ответил гостю мистер Кумс.

   - Могу я осведомиться, почему? - спросил  гость.  Он  явно  наслаждался своей папиросой, а также предвкушением ссоры. Это был долговязый  малый  в светлом щегольском костюме; в его белом  галстуке  красовалась  серебряная булавка с жемчужиной. "Он проявил бы больше вкуса, надев черный костюм", - подумал мистер Кумс. Он ответил гостю:

   - А потому, что мне это  не  подходит.  Я  деловой  человек.  Я  должен считаться со своей клиентурой. Разумные развлечения...

   - Его клиентура! - фыркнула  миссис  Кумс.  -  Только  это  от  него  и слышишь... Нам надобно делать это, нам нельзя делать то...

   - А если тебе не нравится считаться с моей клиентурой, - ответил мистер Кумс, - зачем ты выходила за меня замуж?

   - Непонятно! - вставила Дженни и повернулась к пианино.

   - В жизни не видывала таких, как ты, - сказала миссис Кумс.  -  Начисто переменился с тех пор, как мы поженились. Прежде...

   Дженни снова уже барабанила: тут-тум-тум!

   - Послушайте, - проговорил мистер Кумс, выведенный наконец из себя.  Он встал и возвысил голос: - Говорят вам, я этого не допущу. - И даже  сюртук его топорщился от негодования.

   - Ну-ну, без насилия, - произнес долговязый, приподнявшись.

   - Да вы-то кто такой, черт возьми! - свирепо спросил мистер Кумс.

   Тут заговорили все разом. Гость заявил, что он  "нареченный"  Дженни  и намерен защищать ее, а мистер Кумс ответил, что пусть  себе  защищает  где угодно, но только не в его (мистера Кумса) доме; а  миссис  Кумс  сказала, что хоть бы он постыдился так оскорблять гостей и что он превращается (как я уже упоминал) в настоящее чучело; а кончилось все тем, что  мистер  Кумс приказал своим гостям убираться вон, а те не ушли, и он сказал, что  тогда придется уйти ему самому. С пылающим лицом, со слезами на  глазах  выбежал он в переднюю, и пока он там сражался с пальто  -  рукава  сюртука  упорно вздергивались кверху - и смахивал пыль с цилиндра, Дженни снова  заиграла, и ее наглое "тум-тум-тум" провожало его до порога. Он хлопнул дверью  так, что, казалось, весь дом задрожал. Вот что было  непосредственной  причиной его скверного настроения. Теперь вам понятно, почему  он  испытывал  такое отвращение к жизни?

   И вот, расхаживая по скользким лесным тропинкам - был конец октября,  и всюду из-под ворохов хвои и по  канавам  пестрели  грибные  гнезда,  -  он припоминал всю горестную историю  своей  женитьбы.  Она  была  несложна  и достаточно обычна. Теперь он начал понимать, что жена  вышла  за  него  из простого любопытства и из желания избавиться  от  тяжелой,  изнурительной, плохо оплачиваемой работы в мастерской.  Но,  как  большинство  женщин  ее круга, она была недалекой и не понимала, что обязана помогать мужу  в  его работе.  Она  была  падка  до  развлечений,  многословна,   общительна   и гостеприимна и явно разочаровалась, поняв, что замужество не  избавило  ее от гнета бедности... Его заботы раздражали ее, а на малейшее замечание она заявляла, что он вечно брюзжит. Почему он не мог  быть  таким  милым,  как раньше? А Кумс был безответный человечек, вскормленный на  книге  "Помогай самому себе" и  лелеявший  скромную  мечту  о  "достатке",  нажитом  путем самоограничения и борьбы с  конкурентами.  Потом  появилась  Дженни,  этот Мефистофель в женском облике, с  ее  вечной  болтовней  о  вздыхателях,  и начала таскать жену по театрам и "все в таком роде". Вдобавок у жены  были тетки, двоюродные братья и сестры,  и  все  они  пожирали  его  состояние, оскорбляли его, мешали ему в делах,  докучали  лучшим  клиентам  и  вообще портили ему жизнь как только умели. Уже не впервые гнев и  негодование,  к которым примешивался какой-то смутный страх, гнали мистера Кумса из  дому; он убегал прочь, яростно и громко клялся, что больше этого не потерпит,  и так понемногу впустую растрачивал свой пыл. Но никогда еще он не испытывал такого глубокого отвращения к жизни, как сегодня;  в  этом  повинны  были, вероятно, и воскресный обед и пасмурное  небо.  А  может  быть,  он  начал наконец понимать, что неуспех его дел  -  это  последствие  его  женитьбы. Сейчас  ему  угрожало  банкротство,  а  там...  Что  ж,  возможно,  она  и раскается, когда уже будет слишком поздно. А судьба, как я  уже  указывал, обсадила тропинку в лесу пахучими грибами, обсадила ее по  обе  стороны  и густо и пестро.

