Мобильная версия
   

Шарль Бодлер «Цветы зла»


Шарль Бодлер Цветы зла
УвеличитьУвеличить

FLEURS DU MAL

 

CIX
LA DESTRUCTION

 

 

Sans cesse à mes côtés s'agite le Démon;

Il nage autour de moi comme un air impalpable;

Je l'avale et le sens qui brûle mon poumon

Et l'emplit d'un désir éternel et coupable.

 

Parfois il prend, sachant mon grand amour de l'Art,

La forme de la plus séduisante des femmes,

Et, sous de spécieux prétextes de cafard,

Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.

 

Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,

Haletant et brisé de fatigue, au milieu

Des plaines de l'Ennui, profondes et désertes,

 

Et jette dans mes yeux pleins de confusion

Des vêtements souillés, des blessures ouvertes,

Et l'appareil sanglant de la Destruction!

 

русский

 

CX
UNE MARTYRE

 

 

DESSIN D'UN MAÎTRE INCONNU

 

Au milieu des flacons, des étoffes lamées

  Et des meubles voluptueux,

Des marbres, des tableaux, des robes parfumées

  Qui traînent à plis somptueux,

 

Dans une chambre tiède où, comme en une serre,

  L'air est dangereux et fatal,

Où des bouquets mourants dans leurs cercueils de verre

  Exhalent leur soupir final,

 

Un cadavre sans tête épanche, comme un fleuve,

  Sur l'oreiller désaltéré

Un sang rouge et vivant, dont la toile s'abreuve

  Avec l'avidité d'un pré.

 

Semblable aux visions pâles qu'enfante l'ombre

  Et qui nous enchaînent les yeux,

La tête, avec l'amas de sa crinière sombre

  Et de ses bijoux précieux,

 

Sur la table de nuit, comme une renoncule,

  Repose; et, vide de pensers,

Un regard vague et blanc comme le crépuscule

  S'échappe des yeux révulsés.

 

Sur le lit, le tronc nu sans scrupules étale

  Dans le plus complet abandon

La secrète splendeur et la beauté fatale

  Dont la nature lui fit don;

 

Un bas rosâtre, orné de coins d'or, à la jambe,

  Comme un souvenir est resté;

La jarretière, ainsi qu'un œil secret qui flambe,

  Darde un regard diamanté.

 

Le singulier aspect de cette solitude

  Et d'un grand portrait langoureux,

Aux yeux provocateurs comme son attitude,

  Révèle un amour ténébreux,

 

Une coupable joie et des fêtes étranges

  Pleines de baisers infernaux,

Dont se réjouissait l'essaim des mauvais anges

  Nageant dans les plis des rideaux;

 

Et cependant, à voir la maigreur élégante

  De l'épaule au contour heurté,

La hanche un peu pointue et la taille fringante

  Ainsi qu'un reptile irrité,

 

Elle est bien jeune encore! – son âme exaspérée

  Et ses sens par l'ennui mordus

S'étaient-ils entr'ouverts à la meute altérée

  Des désirs errants et perdus?

 

L'homme vindicatif que tu n'as pu, vivante,

  Malgré tant d'amour, assouvir,

Combla-t-il sur ta chair inerte et complaisante

  L'immensité de son désir?

 

Réponds, cadavre impur! Et par tes tresses roides

  Te soulevant d'un bras fiévreux,

Dis-moi, tête effrayante, a-t-il sur tes dents froides

  Collé les suprêmes adieux?

 

– Loin du monde railleur, loin de la foule impure,

  Loin des magistrats curieux,

Dors en paix, dors en paix, étrange créature,

  Dans ton tombeau mystérieux;

 

Ton époux court le monde, et ta forme immortelle

  Veille près de lui quand il dort;

Autant que toi sans doute il te sera fidèle,

  Et constant jusques à la mort.

 

русский

 

CXI
FEMMES DAMNÉES

 

 

Comme un bétail pensif sur le sable couchées,

Elles tournent leurs yeux vers l'horizon des mers,

Et leurs pieds se cherchent et leurs mains rapprochées

Ont de douces langueurs et des frissons amers.

 

Les unes, cœurs épris des longues confidences,

Dans le fond des bosquets où jasent les ruisseaux,

Vont épelant l'amour des craintives enfances

Et creusent le bois vert des jeunes arbrisseaux;

 

D'autres, comme des sœurs, marchent lentes et graves

À travers les rochers pleins d'apparitions,

Où Saint Antoine a vu surgir comme des laves

Les seins nus et pourprés de ses tentations;

 

Il en est, aux lueurs des résines croulantes,

Qui dans le creux muet des vieux antres païens

T'appellent au secours de leurs fièvres hurlantes,

Ô Bacchus, endormeur des remords anciens!

