
Увеличить |
Глава IX
Двадцать
первого июня, в день рождения, погода с утра была пасмурная и переменчивая, но
к полудню совершенно прояснилась.
Мы,
слуги, начали этот счастливый день, по обыкновению, с поднесения маленьких подарков
мисс Рэчель, а я произнес речь, которую произношу ежегодно, как глава слуг. Я
следую в этом методу, принятому королевой при открытии парламента, – то
есть говорю каждый год почти одно и то же. Мою речь (так же, как и речь
королевы) до ее произнесения ждут с нетерпением, как нечто такое, подобного
чему не слыхивали прежде. Когда же она оказывается вовсе не новою, слушатели,
хоть и ворчат немножко, но надеются услышать что-нибудь поновее в будущем году.
Легко управлять и в парламенте и на кухне, – вот что следует из этого
заключить.
После
завтрака мистер Фрэнклин имел со мною тайное совещание о Лунном камне: пора
было вынуть его из фризинголлского банка и отдать в собственные руки мисс
Рэчель.

Пытался
ли он опять объясниться в любви своей кузине и получил отказ, или продолжительная
бессонница увеличила странные противоречия и нерешительность его характера – я
не знаю. Но только мистер Фрэнклин выказал себя весьма невыгодно утром в день
рождения. Он двадцать раз менял свои намерения касательно алмаза. Я со своей
стороны придерживался простых фактов, нам известных. Не случилось ничего
такого, что дало бы нам повод тревожить миледи по поводу алмаза и не из-за чего
было отменять законное обязательство, по которому мистер Фрэнклин должен был
передать алмаз своей кузине. Таков был мой взгляд на дело, и хотя мистер
Фрэнклин много раз менял свое решение, он принужден был наконец согласиться со
мной. Мы решили, что он поедет верхом, после ленча, во Фризинголл и привезет
алмаз и, но всей вероятности, мистера Годфри в обществе двух молодых девиц, его
сестер.
Приняв
такое решение, наш молодой джентльмен опять отправился к мисс Рэчель.
Они
провели все утро за раскрашиванием двери. Пенелопа, стоя рядом, размешивала краски
по их указанию, а миледи, перед ленчем, то входила в комнату, то выходила,
приложив к носу платок (они злоупотребляли в этот день составом мистера
Фрэнклина), и напрасно старалась оторвать художников от работы. Не ранее трех
часов сняли они передники и отпустили Пенелопу (которая больше всех пострадала
от состава) и смыли с себя всю эту пачкотню. Но они добились, чего
хотели, – закончили дверь ко дню рождения и очень гордились своей работой.
Грифы, купидоны и все прочее было, должен признаться, очень красиво на глаз, но
их было так много, они были так перепутаны цветами и девизами, а позы их
представлены так ненатурально, что купидоны эти пренеприятно врезались вам в
память на много часов после того, как вы имели удовольствие посмотреть на них.
Если я прибавлю, что по окончании утренней работы Пенелопу стошнило в черной
кухне, то говорю это не из предубеждения против состава. Нет! Нет! Он перестал
вонять, как только высох, а если искусство требует подобных жертв, то, хотя
Пенелопа родная дочь мне, – я скажу: пусть искусство получит эту жертву.
Мистер
Фрэнклин закусил наскоро за ленчем и поехал во Фризинголл – привезти своих кузин
(как он сказал миледи); доставить Лунный камень (как было известно только ему и
мне).
Так как
это был один из тех торжественных дней, когда я должен был занять место у буфета
и распоряжаться во время обеда, то в отсутствие мистера Фрэнклина у меня было
чем занять свои мысли. Приготовив вино и сделав смотр мужской и женской
прислуге, которая должна была служить за обедом, я ушел к себе собраться с
мыслями, прежде чем приедут гости.
Затянувшись
– вы знаете чем – и заглянув – вы знаете, в какую книгу, о которой я уже имел
случай упоминать на этих страницах, я успокоился и душевно и телесно. Меня
пробудил – не от дремоты, а от задумчивости – топот копыт, и я пошел встречать
кавалькаду, состоявшую из мистера Фрэнклина, его кузена и двух кузин,
сопровождаемых грумом старого мистера Эбльуайта.
Мистер
Годфри весьма поразил меня тем, что был похож на мистера Фрэнклина в одном
отношении, – он казался не в духе. Он, по обыкновению, ласково пожал мне
руку и вежливо выразил удовольствие, видя своего старого друга Беттереджа в
столь добром здоровье. Но он был как-то сумрачен, чего я ничем не мог
объяснить, и когда я спросил о здоровье его отца, ответил довольно коротко:
– Как
всегда, Беттередж!
Зато обе
мисс Эбльуайт были веселы за десятерых, и это вполне восстановило равновесие.
Они были почти так же высоки, как их брат, рослые, желтоволосые, румяные
девицы, с избытком крови и мяса; здоровьем и веселостью так и пышет от них.
Бедные лошади прямо подгибались под ними, и когда они соскочили с седел, не
дожидаясь помощи, то, уверяю вас, подпрыгнули на земле, словно резиновые мячи.
Все, что говорят мисс Эбльуайт, начинается с большой буквы «О», все, что они
делают, сопровождается шумом; они хихикали и кричали кстати и некстати при малейшем
поводе. «Тараторки» – вот как я их прозвал.
Воспользовавшись
шумом, производимым этими молодыми девицами, я тайком обменялся словцом–другим
с мистером Фрэнклином в передней.
– Благополучно
привезли алмаз, сэр?
Он
кивнул головой и ударил по нагрудному карману своего сюртука.
– Видели
индусов?
– Ни
одного.
Дав этот
ответ, он спросил о миледи и, услышав, что она в маленькой гостиной, направился
прямо туда. Он не пробыл там и минуты, как раздался звонок, и Пенелопа доложила
мисс Рэчель, что мистер Фрэнклин Блэк желает поговорить с нею.
Проходя
через переднюю спустя полчаса после этого, я вдруг остановился как вкопанный,
услышавши взрыв восклицаний из маленькой гостиной. Не могу сказать, чтобы я
испугался, – в этих возгласах мне послышалось любимое «О» обеих мисс
Эбльуайт. Однако я вошел (под предлогом спросить распоряжений об обеде), чтобы
узнать, не случилось ли чего-нибудь серьезного.
Там, у
стола, стояла, как очарованная, мисс Рэчель, с злополучным алмазом полковника в
руках. Там, справа и слева от нее, стояли на коленях тараторки, пожирая глазами
драгоценный камень и вскрикивая от восторга всякий раз, как он излучал новый
блеск. Там, у противоположного конца стола, стоял мистер Годфри, он всплескивал
руками, как взрослый ребенок, и тихо произносил своим певучим голосом:
– Бесподобен!
Бесподобен!
Мистер
Фрэнклин сидел перед футляром, дергая себя за бороду, и тревожно поглядывал в
сторону окна. А у окна, куда он смотрел, повернувшись спиною ко всему обществу,
сидел предмет его особого внимания – миледи, державшая в руке выписку из
завещания полковника.
Она
обернулась, когда я спросил у нее о распоряжениях к обеду, и я увидел фамильную
складку у нее на лбу, и фамильный темперамент проглянул в уголках ее рта.
– Зайдите
через полчаса ко мне в комнату, – ответила она. – Я должна кое-что
вам сказать.
С этими
словами она вышла из гостиной. Было ясно, что ею овладели те же сомнения, какие
охватили мистера Фрэнклина и меня во время нашего совещания на Зыбучих песках.
Что означало завещание Лунного камня? То ли, что она жестоко и несправедливо
обошлась со своим братом? Или же брат ее был еще хуже, чем она думала о нем?
Серьезный вопрос должна была решить миледи, между тем как ее дочь, ничего не
зная о характере полковника, стояла с его подарком в руках.
Прежде
чем я успел, в свою очередь, выйти из комнаты, мисс Рэчель, всегда внимательная
к старому слуге, бывшему в доме со дня ее рождения, остановила меня.
– Посмотрите,
Габриэль, – сказала она и поднесла сверкнувший алмаз к солнечному лучу,
падавшему из окна.
Господи
помилуй! Вот уж поистине алмаз! Величиной с яйцо ржанки! Блеск, струившийся из
него, походил на сияние полной луны. Когда вы смотрели на камень, его
золотистая глубина притягивала ваши глаза к себе так, что вы не видели ничего
другого. Глубина его казалась неизмеримой; этот камень, который вы могли
держать между большим и указательным пальцами, казался бездонным, как само
небо. Сначала он лежал на солнце; потом мы затворили ставни, и он засиял в
темноте своим собственным лунным блеском. Не удивительно, что мисс Рэчель была
очарована; не удивительно, что кузины ее то и дело вскрикивали. Алмаз до такой
степени обворожил и меня, что я так же громко вскрикнул «О», как и тараторки.
Один мистер Годфри сохранил самообладание. Он обнял за талию своих сестер и,
снисходительно посматривая то на алмаз, то на меня, сказал:
– Уголь,
Беттередж! Простой уголь, мой добрый друг!
Я
полагаю, он сказал это с целью просветить меня. Но он только напомнил мне об
обеде. Я заковылял к своей команде вниз. Когда я выходил, мистер Годфри
проговорил:
– Милый,
старый Беттередж! Я питаю к нему искреннее уважение!
В ту
минуту, когда он удостаивал меня этим изъявлением своего расположения, он нежно
обнимал своих сестер и нежно поглядывал на мисс Рэчель, вот какой запас любви
таился в нем! Мистер Фрэнклин был настоящий дикарь по сравнению с ним.
Через
полчаса я явился, как мне было приказано, в комнату миледи.
То, что
произошло в этот вечер между моей госпожой и мною, было повторением того, что
произошло между мистером Фрэнклином и мною на Зыбучих песках, с тою лишь
разницей, что я умолчал о фокусниках, ибо пока ничто не давало мне повода
пугать миледи на этот счет. Когда меня отпустили, я не мог не заметить, что
миледи смотрела с самой черной стороны на побуждения полковника и что она
желала при первом удобном случае отнять у дочери Лунный камень.
Возвращаясь
на свою половину, я встретил мистера Фрэнклина. Он пожелал узнать, не видел ли
я его кузину Рэчель. Нет, я ее не видел. Не мог ли я сказать ему, где кузен
Годфри? Нет, не мог; но я начал подозревать, что кузен Годфри должен быть
недалеко от кузины Рэчель. Подозрения мистера Фрэнклина, по-видимому, приняли
то же направление. Он сильно дернул себя за бороду и заперся в библиотеке,
захлопнув за собою дверь с шумом, который многое обозначал.
Меня уже
не отрывали от приготовлений к обеду, пока не настало время принарядиться для
приема гостей. Не успел я надеть белый жилет, как явилась Пенелопа, будто бы
для того, чтобы причесать те немногие волосы, которые у меня остались на
голове, и поправить бант моего галстука.
Девочка
моя была очень весела, и я видел, что она хочет что-то сказать мне. Она поцеловала
меня в лысину и шепнула:
– Новости,
батюшка! Мисс Рэчель отказала ему.
– Кому? –
спросил я.
– Члену
дамского комитета, – ответила Пенелопа. – Гадкий хитрец! Я ненавижу
его за то, что он старается вытеснить мистера Фрэнклина.
Если бы
я мог свободно вздохнуть в эту минуту, я, наверное, запротестовал бы против таких
неприличных выражений о знаменитом филантропе. Но дочь моя в эту минуту
завязывала бант моего галстука, и вся сила ее чувства перешла в ее пальцы. Я
никогда в жизни не был так близок к удушению.
– Я
видела, как он увел ее в цветник, – болтала Пенелопа, – и спряталась
за остролистником, чтобы посмотреть, как они воротятся. Они ушли рука об руку,
и оба смеялись. А воротились они врозь, угрюмые, как могила, и глядя в разные
стороны, так что ошибиться было нельзя. Я никогда в жизни не была так рада,
батюшка! Есть же на свете хоть одна женщина, которая может устоять против
мистера Годфри Эбльуайта; а будь я леди, я была бы второю!
Тут я
хотел опять запротестовать. Но моя дочь в это время взяла в руки щетку, и вся
сила ее пальцев перешла туда. Если вы плешивы, вы поймете, как она меня
исцарапала. Если вы не плешивы, пропустите эти строки и благодарите бога, что у
вас есть защита между головной щеткой и кожей вашей головы.
– Мистер
Годфри остановился по другую сторону остролистника, – продолжала Пенелопа. –
«Угодно ли вам, – сказал он, – чтобы я у вас остался, как если бы
ничего не произошло?» Мисс Рэчель обернулась к нему быстро, как молния. «Вы
приняли приглашение моей матери, – сказала она, – и вы здесь вместе с
ее гостями. Если вы не хотите возбудить разговора в доме, разумеется, вы
останетесь здесь!» Она сделала несколько шагов, а потом как будто немножко
смягчилась. «Забудем, что случилось, Годфри, – сказала она, – и
останемся кузенами». Она подала ему руку, которую он поцеловал, что я сочла бы
за вольность, а потом ушла. Он немножко постоял, повесив голову и медленно
копая каблуком яму в песке; вот уж никогда в моей жизни не видела я человека
более сконфуженного. «Неловко! – сказал он сквозь зубы, подняв глаза и
направившись к дому, – очень неловко!» Если это было его мнение о самом
себе, то он был совершенно прав. Конечно, довольно неловко. А ведь вышло-то,
батюшка, как я вам давно говорила! – вскричала Пенелопа, в последний раз
царапнув меня щеткой изо всех сил. – Настоящий-то – это мистер Фрэнклин!
Я
завладел щеткой и раскрыл рот, чтобы сделать выговор, которого, сознайтесь,
слова и поведение моей дочери вполне заслуживали. Но прежде чем я успел сказать
слово, послышался стук колес. Это начали съезжаться гости. Пенелопа тотчас
убежала. Я надел фрак и посмотрел на себя в зеркало. Голова моя была красна,
как рак, но в других отношениях я был одет для вечерней церемонии так прилично,
как полагалось. Я поспел в переднюю как раз вовремя, чтобы доложить о двух
первых гостях. Вам нечего ими особенно интересоваться. Это были только отец и
мать филантропа – мистер и миссис Эбльуайт.
|