
Увеличить |
Глава V
Когда мы
остались одни, я прежде всего сделал третью попытку приподняться с песка. Мистер
Фрэнклин остановил меня.
– У
этого страшного места есть одно преимущество, – сказал он, – мы здесь
одни. Не вставайте, Беттередж, я должен сказать вам кое-что.
Покуда
он говорил, я смотрел на него и старался найти сходство с мальчиком, которого
помнил, в мужчине, находившемся передо мною. Мужчина сбил меня с толку. Как я
ни смотрел, я так же мало мог бы узнать румяные щечки мальчика, как и его
детскую карточку. Цвет лица мистера Фрэнклина сделался бледным, а нижняя часть
лица покрылась, к моему величайшему удивлению и разочарованию, кудрявой каштановой
бородкой и усами. Его живая развязность была очень приятна и привлекательна, я
с этим согласен, но она не могла сравниться с его прежней непринужденностью
обращения. Что еще хуже, он обещал сделаться высоким и не сдержал обещания. Он
был гибок, строен и хорошо сложен, но ни на крошечку не выше среднего роста. Словом,
он совершенно обманул мои ожидания. Годы не оставили в нем ничего прежнего,
кроме светлого, прямого взгляда. В этом я опять узнал нашего милого мальчика и
этим заключил свои исследования.
– Добро
пожаловать в родное местечко, мистер Фрэнклин, – сказал я. – Тем
приятнее видеть вас, что вы приехали несколькими часами ранее, чем мы ожидали.
– У
меня была причина приехать раньше, мистер Беттередж, – ответил мистер Фрэнклин. –
Я подозревал, Беттередж, что за мной следили и подстерегали меня в Лондоне три
или четыре дня, и я приехал с утренним, а не с последним поездом, потому что
мне хотелось ускользнуть от одного иностранца мрачной наружности.
Слова
эти чрезвычайно удивили меня. В голове моей промелькнула, как молния, мысль о
трех фокусниках и о предположении Пенелопы, что они намерены нанести какой-то
вред мистеру Фрэнклину Блэку.
– Кто
следил за вами, сэр, и почему? – спросил я.
– Расскажите
мне о трех индусах, которые были у вас сегодня, – продолжал мистер Фрэнклин,
не обращая внимания на мой вопрос. – Может быть, Беттередж, мой иностранец
и три фокусника окажутся друг другу сродни.
– А
как вы узнали о фокусниках, сэр? – спросил я, отвечая на вопрос вопросом.
Я
сознаю, что это был очень дурной тон. Но ведь вы не ожидаете многого от бедной
человеческой натуры, – не ожидайте же многого и от меня.
– Я
видел Пенелопу, – продолжал мистер Фрэнклин, – и она рассказала мне.
Ваша дочь обещала сделаться хорошенькой, Беттередж, и сдержала свое обещание. У
Пенелопы маленькие уши и маленькие ноги. Разве покойная миссис Беттередж
обладала этими неоценимыми преимуществами?
– Покойная
миссис Беттередж обладала множеством недостатков, сор, – сказал я. –
Один из них, – если вы позволите упомянуть о нем, – состоял в том,
что она никогда ничем не занималась серьезно. Она скорее походила на муху, чем
на женщину, она не могла остановиться ни на чем.
– Она
пришлась бы как раз по мне, – заметил мистер Фрэнклин. – Я также не
останавливаюсь ни на чем, Беттередж, вы сделались еще остроумнее прежнего. Ваша
дочь упомянула об этом, когда я расспрашивал ее подробно о фокусниках. «Батюшка
вам все расскажет, сэр, он удивительный человек для своих лет и выражается
бесподобно», – собственные слова Пенелопы; при этом она божественно покраснела.
При всем моем уважении к вам я не удержался от того, чтобы… Впрочем, это
пустяки; я знал ее, когда она была ребенком, и она не сделалась от этого для
меня хуже. Будем говорить серьезно. Что делали тут фокусники?
Я был не
совсем доволен своей дочерью, – не за то, что она позволила мистеру
Фрэнклину поцеловать себя – мистеру Фрэнклину это дозволено, – но за то,
что она заставила меня повторять эту глупую историю. Однако делать было нечего,
пришлось снова пересказывать все обстоятельства. Веселость мистера Фрэнклина
пропадала по мере того, как я говорил. Он сидел, нахмурив брови и дергая себя
за бороду. Когда я кончил, он повторил два вопроса, которые главный фокусник
задал мальчику, – вероятно для того, чтобы хорошенько запечатлеть их в своей
памяти.
– «По
этой дороге, а не по другой поедет сегодня англичанин? Имеет ли англичанин это
при себе?» Я подозреваю, – сказал мистер Фрэнклин, вынимая из кармана
маленький запечатанный пакет, – что это значит вот что: это, Беттередж,
значит – знаменитый алмаз дяди моего Гернкастля.
– Великий
боже, сэр! – вскричал я. – Как к вам попал алмаз нечестивого
полковника?
– Нечестивый
полковник в завещании своем отказал этот алмаз в подарок кузине моей Рэчель в
день ее рождения, – ответил мистер Фрэнклин, – а мой отец, как
душеприказчик нечестивого полковника, поручил мне привезти его сюда.
Если бы
море, тихо плескавшееся по зыбучему песку, вдруг превратилось перед моими
глазами в сушу, – сомневаюсь, удивило ли бы меня это более, чем слова
мистера Фрэнклина.
– Полковник
отказал алмаз мисс Рэчель? – воскликнул я. – А ваш отец, сэр,
душеприказчик полковника? Ну, готов биться об заклад на что угодно, мистер
Фрэнклин, что ваш отец не захотел бы дотронуться до полковника даже щипцами!
– Сильно
сказано, Беттередж. Что дурного можно сказать о полковнике? Он принадлежал
вашему времени, не моему. Расскажите мне, что вы знаете о нем; и я расскажу
вам, как отец мой сделался его душеприказчиком, и еще кое о чем. Я сделал в
Лондоне некоторые открытия по поводу моего дяди Гернкастля и его алмаза,
которые кажутся мне не совсем благовидными, и я хотел бы знать, подтверждаете
ли вы их. Вы назвали его сейчас «нечестивым».
Поищите-ка
в вашей памяти, старый друг, и скажите мне – почему?
Видя,
что он говорит серьезно, я рассказал ему все, что знал.
Вот
сущность моего рассказа, приводимая здесь единственно для вас.
Будьте
внимательны, а то вы совсем собьетесь с толку, когда мы зайдем подальше в этой
истории. Выкиньте из головы детей, обед, новую шляпку и что бы там ни было.
Постарайтесь забыть политику, лошадей, биржевой курс в Сити и неприятности в
вашем клубе. Надеюсь, вы не рассердитесь на мою смелость; я пишу это только для
того, чтобы возбудить ваше внимание, любезный читатель. Боже! Разве я не видел
в ваших руках величайших авторов и разве я не знаю, как легко отвлекается ваше
внимание, когда его просит у вас книга, а не человек?
Я
упоминал выше об отце миледи, старом лорде с крутым нравом и длинным языком. У
него было всего-навсего пять человек детей. Сначала два сына; потом, после
довольно долгого времени жена его опять сделалась беременна, и три молодые
девицы появились на свет одна за другою так скоро, как только позволила это
природа; моя госпожа, как уже было упомянуто, была самая младшая и самая лучшая
из трех. Из двух сыновей старший, Артур, наследовал титул и имение отца.
Второй, высокородный Джон, получил прекрасное состояние, оставленное ему одним
родственником, и определился на военную службу.
Дурна та
птица, которая пачкает свое собственное гнездо. Я считаю благородную фамилию
Гернкастлей своим гнездом и почту за милость, если мне позволят не входить в
подробности о высокородном Джоне. Я глубоко убежден, что это один из величайших
негодяев, когда-либо существовавших на свете.
Он начал
службу с гвардейского полка. Он должен был уйти оттуда прежде, чем ему миновало
двадцать два года, – умолчу, по какой причине. Слишком большая строгость в
армии была не по силам высокородному Джону. Он отправился в Индию посмотреть,
так же ли там строго, и понюхать пороху.
Что
касается храбрости, то, надо отдать ему справедливость, он был смесью бульдога,
боевого петуха и дикаря. Гернкастль участвовал во взятии Серингапатама. Вскоре
после этого он перешел в другой полк, а впоследствии и в третий. Тут он был
произведен в полковники, получил солнечный удар и воротился в Англию.
Он
приехал с такой репутацией, что перед ним заперлись двери всех его родных;
миледи (только что вышедшая замуж) первая объявила (с согласия своего мужа),
что ее брат никогда не войдет к ней в дом. Запятнанная репутация полковника
заставляла людей избегать его; но мне надо здесь упомянуть только об одном
пятне, связанном с алмазом.
Говорят,
что он, несмотря на свою смелость, никому не признавался, каким путем завладел
этой индийской драгоценностью. Он никогда не пытался продать алмаз, – не
нуждаясь в деньгах и (опять надо отдать ему справедливость) не дорожа ими. Он
никому его не дарил и не показывал ни одной живой душе. Одни говорили, будто он
опасается, как бы это не навлекло на него неприятности от начальства; другие
(не знавшие натуру этого человека) утверждали, что, если он покажет алмаз, это
может стоить ему жизни.
В
последних слухах, может статься, и есть доля правды. Было бы несправедливо
назвать его трусом, но это факт, что жизнь его два раза подвергалась опасности
в Индии, и все твердо были убеждены, что Лунный камень тому причиной. Когда
полковник вернулся в Англию и все начали его избегать, это опять-таки было
приписано Лунному камню. Тайна жизни полковника мешала ему во всем, она изгнала
его из среды соотечественников.
Мужчины
не пускали его в свои клубы; женщины (а их было немало), на которых он хотел
жениться, отказывали ему; друзья и родственники вдруг делались близоруки,
встречаясь с ним на улице.
Другие в
таких затруднительных обстоятельствах постарались бы оправдаться перед светом.
Но уступить, даже когда он не прав и когда все общество восстало против него,
было не в привычках высокородного Джона. Он держал при себе алмаз в Индии,
желая показать, что не боится быть убитым.
Он
оставил при себе алмаз в Англии, желая показать, что презирает общественное
мнение. Вот вам портрет этого человека, как на полотне: характер, шедший всему
наперекор, и лицо хотя красивое, но с дьявольским выражением.
Время от
времени до нас доходили о нем самые различные слухи.
Рассказывали,
будто он стал курить опиум и собирать старые книги; будто он производит
какие-то странные химические опыты; будто он пьянствует и веселится с самыми
низкими людьми в самых низких лондонских трущобах. Как бы то ни было, полковник
вел уединенную, порочную, таинственную жизнь; один раз, – только один
раз, – после его возвращения в Англию, я сам видел его лицом к лицу.
Года за
два до того времени, о котором я теперь пишу, и года за полтора до своей смерти
полковник неожиданно приехал в дом к миледи в Лондоне. Это было в день рождения
мисс Рэчель, двадцать первого толя, и в честь этого дня, по обыкновению,
собирались гости. Лакей пришел сказать мне, что какой-то господин желает меня
видеть.
Войдя в
переднюю, я нашел полковника, похудевшего, состарившегося, изнуренного и
оборванного, по по-прежнему дерзкого и злого.
– Ступайте
к моей сестре, – сказал он, – и доложите, что я приехал пожелать моей
племяннице много раз счастливо встретить этот день.
Он уже
несколько раз пытался письменно примириться с миледи, – только для того (я
твердо в этом убежден), чтобы сделать ей неприятность. Но к нам в дом он
приехал в первый раз. Меня подмывало сказать ему, что у миледи гости. Но
дьявольское выражение его лица испугало меня. Я пошел передать его поручение и,
по собственному его желанию, оставил полковника издать ответа в передней. Слуги
таращили на него глаза, стоя поодаль, как будто он был ходячей разрушительной
машиной, начиненной порохом и ядрами, каждую минуту способной произвести взрыв.
Миледи
также обладает – крошечку, не более – фамильной горячностью.
– Скажите
полковнику Гернкастлю, – сказала она, когда я передал ей поручение ее брата, –
что мисс Вериндер занята, а я не хочу его видеть.
Я
старался уговорить миледи дать ответ повежливее, зная, что полковник не
поклонник той сдержанности, которой вообще подчиняются джентльмены.
Совершенно
бесполезно. Фамильная горячность тотчас обратилась на меня.
– Когда
мне нужен ваш совет, – сказала миледи, – вы знаете, что я сама
спрашиваю его. Теперь я вас не спрашиваю.
Я пошел
вниз с этим поручением, взяв на себя смелость передать его в новом и исправленном
виде.
– Миледи
и мисс Рэчель сожалеют, что они заняты, полковник, – сказал я, – и
просят извинить за то, что они не будут иметь чести видеть вас.
Я ожидал
от него вспышки даже при той вежливости, с какою я передал ответ миледи. К
удивлению моему, ничего подобного не случилось: полковник испугал меня, приняв
это с неестественным спокойствием. Глаза его, серые, блестящие, с минуту были
устремлены на меня; он засмеялся, не громко, как другие люди, а про себя, тихо
и страшно зло.
– Благодарю
вас, Беттередж, – сказал он, – я буду помнить день рождения моей
племянницы.
С этими
словами он повернулся и вышел из дома.
Когда
через год снова наступил день рождения мисс Рэчель, мы услышали, что полковник
болен и лежит в постели. Полгода спустя – то есть за полгода до того времени, о
котором я теперь пишу, – миледи получила письмо от одного весьма
уважаемого пастора. Оно сообщало ей о двух удивительных семейных новостях.
Во-первых, о том, что полковник все простил своей сестре на смертном одре;
во-вторых, о том, что простил он и всем другим и принял весьма назидательную
кончину. Я сам (несмотря на епископов и пасторов) имею нелицемерное уважение к
церкви, но я убежден, что высокородный Джон постоянно находился во власти
дьявола и что последний гнусный поступок в жизни этого гнусного человека
состоял в том (с позволения вашего сказать), что он обманул священника.
Вот
сущность моего рассказа мистеру Фрэнклину. Я заметил, что он слушает все более
внимательно по мере продолжения рассказа и что сообщение о том, как сестра не
приняла полковника в день рождения его племянницы, по-видимому, поразило
мистера Фрэнклина, словно выстрел, попавший в цель.
Хотя он
в этом и не сознался, я увидел довольно ясно по его лицу, как это растревожило
его.
– Вы
рассказали все, что знали, Беттередж, – заметил он. – Теперь моя
очередь. Но прежде чем рассказать вам, какие открытия я сделал в Лондоне и
каким образом был замешан в это дело с алмазом, мне хочется знать следующее. По
вашему лицу видно, мой старый друг, что вы как будто не совсем понимаете, какова
цель нашего совещания. Обманывает ли меня ваше лицо?
– Нет,
сэр, – ответил я. – Мое лицо, по крайней мере в данном случае,
говорит правду.
– Ну,
так я постараюсь, – сказал мистер Фрэнклин, – убедить вас разделить
мою точку зрения, прежде чем мы пойдем далее. Три очень серьезных вопроса
связаны с подарком полковника ко дню рождения моей кузины Рэчель. Слушайте меня
внимательно, Беттередж, и пересчитывайте по пальцам, если это поможет
вам, – сказал мистер Фрэнклин, находя некоторое удовольствие в показе
своей собственной дальновидности, что хорошо напомнило мне те прежние времена,
когда он был мальчиком. – Вопрос первый: был ли алмаз полковника предметом
заговора в Индии? Вопрос второй: последовал ли заговор за алмазом полковника в
Англию? Вопрос третий: знал ли полковник, что заговор последовал за алмазом, и
не с умыслом ли оставил он в наследство неприятности и опасность своей сестре
через ее невинную дочь? Вот что хочу я узнать, Беттередж. Не пугайтесь!
Хорошо
ему было предупреждать меня, когда я уже перепугался.
Если он
прав, в наш спокойный английский дом вдруг ворвался дьявольский индийский
алмаз, а за ним заговор живых мошенников, спущенных на нас мщением мертвеца.
Вот каково было наше положение, открывшееся мне в последних словах мистера
Фрэнклина! Слыхано ли что-нибудь подобное – в девятнадцатом столетии, заметьте,
в век прогресса, в стране, пользующейся благами британской конституции! Никто
никогда не слыхал ничего подобного, а следовательно, никто не может этому
поверить. Тем не менее буду продолжать мой рассказ.
Когда вы
вдруг испугаетесь до такой степени, как испугался я, этот испуг почти неминуемо
скажется на вашем желудке, и внимание ваше отвлечется, вы начнете вертеться. Я
молча заерзал, сидя на песке. Мистер Фрэнклин приметил, как я боролся со
встревоженным желудком – или духом, если хотите, а это одно и то же, – и,
остановившись именно в ту минуту, когда он уже готов был начать свой рассказ,
спросил меня резко:
– Что
такое с вами?
Что
такое было со мной? Ему я не сказал, а вам скажу по секрету. Мне захотелось
закурить трубку и почитать «Робинзона Крузо».
|