 

Et d'autres, dont la gorge aime les scapulaires,

Qui, recelant un fouet sous leurs longs vêtements,

Mêlent, dans le bois sombre et les nuits solitaires,

L'écume du plaisir aux larmes des tourments.

 

Ô vierges, ô démons, ô monstres, ô martyres,

De la réalité grands esprits contempteurs,

Chercheuses d'infini, dévotes et satyres,

Tantôt pleines de cris, tantôt pleines de pleurs,

 

Vous que dans votre enfer mon âme a poursuivies,

Pauvres sœurs, je vous aime autant que je vous plains,

Pour vos mornes douleurs, vos soifs inassouvies,

Et les urnes d'amour dont vos grands cœurs sont pleins!

 

русский

 

CXII
LES DEUX BONNES SŒURS

 

 

La Débauche et la Mort sont deux aimables filles,

Prodigues de baisers et riches de santé,

Dont le flanc toujours vierge et drapé de guenilles

Sous l'éternel labeur n'a jamais enfanté.

 

Au poète sinistre, ennemi des familles,

Favori de l'enfer, courtisan mal renté,

Tombeaux et lupanars montrent sous leurs charmilles

Un lit que le remords n'a jamais fréquenté.

 

Et la bière et l'alcôve en blasphèmes fécondes

Nous offrent tour à tour, comme deux bonnes sœurs,

De terribles plaisirs et d'affreuses douceurs.

 

Quand veux-tu m'enterrer, Débauche aux bras immondes?

Ô Mort, quand viendras-tu, sa rivale en attraits,

Sur ses myrtes infects enter tes noirs cyprès?

 

русский

 

CXIII
LA FONTAINE DE SANG

 

 

Il me semble parfois que mon sang coule à flots,

Ainsi qu'une fontaine aux rythmiques sanglots.

Je l'entends bien qui coule avec un long murmure,

Mais je me tâte en vain pour trouver la blessure.

 

À travers la cité, comme dans un champ clos,

Il s'en va, transformant les pavés en îlots,

Désaltérant la soif de chaque créature,

Et partout colorant en rouge la nature.

 

J'ai demandé souvent à des vins captieux

D'endormir pour un jour la terreur qui me mine;

Le vin rend œil plus clair et l'oreille plus fine!

 

J'ai cherché dans l'amour un sommeil oublieux;

Mais l'amour n'est pour moi qu'un matelas d'aiguilles

Fait pour donner à boire à ces cruelles filles!

 

русский

 

CXIV
ALLÉGORIE

 

 

C'est une femme belle et de riche encolure,

Qui laisse dans son vin traîner sa chevelure.

Les griffes de l'amour, les poisons du tripot,

Tout glisse et tout s'émousse au granit de sa peau.

Elle rit à la Mort et nargue la Débauche,

Ces monstres dont la main, qui toujours gratte et fauche,

Dans ses jeux destructeurs a pourtant respecté

De ce corps ferme et droit la rude majesté.

Elle marche en déesse et repose en sultane;

Elle a dans le plaisir la foi mahométane,

Et dans ses bras ouverts, que remplissent ses seins,

Elle appelle des yeux la race des humains.

Elle croit, elle sait, cette vierge inféconde

Et pourtant nécessaire à la marche du monde,

Que la beauté du corps est un sublime don

Qui de toute infamie arrache le pardon.

Elle ignore l'Enfer comme le Purgatoire,

Et quand l'heure viendra d'entrer dans la Nuit noire,

Elle regardera la face de la Mort,

Ainsi qu'un nouveau-né, - sans haine et sans remord.

 

русский

 

CXV
LA BÉATRICE

 

 

Dans des terrains cendreux, calcinés, sans verdure,

Comme je me plaignais un jour à la nature,

Et que de ma pensée, en vaguant au hasard,

J'aiguisais lentement sur mon cœur le poignard,

Je vis en plein midi descendre sur ma tête

Un nuage funèbre et gros d'une tempête,

Qui portait un troupeau de démons vicieux,

Semblables à des nains cruels et curieux.

À me considérer froidement ils se mirent,

Et, comme des passants sur un fou qu'ils admirent,

Je les entendis rire et chuchoter entre eux,

En échangeant maint signe et maint clignement d'yeux:

 

– "Contemplons à loisir cette caricature

Et cette ombre d'Hamlet imitant sa posture,

Le regard indécis et les cheveux au vent.

N'est-ce pas grand'pitié de voir ce bon vivant,

Ce gueux, cet histrion en vacances, ce drôle,

Parce qu'il sait jouer artistement son rôle,

Vouloir intéresser au chant de ses douleurs

Les aigles, les grillons, les ruisseaux et les fleurs,

Et même à nous, auteurs de ces vieilles rubriques,

Réciter en hurlant ses tirades publiques?"

 

J'aurais pu (mon orgueil aussi haut que les monts

Domine la nuée et le cri des démons)

Détourner simplement ma tête souveraine,

Si je n'eusse pas vu parmi leur troupe obscène,

Crime qui n'a pas fait chanceler le soleil!

La reine de mon cœur au regard nonpareil,

Qui riait avec eux de ma sombre détresse

Et leur versait parfois quelque sale caresse.

 

русский

 

CXVI
UN VOYAGE À CYTHÈRE

 

 

Mon cœur, comme un oiseau, voltigeait tout joyeux

Et planait librement à l'entour des cordages;

Le navire roulait sous un ciel sans nuages,

Comme un ange enivré d'un soleil radieux.

 

Quelle est cette île triste et noire? – C'est Cythère,

Nous dit-on, un pays fameux dans les chansons,

Eldorado banal de tous les vieux garçons.

Regardez, après tout, c'est une pauvre terre.

 

– Île des doux secrets et des fêtes du cœur!

De l'antique Vénus le superbe fantôme

Au-dessus de tes mers plane comme un arôme,

Et charge les esprits d'amour et de langueur.

 

Belle île aux myrtes verts, pleine de fleurs écloses,

Vénérée à jamais par toute nation,

Où les soupirs des cœurs en adoration

Roulent comme l'encens sur un jardin de roses

 

Ou le roucoulement éternel d'un ramier!

– Cythère n'était plus qu'un terrain des plus maigres,

Un désert rocailleux troublé par des cris aigres.

J'entrevoyais pourtant un objet singulier!

 

Ce n'était pas un temple aux ombres bocagères,

Où la jeune prêtresse, amoureuse des fleurs,

Allait, le corps brûlé de secrètes chaleurs,

Entre-bâillant sa robe aux brises passagères;

 

Mais voilà qu'en rasant la côte d'assez près

Pour troubler les oiseaux avec nos voiles blanches,

Nous vîmes que c'était un gibet à trois branches,

Du ciel se détachant en noir, comme un cyprès.

 

De féroces oiseaux perchés sur leur pâture

Détruisaient avec rage un pendu déjà mûr,

Chacun plantant, comme un outil, son bec impur

Dans tous les coins saignants de cette pourriture;

 

Les yeux étaient deux trous, et du ventre effondré

Les intestins pesants lui coulaient sur les cuisses,

Et ses bourreaux, gorgés de hideuses délices,

L'avaient à coups de bec absolument châtré.

 

Sous les pieds, un troupeau de jaloux quadrupèdes,

Le museau relevé, tournoyait et rôdait;

Une plus grande bête au milieu s'agitait

Comme un exécuteur entouré de ses aides.

 

Habitant de Cythère, enfant d'un ciel si beau,

Silencieusement tu souffrais ces insultes

En expiation de tes infâmes cultes

Et des péchés qui t'ont interdit le tombeau.

 

Ridicule pendu, tes douleurs sont les miennes!

Je sentis, à l'aspect de tes membres flottants,

Comme un vomissement, remonter vers mes dents

Le long fleuve de fiel des douleurs anciennes;

 

Devant toi, pauvre diable au souvenir si cher,

J'ai senti tous les becs et toutes les mâchoires

Des corbeaux lancinants et des panthères noires

Qui jadis aimaient tant à triturer ma chair.

 

– Le ciel était charmant, la mer était unie;

Pour moi tout était noir et sanglant désormais,

Hélas! Et j'avais, comme en un suaire épais,

Le cœur enseveli dans cette allégorie.

 

Dans ton île, ô Vénus! Je n'ai trouvé debout

Qu'un gibet symbolique où pendait mon image…

– Ah! Seigneur! Donnez-moi la force et le courage

De contempler mon cœur et mon corps sans dégoût!

 

русский

 

CXVII
L'AMOUR ET LE CRÂNE

 

 

VIEUX CUL-DE-LAMPE.

 

L'amour est assis sur le crâne

   De l'Humanité,

Et sur ce trône le profane

   Au rire effronté,

 

Souffle gaiement des bulles rondes

   Qui montent dans l'air,

Comme pour rejoindre les mondes

   Au fond de l'éther.

 

Le globe lumineux et frêle

   Prend un grand essor,

Crève et crache son âme grêle

   Comme un songe d'or.

 

J'entends le crâne à chaque bulle

   Prier et gémir:

– "Ce jeu féroce et ridicule,

   Quand doit-il finir?

 

Car ce que ta bouche cruelle

   Éparpille en l'air,

Monstre assassin, c'est ma cervelle,

   Mon sang et ma chair!"

 

русский

 

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика