
Увеличить |
Глава XXIII
Я
приготовил кабриолет на тот случай, если мистер Фрэнклин непременно захочет
уехать от нас вечерним поездом. Появление на лестнице сперва багажа, а вслед за
ним и самого мистера Фрэнклина показало мне довольно ясно, что он первый раз в
жизни твердо держится принятого решения.
– Итак,
вы непременно решили ехать, сэр, – сказал я, когда мы с ним встретились в
холле. – Почему бы не подождать денька два и по дать мисс Рэчель
возможность одуматься?
Заграничный
лоск, по-видимому, совершенно сошел с мистера Фрэнклина в минуту, когда пришло
время сказать «прощай». Вместо ответа он подал мне письмо, которое миледи
написала ему. Большая часть письма содержала то, что уже было сказано ею в
письме, полученном много. Но в конце была приписка о мисс Рэчель, которая
объяснит намерения мистера Фрэнклина, если по объяснит ничего другого.
«Вы
удивляетесь, наверное, – писала миледи, – что я позволяю дочери
оставлять меня в совершенном неведении. Пропал алмаз ценою в двадцать тысяч
фунтов, и я должна предполагать, что пропажа его не составляет никакой тайны
для Рэчель; что какое-то непонятное обязательство молчания наложено на нее каким-то
человеком или какими-то людьми, совершенно неизвестными мне, имевшими в виду
какую-то цель, которую я не могу даже угадать. Объяснимо ли, что я позволяю
шутить со мною таким образом? Вполне объяснимо при настоящем состоянии Рэчель.
Она в таком нервном возбуждении, что на нее жалко смотреть. Я не смею снова
поднимать вопрос о Лунном камне до тех пор, пока время не успокоит ее хоть немного.
Вот почему я, не колеблясь, отпустила сыщика. Тайна, сбивающая с толку нас,
сбивает с толку и его. В этом деле посторонний не может нам помочь. Одно имя
его сводит с ума Рэчель.
Мои
планы на будущее время обдуманы настолько хорошо, насколько это возможно. Я
намерена отвезти Рэчель в Лондон, – отчасти для того, чтобы успокоить ее
переменой места, отчасти для того, чтобы попробовать, что можно будет сделать,
посоветовавшись с лучшими врачами. Уместно ли мне просить вас встретиться с
нами в Лондоне? Любезный Фрэнклин, вы должны со своей стороны проявить терпение,
подобное моему, и ждать, как буду ждать я, более удобного времени. Драгоценная
помощь, которую вы оказали следствию, все еще кажется непростительной обидой
для Рэчель в теперешнем ее душевном состоянии. Действуя в этом деле вслепую, вы
только увеличили ее мучения, так как помогали открытию ее тайны. Я не могу извинить
злобу, с какой она обвиняет вас за печальные последствия, которых ни вы, ни я
не могли вообразить или предвидеть. С Рэчель говорить нельзя – ее можно только
жалеть. С огорчением должна сказать, что пока вам и Рэчель лучше разойтись.
Единственный совет, который я могу предложить вам, ото – дать ей время
одуматься».
Я
возвратил обратно письмо, искренно жалея мистера Фрэнклина, потому что знал,
как он любит барышню, и видел, что слова ее матери уязвили его сердце.
– Вы
знаете пословицу, сэр, – вот все, что я ему сказал. – Когда дело
дойдет до худшего, оно начнет изменяться к лучшему. Дела у нас не могут
находиться в худшем состоянии, мистер Фрэнклин, чем они находятся сейчас.
Мистер
Фрэнклин сложил письмо тетки, по-видимому не очень утешенный замечанием,
которое я осмелился сделать ему.
– Когда
я приехал сюда из Лондона с этим ужасным алмазом, – сказал он, – я не
думал, чтобы в Англии была семья, счастливее этой. Посмотрите теперь на эту
семью! Она разбросана, разъединена, самый воздух этого дома отравлен тайнами и
подозрениями. Помните вы то утро на Зыбучих песках, когда мы разговаривали о
моем дяде Гернкастле и его подарке ко дню рождения? Лунный камень послужил
орудием мщения полковника, Беттередж, да так, как даже сам полковник не мог
вообразить!
С этими
словами он пожал мне руку и пошел к кабриолету.
Я
проводил его по лестнице. Прискорбно было видеть, что он оставляет таким
образом старый дом, где провел самые счастливые годы своей жизни.
Пенелопа
(чрезвычайно расстроенная всем, что случилось в доме) пришла вся в слезах
проститься с мистером Фрэнклином. Он поцеловал ее. Я махнул рукой, как бы
говоря: «На доброе здоровье, сэр». Некоторые из служанок поглядывали на него
из-за угла. Он был одним из тех мужчин, которые нравятся всем женщинам. В
последнюю минуту я остановил кабриолет и попросил у мистера Фрэнклина, как
милости, чтобы он уведомил нас о себе письмом. Он, кажется, не обратил внимания
на мои слова, – он осматривался вокруг, глядя то на один предмет, то на
другой, как бы прощаясь со старым домом и садом.
– Скажите
нам, куда вы отправляетесь, сэр? – спросил я, держась за кабриолет и
стараясь узнать его будущие планы.
Мистер
Фрэнклин внезапно надвинул шляпу на самые брови.
– Куда
я отправляюсь? – повторил он мои слова. – Я отправляюсь к черту!
Пони
вздрогнул при этих словах, как если б почувствовал христианское отвращение к
ним.
– Господь
с вами, сэр, отправляйтесь туда, где вам посчастливится! – вот все, что я
успел сказать, прежде чем он скрылся из глаз.
Приятный,
милый джентльмен! При всех его недостатках и сумасбродствах, милый и приятный
джентльмен! Он оставил за собою печальную пустоту, когда уехал из дома миледи.
Было
довольно скучно и мрачно, когда наконец этот длинный субботний летний вечер
приблизился к концу.
Я
подбадривал себя, не выпуская из рук трубочку и «Робинзона Крузо».
Женщины,
кроме Пенелопы, проводили время в пересудах и толках о самоубийстве Розанны.
Они упорно держались мнения, будто бедная девушка украла Лунный камень и лишила
себя жизни из страха, боясь, что это узнают.
Дочь
моя, разумеется, упорно стояла на том, что утверждала раньше.
Однако
ее предположение о причине самоубийства Розанны не приводило нас ни к какому
заключению насчет алмаза, так же как и уверения в ее невиновности. Тайное
путешествие Розанны во Фризинголл и все ее поступки оставались совершенно
необъяснимыми. Бесполезно было указывать на это Пенелопе; возражения
производили на нее так же мало впечатления, как мало следов оставляет проливной
дождь на непромокаемом плаще. Дело в том, что дочь моя унаследовала мое
собственное пренебрежение к умственным доводам, – и в этом отношении далеко
опередила своего родного отца.
На
следующий день (в воскресенье) карета, остававшаяся в доме мистера Эбльуайта,
вернулась к нам пустая. Кучер привез мне записку от миледи и письменные
приказания к горничным миледи и к Пенелопе.
В своей
записке миледи сообщала, что решилась отвезти мисс Рэчель в свой лондонский дом
в понедельник. Письменные приказания к обеим горничным состояли в том, какие им
платья следовало взять и в какой час встретить своих хозяек в Лондоне. Многие
другие слуги должны были также ехать туда.
Миледи,
видя, что мисс Рэчель не желает после всего случившегося возвращаться домой,
решила ехать в Лондон прямо из Фризинголла. Я же должен был оставаться в
деревне впредь до дальнейших распоряжений, присматривать и вне и внутри дома.
Слугам, остававшимся со мною, приказано было выдавать вместо пищи денежное
содержание.
Все это
напоминало мне слова мистера Фрэнклина о разбросанной и разъединенной семье, и
мысли мои, естественно, обратились к самому мистеру Фрэнклину. Чем более я
думал о нем, тем более тревожили меня его будущие поступки. Кончилось тем, что
я написал с воскресной почтой к камердинеру его отца, мистеру Джефко (которого
знал прежде), прося дать мне знать, на что решится мистер Фрэнклин по приезде в
Лондон.
Воскресный
вечер был еще скучнее субботнего, если только это возможно.
Мы
кончили этот день, как сотни тысяч других людей кончают его регулярно раз в неделю
на этих островах, – ожиданием, когда наконец наступит время ложиться
спать, и не дождавшись, заснули на наших стульях.
Как
прошел понедельник для остальной прислуги, не знаю. Мне он нанес порядочный
удар. Первое предсказание сыщика Каффа о том, что я услышу кое-что от
Йолландов, сбылось в этот день.
Я
отослал Пенелопу и горничную миледи на железную дорогу с вещами в Лондон и шатался
по саду, когда вдруг услышал свое имя. Обернувшись, я очутился лицом к лицу с
дочерью рыбака. Хромоножкой Люси. За исключением хромоты и худобы (последнее,
по моему мнению, страшный недостаток в женщине), эта девушка имела немало
привлекательных качеств на мужской взгляд. Смуглое, умное лицо, приятный чистый
голос, прекрасные каштановые волосы принадлежали к ее достоинствам. А горячий
характер был дополнением к ее недостаткам.
– Ну,
моя милая, – сказал я, – что вам от меня нужно?
– Где
человек по имени Фрэнклин Блэк? – сказала девушка, устремив на меня
свирепый взгляд и опираясь на свой костыль.
– Непочтительно
говорить так о джентльменах, – ответил я. – Если вы хотите справиться
о племяннике миледи, не угодно ли вам назвать его мистером Фрэнклином Блэком?
Она
сделала шаг ко мне и взглянула на меня так, словно собиралась съесть меня
живьем.
– Мистером
Фрэнклином Блэком! – повторила она вслед за мной. – Его приличнее
было бы назвать убийцей Фрэнклином Блэком.
Мой
метод обращения с покойной миссис Беттередж помог мне и на этот раз. Когда женщина
старается вывести вас из себя, постарайтесь, с своей стороны, вывести ее из
себя. Женщина вообще приготовлена ко всякому отпору, какой вы можете избрать
для самозащиты, кроме этого.
Одним-единственным
словом можно добиться этого не хуже, чем сотней слов, и одним словом я добился
этого от Хромоножки Люси. Любезно посмотрев ей в лицо, я сказал:
– Фи!
Девушка
тотчас вспыхнула. Она тверже стала на здоровую ногу и раза три свирепо ударила
об землю своим костылем.
– Он
убийца! Он убийца! Он убийца! Он был причиною смерти Розанны Спирман!
Она
закричала это самым пронзительным голосом. Два человека, работавшие в саду
подле нас, подняли глаза, увидели, что это Хромоножка Люси, и, зная, чего можно
было ждать от нее, опять вернулись к своему делу.
– Он
был причиною смерти Розанны Спирман? – спросил я. – Что заставляет
вас говорить так, Люси?
– Какое
вам дело? Какое дело какому бы то ни было мужчине до этого? О, если бы только
она думала о мужчинах так, как думаю я о них, она была бы сейчас жива!
– Она
всегда хорошо думала обо мне, бедняжка, – сказал я, – и я всегда
относился к ней хорошо.
Я
проговорил это насколько мог успокоительно. Сказать по правде, у меня духа не
хватило раздражать девушку колкими ответами. Раньше я примечал только ее дурной
прав. Сейчас я приметил то несчастье, которое часто заставляет быть дерзкими
людей простого звания. Мой ответ смягчил Хромоножку Люси. Она опустила голову
на свой костыль.
– Я
любила ее, – нежно сказала девушка. – У нее была несчастная жизнь,
мистер Беттередж; гнусные люди дурно поступили с нею и причинили ей вред, но
это не испортило ее кроткого характера. Она была ангелом. Она могла бы быть
счастлива со мною. У меня был план ехать в Лондон нам обеим, устроиться, как
двум сестрам, и зарабатывать шитьем. Этот человек приехал сюда и испортил все.
Он околдовал ее. Не говорите мне, что он но имел этого намерения и не знал об
этом. Он должен был знать. Он должен был пожалеть ее. «Я не могу жить без него,
а он, Люси, даже не смотрит на меня», – вот что она говорила. Жестоко, жестоко,
жестоко! Я говорила ей: «Ни один мужчина не стоит, чтобы о нем изнывать». А она
отвечала: «Есть мужчины, ради которых стоит умереть, Люси, а он один из них». Я
накопила немного денег. Я договорилась с моим отцом и матерью. Я хотела увезти
ее от унижений, которые она терпела здесь. У нас была бы маленькая квартирка в
Лондоне, и мы жили бы как сестры. Она получила хорошее воспитание, сэр, как вам
известно, и писала хорошим почерком. Она умела проворно шить. Я шью не так
проворно, как шила она, но я тоже могу шить. Мы жили бы прекрасно. И что же
случилось сегодня? Приходит письмо от нее, и она пишет мне, что расстается с
тяжелой жизнью. Приходит письмо, где она прощается со мною навсегда! Где
он? – вскричала девушка, подняв голову и опять вспыхивая гневом. –
Где этот джентльмен, о котором я должна говорить не иначе, как с почтением?
Недалек тот день, мистер Беттередж, когда бедные в Англии восстанут на богатых.
Я молю бога, чтобы начали с него! Я молю бога, чтобы начали с него!
Думаю,
что даже сам пастор (хотя признаюсь, это сказано слишком сильно) не мог бы образумить
девушку в таком состоянии, в каком находилась она. Я отважился лишь на то,
чтобы вернуть ее к предмету ее гнева, в надежде услышать от нее что-нибудь
полезное.
– На
что вам нужен мистер Фрэнклин Блэк? – спросил я.
– Мне
нужно его видеть.
– Для
чего?
– У
меня есть к нему письмо.
– От
Розанны Спирман?
– Да.
– Вложенное
в письмо к вам?
– Да.
Неужели
мрак начинает рассеиваться? Неужели то, что я стремился так страстно узнать,
само собою открывается? Я был вынужден помедлить с минуту. Сыщик Кафф оставил
после себя заразу. По некоторым лично мне известным признакам сыскная лихорадка
снова начала овладевать мною.
– Вы
не можете увидеть мистера Фрэнклина, – сказал я.
– Я
должна его видеть и увижу.
– Он
вчера уехал в Лондон.
Хромоножка
Люси пристально посмотрела мне в лицо и поняла, что я говорю правду. Не сказав
более ни слова, она тотчас повернулась и пошла к Коббс-Голлу.
– Постойте! –
воскликнул я. – Завтра я жду известий о мистере Фрэнклине Блэке. Дайте мне
письмо, и я пошлю его по почте.
Хромоножка
Люси оперлась на свой костыль и взглянула на меня через плечо.
– Я
передам ему письмо только из рук в руки, иначе не смею.
– Написать
ему об этом?
– Напишите,
что я его ненавижу, – и вы скажете правду.
– Да,
да, по как же насчет письма?..
– Если
он хочет получить это письмо, он должен вернуться сюда и взять его у меня.
С этими
словами она заковыляла к Коббс-Голлу. Сыскная лихорадка лишила меня всякого
достоинства. Я поспешил вслед за нею и приложил все усилия, чтоб заставить ее
разговориться. Напрасно! К несчастью, я был мужчиной, и Хромоножке Люси
доставляло удовольствие разочаровывать меня. В тот же день, попозднее, я
попытал счастья у ее матери. Добрая миссис Йолланд могла только всплакнуть и
посоветовала извлечь капельку утешения из голландской бутылочки. Я нашел рыбака
на берегу. Он сказал, что дело путаное, и продолжал чинить сеть. Ни отец, ни
мать не знали больше меня самого. Оставалось испробовать последнее средство –
написать с утренней почтой мистеру Фрэнклину Блэку.
Предоставляю
вам судить, с каким нетерпением поджидал я почтальона во вторник утром. Он мне
принес два письма. Одно от Пенелопы (у меня едва хватило терпения его
прочесть), сообщавшей мне, что миледи и мисс Рэчель благополучно переселились в
Лондон. Другое от мистера Джефко, с известием, что сын его господина уже уехал
из Англии.
Приехав
в столицу, мистер Фрэнклин, как оказывается, отправился прямо к отцу. Он явился
не совсем кстати. Мистер Блэк-старший с головой ушел в свои депутатские дела в
нижней палате и забавлялся дома в этот вечер любимой парламентской игрой –
составлением записок, которые они именуют «частным биллем». Сам мистер Джефко
проводил мистера Фрэнклина в кабинет отца.
– Любезный
Фрэнклин, что заставило тебя так неожиданно ко мне явиться?
Не
случилось ли чего дурного?
– Да.
Случилось дурное с Рэчель, и я чрезвычайно огорчен.
– С
прискорбием слышу это. Но у меня нет сейчас времени выслушивать тебя.
– А
когда вы сможете меня выслушать?
– Милый
мой мальчик, не стану тебя обманывать. Я смогу выслушать тебя но окончании этой
сессии, ни на минуту раньше. Спокойной ночи!
– Благодарю
вас, сэр, спокойной ночи!
Таков
был разговор в кабинете, переданный мне мистером Джефко. Разговор вне кабинета
был еще короче.
– Джефко,
посмотрите, когда отходит завтрашний поезд, приуроченный к пароходу на континент?
– В
шесть часов утра, мистер Фрэнклин.
– Велите
разбудить меня в пять.
– Едете
за границу, сэр?
– Еду,
Джефко, куда железные дороги увезут меня.
– Прикажете
доложить вашему батюшке, сэр?
– Да,
доложите ему по окончании сессии.
На
следующее утро мистер Фрэнклин отправился за границу. В какое именно место ехал
он, никто, – не исключая и его самого, – отгадать не мог. Может быть,
мы получим от него первое известие из Европы, Азии, Африки или Америки. По
мнению мистера Джефко, он мог находиться в любой из четырех стран света.
Весть об
отъезде мистера Фрэнклина в субботу утром и весть о прибытии миледи в Лондон с
мисс Рэчель в понедельник, дошли до меня, как вам известно, во вторник.
Наступила среда и не принесла ничего нового. Четверг преподнес вторую пачку
новостей от Пенелопы.
Дочь моя
сообщала, что для ее барышни пригласили какого-то знаменитого лондонского
доктора и что он получил гинею за то, что посоветовал развлекать ее. Цветочные
выставки, оперы, балы, – множество веселья предстояло в будущем; и мисс
Рэчель, к удивлению ее матери, с жаром погрузилась во все это. Мистер Годфри
наведывался; по всей видимости, он по-прежнему ухаживал за кузиной, несмотря на
прием, оказанный ему, когда он попробовал счастья в день ее рождения. К
величайшему сожалению Пенелопы, на этот раз его приняли очень любезно, и он тут
же вписал имя мисс Рэчель в членский список комитета дамской благотворительности.
Госпожа
моя, по словам Пенелопы, была не в духе и имела две продолжительные беседы со
своим стряпчим. Дальше следовали кое-какие рассуждения относительно одной
бедной родственницы, некоей мисс Клак, – той самой, о которой я упоминал
при описании обеда в день рождения, что она сидела возле мистера Годфри и
обнаружила большое пристрастие к шампанскому. Пенелопа выражала удивление, что
мисс Клак все еще не дала о себе знать. Наверное, она скоро привяжется к миледи
по обыкновению… – и так далее, в том же роде, как это принято у женщин –
высмеивать друг друга и на словах и письменно. Об этом не стоило бы упоминать,
если бы не одно обстоятельство. Я слышал, что, расставшись со мною, вы
перейдете к мисс Клак. Если это так, окажите мне милость, не верьте ни единому
ее слову, когда она станет говорить о вашем нижайшем слуге.
В
пятницу не случилось ничего, кроме того, что у одной из собак сделался нарыв за
ухом. Я дал ей настойку из трав и посадил на диету.
Извините,
что упоминаю об этом. Как-то невзначай вырвалось. Пожалуйста, пропустите это. Я
быстро приближаюсь к концу моих погрешностей против вашего современного изысканного
вкуса. Притом собака эта была предоброе животное и заслуживала хорошего
лечения; право, заслуживала.
Утренняя
почта принесла мне сюрприз в виде лондонской газеты, присланной на мое имя.
Почерк, которым написан был адрес, озадачил меня. Я его сличил с записанными в
моей книжке именем и адресом лондонского ростовщика – и тотчас узнал почерк
сыщика Каффа.
Просмотрев
газету с любопытством, я заметил, что одно из полицейских донесений обведено
чернилами. Вот оно, к вашим услугам. Прочтите его, как прочел я, и вы
справедливо оцените вежливое внимание сыщика, приславшего мне эту последнюю
новость.
«Лэмбет. –
Незадолго до закрытия заседания мистер Септимус Люкер, известный торговец
старинными драгоценными камнями, резными изделиями и пр., и пр., обратился за
советом к заседающим судьям. Проситель объяснил, что его беспокоило в течение
всего дня поведение трех странствующих индусов, слоняющихся по улице возле его
дома. Прогнанные полицией, они опять вернулись и пытались несколько раз
проникнуть в дом, якобы за милостыней. Когда их отогнали от парадной двери, они
появились у черного хода. Кроме вполне естественной досады на этих попрошаек,
мистер Люкер выразил опасение, не замышляют ли они кражу. В его коллекции много
единственных в своем роде вещей, и античных, и восточных, огромной стоимости.
Только накануне он был принужден отказать работнику, искусному в резьбе (индусскому
уроженцу), как мы поняли, по подозрению в покушении на воровство, и он не был
уверен, что этот работник и уличные фокусники, на которых он жаловался, не
действовали сообща. Может быть, целью их было собрать толпу, произвести на
улице суматоху и в этой суматохе получить доступ к дому. В ответ на вопрос
судьи мистер Люкер сознался, что, не имея фактов, он не может представить
доказательств, что замышляется попытка воровства. Жаловаться он может только на
то, что индусы надоедали ему и мешали. Судья заметил, что если эта неприятность
повторится еще раз, проситель может вызвать индусов в суд, где с ними поступят
по закону. Что касается драгоценностей, находящихся у мистера Люкера, он должен
сам принять надлежащие меры для их охраны. Быть может, следовало бы дать знать
полиции и принять все предосторожности, какие может предусмотреть опытность
полицейских чиновников. Проситель поблагодарил судью и удалился».
Говорят,
один из древних мудрецов советовал своим ближним (забыл по какому случаю)
«заглянуть в конец». Глядя на конец моих страниц и вспоминая, как я беспокоился
несколько дней тому назад, справлюсь или нет со своим рассказом, я вижу, что
мое полное описание фактов дошло до заключения очень прилично. Мы переходим в
деле о Лунном камне от одного чуда к другому и кончаем самым большим чудом –
исполнением трех предсказаний сыщика Каффа меньше чем через неделю с того дня,
как они были сделаны.
Услышав
в понедельник об Йолландах, я теперь услышал об индусах и ростовщике, и
вспомните – сама мисс Рэчель была в это время в Лондоне. Вы видите, я выставляю
все в самом худшем свете, даже когда это противоречит моим собственным
воззрениям. Если вы бросите меня и перейдете на сторону сыщика, руководствуясь
всеми этими уликами; если единственное разумное объяснение, какое можете вы
подыскать, заключается в том, что мисс Рэчель и мистер Люкер вступили в
сношения и Лунный камень находится в залоге у ростовщика, – признаюсь, я
не смогу вас осудить. В темноте довел я вас до этого места. В темноте принужден
вас оставить, с нижайшим моим почтением.


|