   Трудно приходится мелкому лавочнику, когда у него плохая подруга жизни. Весь его капитал  вложен  в  дело,  и  покинуть  жену  означает  для  него примкнуть к армии безработных где-нибудь на чужбине.  Развод  для  него  - недосягаемая роскошь. Добрые, старые  традиции  законного,  нерасторжимого брака безжалостно связывают  его,  и  нередко  дело  кончается  трагедией. Каменщики жестоко бьют своих жен, а герцоги им изменяют; но именно в среде маленьких клерков и лавочников  все  чаще  в  наши  дни  случаи  убийства. Поэтому  вполне  понятно  -  и  прошу  отнестись   к   этому   как   можно снисходительней, - что  воображение  мистера  Кумса  обратилось  к  такому блистательному способу завершить его разбитые надежды, и  некоторое  время мысли его занимали бритвы, револьверы, столовые ножи и трогательные письма к следователю с именами врагов  и  христианской  мольбой  о  прощении.  Но вскоре злоба сменилась глубокой грустью. Он венчался в этом самом пальто и в этом самом сюртуке, первом и единственном, какой у него был в жизни. Еще вспомнилось, как он ухаживал за ней в этом самом лесу, и годы лишений ради того, чтобы накопить состояние, и  светлые,  полные  надежд  дни  медового месяца. И вот как все это обернулось! Неужели провидение так  немилосердно к людям! Им опять завладела мысль о смерти.

   Он вспомнил о  канале,  над  которым  недавно  проходил,  и  усомнился: покроет ли его с головой даже посредине, в самом глубоком месте.  И  среди этих грустных раздумий на глаза ему попался красный гриб. С минуту он тупо глядел на него, затем подошел и нагнулся, приняв его за оброненный  кем-то кожаный кошелек. Тут он увидел, что это шляпка гриба, необычайно красного, как бы ядовитого оттенка, скользкая, глянцевитая,  с  кислым  запахом.  Он стоял, нерешительно протянув к нему руку, и вдруг мысль о яде пронзила его мозг. Тогда он сорвал гриб и выпрямился, держа его в руке.

   Запах у гриба был острый, резкий, но не противный. Он отломил  кусочек; свежая мякоть была светло-кремовой, но не прошло и десяти секунд, как  она превратилась в изжелта-зеленую. Глядеть на это было забавно, и он  отломил еще и еще кусочек. "Удивительные растения эти  грибы",  -  подумал  мистер Кумс. Все они содержат смертельный яд,  как  часто  говорил  ему  отец,  - смертельный яд.

   "Самый подходящий момент для  отчаянного  шага.  Здесь  вот  и  сейчас, почему бы нет?" - раздумывал мистер Кумс. Он  откусил  кусочек,  крохотный кусочек, самую малость. Во рту стало так горько, что он чуть не сплюнул, а потом начало печь, как будто он  хватил  горчицы  с  добавкой  хрена  и  с грибным привкусом...

   В своем возбуждении он и не заметил, как проглотил первый кусочек.  Что же, съедобно или нет? Он чувствовал удивительную беспечность. Надо бы  еще попробовать...  В  самом  деле  съедобно,  даже  вкусно!  Отдавшись  новым впечатлениям, он забыл о своих горестях. Ведь это была игра со смертью. Он снова откусил кусочек,  на  этот  раз  побольше.  У  него  как-то  странно закололо в пальцах на руках и  на  ногах.  Сильнее  забился  пульс;  кровь зашумела в ушах, как жернова. "Еще кусок... попроб..." -  пробормотал  он. Он повернулся - ноги  плохо  слушались  его  -  и  поглядел  по  сторонам. Неподалеку он увидел красное пятно и попытался подойти к  нему.  "Недурной закусон, - бормотал он. - Э, да тут  их  еще..."  Он  рванулся  вперед  и, протянув к грибам руки, повалился ничком. Но трогать их не стал. Он  вдруг забыл обо всем на свете.

   Он  перевернулся,  присел  и  удивленно  огляделся.   Его   старательно вычищенный цилиндр откатился к канаве. Он приложил  руку  ко  лбу.  Что-то произошло, но что именно, он не мог ясно вспомнить. Как бы  там  ни  было, тоска его рассеялась, на душе стало весело и легко! Но  горло  по-прежнему горело. Внезапно он громко засмеялся. Его что-то огорчало?  Он  ничего  не помнил. Во всяком случае, он не будет больше грустить.  Он  поднялся  и  с минуту стоял, пошатываясь, со светлой улыбкой  глядя  на  окружающий  мир. Кое-что он  начал  припоминать,  впрочем,  довольно  смутно,  -  в  голове вертелась какая-то карусель. Ну да, там, дома, он наскандалил из-за  того, что люди хотели повеселиться. Они были совершенно правы; жизнь должна быть как можно радостней. Он пойдет сейчас домой и все уладит и успокоит их.  А почему бы ему не набрать этих  великолепных  поганок  и  не  угостить  их? Набрать целую шляпу верхом. Вот этих красных с  белыми  крапинками  и  еще желтеньких. Да, он показал себя бирюком, ненавистником радости, но он  все поправит. Как забавно  надеть,  скажем,  пальто  наизнанку  и  натыкать  в карманы жилета веточки дикого терновника. И -  с  песней  домой  -  весело провести вечер. 

   Как только мистер Кумс ушел, Дженни перестала играть и, повернувшись  к присутствующим, спросила:

   - Ну, из-за чего было поднимать такой шум?

   - Вот видите, мистер Кларенс, что мне приходится терпеть от  него...  - сказала миссис Кумс.

   - Уж очень горяч, - степенно произнес мистер Кларенс.

   - И меня особенно удручает, - продолжала миссис Кумс, - что нет  в  нем ни малейшего понимания нашего положения; он только и думает, что  о  своей несчастной лавчонке. Соберу ли я иной раз небольшое  общество,  или  куплю себе безделицу, чтобы приодеться немного, или потрачу на себя какой-нибудь пустяк из денег,  отложенных  на  хозяйство,  -  сейчас  же  недовольство. "Бережливость", видите ли, "борьба за существование" и все  такое.  Он  не спит ночами, все думает и думает и мучает себя, как бы ему  сэкономить  на моих расходах лишний шиллинг. Он как-то  потребовал  даже,  чтобы  мы  ели маргарин. Стоит мне уступить хоть раз - кончено!

   - Безусловно, - подтвердила Дженни.

   - Если мужчина ценит женщину, - произнес мистер Кларенс, откидываясь  в кресле, - он должен быть готов приносить  для  нее  жертвы.  Что  касается меня, - тут взгляд мистера Кларенса остановился на Дженни, - я не  позволю себе и думать о браке, пока у меня не будет возможности жить с супругой на широкую ногу. А иначе это не что иное, как эгоизм. Сквозь  невзгоды  жизни мужчина должен пройти один, а не тащить с собой...

   - Ну, с этим я не вполне согласна, - перебила его Дженни, - я не  вижу, почему бы  мужчине  отказываться  от  помощи  женщины...  Лишь  бы  он  не обращался с ней грубо... Грубость - это...

   - Вы не поверите, - сказала  миссис  Кумс,  -  но  я,  видно,  лишилась рассудка, когда выходила за него. Я должна была понять. Не будь тут  моего отца, он отказался бы даже от свадебной кареты...

   - Боже! До этого дойти! - сказал совершенно потрясенный мистер Кларенс.

   - Все говорил, что деньги, мол, нужны ему для  дела,  и  тому  подобные глупости. Он не позволил бы мне нанять женщину, чтобы помогала мне  раз  в неделю, да тут я крепко взялась. А ведь  какой  крик  он  поднимает  из-за денег, наступает на меня с книгами да со счетами, чуть не кричит: "Нам  бы только продержаться в этом году, а там уже дело пойдет". А я говорю: "Если продержимся в этом году, то опять будет: "Нам  бы  только  продержаться  в следующем году". Я тебя знаю, - говорю я ему. - Не добьешься ты,  чтобы  я себя заморила, превратила в какое-то пугало.  Что  же  ты  не  женился  на кухарке, -  говорю,  -  раз  тебе  нужна  кухарка,  а  не  благопристойная девица... Я говорю..."

   И все в том же роде. Но незачем дальше  слушать  этот  малопоучительный разговор. Достаточно сказать, что с мистером Кумсом вскоре было покончено, и они приятно провели время у пылающего камина. Затем  миссис  Кумс  вышла приготовить чай, а Дженни присела на ручку кресла возле мистера Кларенса и кокетничала с ним, пока не раздался звон посуды.

   - Что это мне будто  послышалось...  -  лукаво  спросила  миссис  Кумс, входя, -  и  посыпались  шутки  о  поцелуях...  Они  уютно  сидели  вокруг небольшого круглого столика, когда  первые  признаки  возвращения  мистера Кумса дали себя знать. Послышалось звяканье щеколды у наружных дверей...

   - Вот и он, мой господин и повелитель, - сказала миссис Кумс, - уходит, как лев, а возвращается, как ягненок. Держу пари...

   В  лавке  раздался  грохот:  по-видимому,  упал  стул.  Кто-то   прошел коридором, выделывая ногами замысловатые па. Затем дверь  распахнулась,  и появился Кумс, но Кумс преображенный. Безупречный воротничок  был  сорван. Старательно вычищенный цилиндр, до половины наполненный грибным  крошевом, был  зажат  под  мышкой,  пальто  вывернуто  наизнанку,  а  жилет  украшен цветущими пучками желтого дрока. Но что  значили  все  эти  незначительные изменения праздничного костюма в сравнении с тем, как изменилось его лицо! Оно было мертвенно-бледным,  неестественно  расширенные  глаза  горели,  и горькая усмешка кривила посиневшие губы.

   - Вес-селитесь! - сказал он, стоя в  дверях.  -  Разумное  развлечение. П-пляшите. - Танцуя, он сделал три  шага  вперед,  остановился  и  отвесил поклон.

   - Джим! - взвизгнула миссис Кумс.

   А у мистера Кларенса от испуга отвисла челюсть.

   - Чаю, - забормотал мистер Кумс. - Чай - хорошая штука. Поганки тоже...

   - Напился, - проговорила Дженни слабым голосом. Никогда еще  не  видела она у пьяных такой мертвенной бледности лица, таких  расширенных,  горящих глаз.

   Мистер Кумс протянул мистеру Кларенсу пригоршню ярко-красных грибов.

   - Хор-роший закус-сон, - бормотал он. - Попробуй.

   Тон у него был очень приветливый. Но при виде  их  оторопелых  лиц  его настроение мгновенно переменилось, как это бывает  у  ненормальных,  и  он поддался безудержной ярости. Казалось,  недавний  скандал  пришел  ему  на память. Зычным голосом - миссис Кумс такого не знала - он крикнул:

   - Мой дом, я здесь хозяин, ешьте, что вам дают!  -  Но  не  двинулся  с места, не сделал  ни  одного  резкого  движения,  прокричал  безо  всякого усилия, словно прошептал,  и  все  еще  протягивал  им  пригоршню  красных грибов.

   Кларенс не на шутку струсил. Не  в  силах  выдержать  полный  ярости  и безумия взгляд мистера Кумса, он  вскочил  на  ноги,  оттолкнул  кресло  и попятился. Кумс пошел на него. Дженни, не теряя времени, с легким вскриком юркнула за дверь. Миссис  Кумс  поспешила  за  ней  вслед.  Кларенс  хотел увернуться; Кумс опрокинул столик с посудой, ухватил гостя  за  шиворот  и пытался напихать ему в рот грибов. Кларенс без возражений  оставил  в  его руках воротничок и выскочил в коридор; лицо его  было  облеплено  красными крошками.

   - Заприте его! - крикнула миссис Кумс, и это удалось бы  сделать,  если бы ее не покинули союзники; Дженни увидела, что дверь в лавку  приоткрыта, устремилась туда и захлопнула ее за собой, а Кларенс поспешил  укрыться  в кухне. Мистер Кумс всем телом навалился на дверь, и жена его, заметив, что ключ остался по ту сторону двери,  взбежала  по  лестнице  и  заперлась  в спальне.

   Новообращенный прожигатель жизни появился в коридоре; он  уже  растерял свои украшения, но чинный цилиндр с грибами все  еще  торчал  у  него  под мышкой. Он поколебался, какой из трех путей ему избрать,  и  направился  к кухне. Кларенс, тщетно возившийся с ключом,  был  вынужден  отказаться  от намерения отрезать мистеру Кумсу путь и подался  в  кладовку,  где  и  был настигнут раньше, чем успел отворить дверь во двор. Мистер Кларенс  крайне сдержан в описании того, что последовало. Вспышка мистера Кумса как  будто уже улеглась, и он опять превратился в добродушного затейника. А  так  как вокруг лежали ножи - столовые и кухонные, - то Кларенс принял великодушное решение ублажать мистера Кумса, не доводить дело до трагедии. Не  подлежит сомнению, что мистер Кумс в свое  удовольствие  позабавился  над  мистером Кларенсом; они не могли бы резвиться дружнее, если бы знали друг  друга  с детства. Хозяин любезно уговаривал  мистера  Кларенса  отведать  грибы  и, задав ему небольшую  трепку,  почувствовал  глубокое  раскаяние  при  виде изукрашенного лица гостя. Потом мистера Кларенса как будто бы  сунули  под кран и начистили ему лицо сапожной щеткой - он, по-видимому, твердо  решил подчиняться любым прихотям  сумасшедшего,  -  и,  наконец,  взъерошенного, полинявшего, обтрепанного сунули в пальто и выпроводили черным ходом,  так как Дженни все еще преграждала выход через  лавку.  Тут  блуждающие  мысли мистера Кумса обратились к Дженни. Ей не удалось отворить выходную  дверь, но засов спас ее в ту минуту, когда  ключ  мистера  Кумса  начал  отпирать американский замок, и весь остаток вечера она просидела в лавке.

   Затем мистер Кумс,  очевидно,  вернулся  в  кухню  все  еще  в  поисках развлечений и, несмотря на то, что был заядлым  трезвенником,  выпил  (или вылил на лацканы своего  первого  и  единственного  сюртука)  с  полдюжины бутылок портера, которые миссис Кумс берегла на случай болезни. Он  поднял веселый звон, отбивая горлышки бутылок тарелками - свадебным подарком жены - и распевая шутливые песенки; так началась грандиозная попойка. Он сильно порезался осколком бутылки, и это кровопролитие  -  единственное  во  всем нашем рассказе, - а также частые спазмы - ибо  на  неискушенного  человека портер действует сильнее, - видно, кое-как угомонили демона грибного  яда. Но мы  предпочитаем  набросить  покров  на  заключительные  события  этого воскресного вечера. Все кончилось глубоким, все исцеляющим сном на углях в подвале. 

   Прошло пять лет. Опять стоял октябрьский полдень; и снова  мистер  Кумс прогуливался по сосновому лесу за каналом. Это был все тот же  черноглазый человечек с темными усиками, что и в начале повествования, но его  двойной подбородок был уже не  только  кажущимся.  На  нем  было  новое  пальто  с бархатными отворотами; изящный воротничок, с отвернутыми уголками,  отнюдь не жесткий и не топорный, заменил воротничок ходячего образца. На нем  был блестящий новый цилиндр и почти новые  перчатки  с  аккуратно  заштопанной дырочкой на кончике пальца. Даже случайный наблюдатель заметил  бы  в  его осанке отпечаток  высокой  добропорядочности,  а  закинутая  назад  голова указывала, что человек знает себе цену. Теперь он  был  хозяином  с  тремя помощниками. За ним  следом,  словно  карикатура  на  него,  шагал  рослый загорелый парень - его брат Том, только что вернувшийся из Австралии.  Они вспоминали о былых трудностях, и мистер Кумс  только  что  обрисовал  свое финансовое положение.

   - Да, Джим, у тебя славное дельце, - сказал брат Том, -  твое  счастье, что ты сумел так его поставить при нынешней конкуренции. И  твое  счастье, что у тебя такая жена - во всем тебе помощница.

   - Между нами говоря, - сказал мистер Кумс, - не всегда  оно  так  было. Да, не всегда... В начале дамочка была с  капризами.  Женщины  -  забавные создания.

   - Да что ты!

   - Ну да. Ты и не поверишь, до чего она была взбалмошна и все  старалась как-нибудь меня поддеть! Я был  слишком  покладистым,  любящим,  ну  таким вот... знаешь... Она и вообразила, что и сам я и дело мое только для нее и существуем. Дом мой превратила в какой-то караван-сарай. Вечно тут торчали всякие знакомые, всякие приятельницы по работе со  своими  кавалерами.  По воскресеньям распевались шутливые песенки, а лавка была в полном  забросе. Она еще и глазки начала строить  всяким  юнцам.  Говорю  тебе,  я  не  был хозяином в своем доме.

   - Даже не верится!

   - Право же. Конечно, я  пытался  ее  вразумить  и  говорил  ей:  "Я  не какой-нибудь граф,  чтобы  содержать  жену,  как  балованного  зверька.  Я женился на тебе, чтобы иметь помощницу  и  подругу".  Я  говорил  ей:  "Ты должна мне помогать, вместе мы вытянем".  Но  она  и  слушать  не  хотела. "Хорошо же, - сказал я, - мягок-то я мягок, пока не выйду из себя, а дело; - говорю, - к тому идет". Да куда там, она и не слушала!

   - Ну и как же?

   - С женщинами оно всегда так. Она не верила, что я способен  на  это  - ну, что я могу выйти из себя. Женщины ее породы, Том, между  нами  говоря, уважают мужчину, если они его побаиваются. И вот, чтобы припугнуть ее, я и учинил скандал. Подружилась с женой на работе одна девица, Дженни, стала у нас бывать и привела как-то своего дружка. Мы с ним повздорили, и  я  ушел из дому сюда, в лес, - такой же вот  был  денек,  как  сегодня,  -  и  все обдумал порядком. Потом вернулся да как наброшусь на них.

   - Ты?

   - Я. В меня словно бес вселился. Ее я не отколотил,  удержался,  но  уж парню задал трепку, - в общем, чтобы показать ей, на что я  способен...  А он был здоровый парень! Оглушил я его и стал бить посуду и нагнал  на  нее такого страху, что она убежала и заперлась от меня.

   - Ну, а потом что?

   - Вот и все! На следующий день я сказал ей: "Теперь ты знаешь, каков я, когда выйду из себя". И больше мне не пришлось ничего добавлять.

   - И с тех пор ты счастлив? Да?

   - Да, можно сказать, что и счастлив. Самое важное -  это  поставить  на своем! Не будь того дня, я бы сейчас бродяжничал по дорогам, а она  и  вся ее семейка ворчали бы на меня, что вот я довел ее до нищеты. Знаю я все их штучки. Но ничего, теперь все в порядке. И ты это правильно сказал, что  у меня славное дельце. 

   Они прошли несколько шагов, размышляя каждый о своем.

   - Забавные существа - женщины! - сказал Том.

   - Им нужна твердая рука, - сказал мистер Кумс.

   - А грибов-то здесь сколько, - заметил Том, - и  какой  только  от  них прок!

   Мистер Кумс поглядел вокруг.

   - Я полагаю, что в них есть очень большой смысл, - сказал он.

   Вот и вся  благодарность,  какую  получил  красный  гриб  за  то,  что, помрачив рассудок жалкого человечка, сделал его  способным  к  решительным действиям и таким образом перевернул весь ход его жизни.

 

   1897  

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика