Глава II
– Беттередж, –
произнес я наконец, указывая на хорошо знакомую книгу, лежавшую у него на коленях, –
сообщил ли вам „Робинзон Крузо“ в этот вечер о возможности увидеть Фрэнклина
Блэка?
– Ей-богу,
мистер Фрэнклин, – вскричал старик, – „Робинзон Крузо“ именно так и
сделал!
Он
поднялся на ноги с моей помощью и с минуту постоял, то глядя перед собой, то
озираясь назад, переводя взгляд с меня на „Робинзона Крузо“ и обратно, словно
не был уверен, кто же из нас двух поразил его более.
Книга,
как всегда, одержала верх. Он смотрел на эту удивительную книгу с неописуемым
выражением, будто надеясь, что сам Робинзон Крузо сойдет с этих страниц и
удостоит нас личным свиданием.
– Вот
место, которое я читал, мистер Фрэнклин, – произнес он, едва лишь
вернулась к нему способность говорить, – и это так же верно, как то, что я
вас вижу, сэр, – вот то самое место, которое я читал за минуту до вашего
прихода! Страница сто пятьдесят шестая: „Я стоял, как пораженный громом, или
как будто увидел призрак“. Если это не означает: „Ожидайте внезапного появления
мистера Фрэнклина Блэка“, то английский язык вообще лишен смысла! –
докончил Беттередж, шумно захлопнув книгу и освободив наконец руку, чтобы взять
мою, которую я протягивал ему.
Я ожидал
– это было бы очень естественно при настоящих обстоятельствах, – что он
закидает меня вопросами. Но нет, чувство гостеприимства заняло главное место в
душе старого слуги, когда член семейства явился (все равно, каким образом)
гостем в дом.
– Пожалуйте,
мистер Фрэнклин, – сказал он, отворяя дверь со своим характерным старомодным
поклоном, – я спрошу попозднее, что привело вас сюда, а сначала должен
устроить вас поудобнее. После вашего отъезда было много грустных перемен. Дом
заперт, слуги отосланы. Но это неважно! Я сам приготовлю вам обед, жена
садовника сделает вам постель, а если в погребе сохранилась бутылочка нашего
знаменитого латурского кларета, содержимое ее попадет в ваше горло, мистер
Фрэнклин. Милости просим, сэр, милости просим! – сказал бедный старик,
мужественно отстаивая честь покинутого дома и принимая меня с гостеприимным и
вежливым вниманием прошлых времен.
Мне было
больно обмануть его ожидания. Но этот дом принадлежал теперь Рэчель. Мог ли я
есть или спать в нем после того, что случилось в Лондоне?
Самое
простое чувство уважения к самому себе запрещало мне – решительно запрещало –
переступать через его порог.
Я взял
Беттереджа за руку и повел его в сад. Нечего делать, я принужден был сказать
ему всю правду. Он был очень привязан к Рэчель и ко мне, и его очень огорчил и
озадачил оборот, какой приняло это дело. Он выразил свое мнение с обычной
прямотой и со свойственной ему самой положительной философией в мире, какая
только мне известна, – философией беттереджской школы.
– Мисс
Рэчель имеет свои недостатки, я никогда этого не отрицал, – начал
он. – И один из них – взять иногда высокую ноту. Она постаралась взять эту
высокую ноту и с вами, – и вы это вынесли. Боже мой! Мистер Фрэнклин,
неужели вы до сих пор мало знаете женщин? Слышали вы когда-нибудь от меня о покойной
миссис Беттередж?
Я очень
часто слышал от него о покойной миссис Беттередж, – он неизменно приводил
ее как пример слабости и своеволия прекрасного пола. В таком виде выставил он
ее и теперь.
– Очень
хорошо, мистер Фрэнклин. Теперь выслушайте меня. У каждой женщины свои
собственные прихоти. Покойная миссис Беттередж начинала горячиться всякий раз,
как мне случалось отказывать ей в том, чего ей хотелось. Когда я в таких
случаях приходил домой с работы, жена непременно кричала мне из кухни, что
после моего грубого обращения с ней у нее не хватает сил приготовить мне обед.
Я переносил это некоторое время так, как вы теперь переносите капризы мисс
Рэчель. Но наконец терпение мое лопнуло.
Я
отправился в кухню, взял миссис Беттередж – понимаете, дружески – на руки и
отнес ее в нашу лучшую комнату, где она принимала гостей.
– „Вот
твое настоящее место, душечка“, – сказал я и сам пошел на кухню.
Там я
заперся, снял свой сюртук, за сучил рукава и состряпал обед. Когда он был
готов, я сам себе подал его и пообедал с удовольствием. Потом я выкурил трубку,
хлебнул грогу, а после прибрал со стола, вычистил кастрюли, ножи и вилки, убрал
все это и подмел кухню. Когда было чисто и опрятно, я отворил дверь и пустил на
кухню миссис Беттередж. „Я пообедал, душа моя, – сказал я, – надеюсь,
ты найдешь кухню в самом лучшем виде, такою, как только можешь пожелать“. Пока
эта женщина была жива, мистер Фрэнклин, мне никогда уже не приходилось стряпать
самому обед. Из этого мораль: вы переносили капризы мисс Рэчель в Лондоне, не
переносите же их в Йоркшире. Пожалуйте в дом!
Что было
ответить на это? Я мог только уверить моего доброго друга, что даже его способности
к убеждению пропали даром в данном случае.
– Вечер
прекрасный, – сказал я, – и я пройдусь пешком во Фризинголл и
остановлюсь в гостинице, а вас прошу завтра утром прийти ко мне позавтракать.
Мне нужно сказать вам кое-что.
Беттередж
с серьезным видом покачал головой.
– Искренно
сожалею об этом, – сказал он, – я надеялся услышать, мистер Фрэнклин,
что все идет гладко и хорошо между вами и мисс Рэчель. Если вы должны поступить
по-своему, сэр, – продолжал он после минутного размышления, – то вам
нет никакой надобности идти ночевать в Фризинголл.
Ночлег
можно получить гораздо ближе. Готерстонская ферма только в двух милях отсюда.
Против этого вы не можете ничего возразить, – лукаво прибавил
старик. – Готерстон живет, мистер Фрэнклин, не на земле мисс Рэчель, а на
своей собственной.
Я
вспомнил это место, как только Беттередж назвал его. Ферма стояла в тенистой
долине, на берегу самого красивого ручейка в этой части Йоркшира: у фермера
были отдельные спальни и гостиная, которые он имел обыкновение отдавать внаймы
художникам, удильщикам рыбы и туристам. Я не мог бы найти более приятного
жилища на время моего пребывания в этих окрестностях.
– Комнаты
отдаются внаймы? – спросил я.
– Сама
миссис Готерстон, сэр, просила меня еще вчера рекомендовать ее комнаты.
– Я
возьму их, Беттередж, с удовольствием.
Мы снова
вернулись во двор, где я оставил свой дорожный мешок. Продев палку в его ремешки
и подняв мешок на плечо, Беттередж снова впал в то состояние, которое возбудил
в нем мой неожиданный приезд в ту минуту, когда он дремал на своем соломенном
стуле. Он недоуменно взглянул на дом, а потом повернулся ко мне и еще более
недоуменно посмотрел на меня.
– Довольно
долго прожил я на свете, – сказал этот лучший и милейший из всех старых
слуг, – но не ожидал, что когда-нибудь придется мне увидеть что-либо
подобное. Вот стоит дом, а здесь стоит мистер Фрэнклин Блэк – и он
повертывается спиной к дому и идет ночевать в наемной квартире!
Он пошел
вперед, качая головой и ворча.
– Остается
произойти еще только одному чуду, – сказал он мне через плечо, – это,
когда вы, мистер Фрэнклин, вздумаете заплатить мне семь шиллингов и шесть
пенсов, которые вы заняли у меня в детстве.
Этот
сарказм привел его в лучшее расположение духа. Мы миновали домик привратника и
вышли из калитки. Как только ступили мы на нейтральную почву, обязанности
гостеприимства (по кодексу морали Беттереджа) прекратились и вступили в силу
права любопытства.
Он
приостановился, чтобы я мог поравняться с ним.
– Прекрасный
вечер для прогулки, мистер Фрэнклин, – сказал он, будто мы только что случайно
встретились с ним. – Предположим, что вы идете во фризинголлскую
гостиницу, сэр…
– Да?
– Тогда
я имел бы честь завтракать у вас завтра утром.
– Приходите
ко мне завтракать на Готерстонскую ферму.
– Очень
обязан вам за вашу доброту, мистер Фрэнклин. Но стремлюсь-то я, собственно, не
к завтраку. Мне кажется, вы упомянули о том, что имеете нечто сказать мне. Если
это не секрет, сэр, – сказал Беттередж, вдруг бросив окольные пути и
вступив на прямую дорогу, – я горю нетерпением узнать, что привело вас
сюда так неожиданно?
– Что
привело меня сюда в прошлый раз? – спросили.
– Лунный
камень, мистер Фрэнклин. Но что привело вас сюда сейчас, сэр?
– Опять
Лунный камень, Беттередж.
Старик
вдруг остановился и посмотрел на меня, словно не веря своим ушам.
– Если
это шутка, сэр, – сказал он, – боюсь, что я немного поглупел на
старости лет. Я не понимаю ее.
– Это
не шутка, – ответил я, – я приехал сюда снова начать следствие,
прерванное при моем отъезде из Англии. Я приехал сюда сделать то, что никто еще
не сделал, – узнать, кто украл алмаз.
– Бросьте
вы этот алмаз, мистер Фрэнклин! Послушайтесь моего совета, бросьте вы этот
алмаз! Проклятая индийская штучка сбивала с пути всех, кто к ней приближался.
Не тратьте ваших денег и сил в самое цветущее время вашей жизни, сэр, занимаясь
Лунным камнем. Как можете вы надеяться на успех, когда сам сыщик Кафф запутался
в этом деле? Сыщик Кафф, – повторил Беттередж, сурово грозя мне
пальцем, – крупнейший сыщик в Англии!
– Решение
мое твердо, старый друг. Даже сыщик Кафф не убедит меня.
Кстати,
рано или поздно мне придется с ним посоветоваться. Слышали вы что-нибудь о нем
за последнее время?
– Кафф
вам не поможет, мистер Фрэнклин.
– Почему?
– В
полицейских кругах произошло, после вашего отъезда, событие, сэр.
Знаменитый
Кафф вышел в отставку. Он нанял маленький коттедж в Доркинге и по уши увяз в
разведении роз. Он сам написал мне об этом, мистер Фрэнклин.
Он
вырастил белую махровую розу, не прививая ее к шиповнику. И мистер Бегби, наш садовник,
собирается съездить в Доркинг, чтоб сознаться в своем окончательном поражении.
– Это
ничего не значит, – ответил я, – обойдусь и без помощи сыщика Каффа.
А для начала я должен во всем довериться вам.
Возможно,
что я сказал это несколько небрежно. Как бы то ни было, что-то в моем ответе
обидело Беттереджа.
– Вы
могли бы довериться кому-нибудь и похуже меня, мистер Фрэнклин, могу вам сказать, –
произнес он немного резко.
Тон,
каким он сделал это замечание, и некоторая растерянность в его манерах
подсказали мне, что он располагает какими-то сведениями, которые не решается
мне сообщить.
– Надеюсь,
вы поможете мне, рассказав о разрозненных открытиях, которые оставил за собой
сыщик Кафф. Знаю, что это вы в состоянии сделать. Ну, а могли бы вы сделать
что-нибудь, кроме этого?
– Чего
же еще вы ожидаете от меня, сэр? – с видом крайнего смирения спросил
Беттередж.
– Я
ожидаю большего, судя по тому, что вы недавно сказали.
– Пустое
хвастовство, мистер Фрэнклин, – упрямо ответил старик, – есть люди,
родившиеся хвастунами на свет божий и до самой своей смерти остающиеся
таковыми. Я – один из этих людей.
Оставался
только один способ воздействия на него.
Я решил
воспользоваться его привязанностью к Рэчель и ко мне.
– Беттередж,
обрадовались ли бы вы, если б услышали, что Рэчель и я стали опять добрыми
друзьями?
– Я
служил бы вашей семье совершенно без всякой пользы, сэр, если б вы усомнились в
этом.
– Помните,
как Рэчель обошлась со мною перед моим отъездом из Англии?
– Так
отчетливо, словно это случилось вчера. Миледи сама написала вам об этом, а вы были
так добры, что показали ее письмо мне. В нем было сказано, что мисс Рэчель
считает себя смертельно оскорбленною вами за то участие, которое вы приняли в
отыскании ее алмаза. И ни миледи, ни я, и никто не мог угадать, почему.
– Совершенно
справедливо, Беттередж. Я вернулся из путешествия и нашел, что Рэчель все еще
считает себя смертельно оскорбленной мною. Я знал в прошлом году, что причиною
этого был алмаз. Знаю, что это так и теперь, Я пробовал говорить с нею, она не
захотела меня видеть: Пробовал писать ей, она не захотела мне ответить.
Скажите, ради бога, как это понять?
Разузнать
о пропаже Лунного камня – вот единственная возможность, которую Рэчель мне
оставляет!
Мои
слова, по-видимому, заставили его взглянуть на дело с новой стороны. Он задал
мне вопрос, показавший, что я наконец-то поколебал его.
– У
вас нет недоброго чувства к ней, мистер Фрэнклин?
– Был
гнев, когда я уезжал из Лондона, – ответил я, – но сейчас он прошел.
Я хочу заставить Рэчель объясниться со мною и ничего более.
– Предположим,
вы сделаете какое-нибудь открытие, сэр, – не боитесь ли вы, что благодаря
этому открытию вам станет что-нибудь известно о мисс Рэчель?
Я понял
его безграничное доверие к своей барышне, продиктовавшее ему эти слова.
– Я
верю в нее так же, как и вы, – ответил я. – Самое полное открытие ее
тайны не может обнаружить ничего такого, что могло бы уменьшить ваше или мое
уважение к ней.
Последняя
нерешительность Беттереджа исчезла после этих слов.
– Пусть
я поступлю дурно, помогая вам, мистер Фрэнклин, – воскликнул он, – но
я могу сказать только одно: я так же мало понимаю это, как новорожденный
младенец! Я поставлю вас на путь открытий, а затем вы пойдете по нему сами.
Помните вы нашу бедную служанку, Розанну Спирман?
– Разумеется.
– Вы
всегда подозревали, что она хочет что-то открыть насчет Лунного камня?
– Я,
конечно, не мог объяснить ее странное поведение чем-нибудь иным.
– Так
я могу рассеять ваши сомнения на этот счет, мистер Фрэнклин, если вам угодно.
Пришла
моя очередь стать в тупик. Напрасно старался я разглядеть в наступившей темноте
выражение его лица. Охваченный удивлением, я несколько нетерпеливо спросил, что
хочет он этим сказать.
– Не
торопитесь, сэр! – остановил меня Беттередж. – Я говорю то, что хочу
сказать. Розанна Спирман оставила запечатанное письмо, адресованное вам.
– Где
оно?
– У
ее приятельницы в Коббс-Голле. Верно вы слышали, когда были здесь, сэр, о Хромоножке
Люси – девушке, которая ходит с костылем?
– Дочери
рыбака?
– Точно
так, мистер Фрэнклин.
– Почему
же письмо не было отослано мне?
– Хромоножка
Люси своенравная девушка, сэр. Она захотела отдать это письмо в ваши
собственные руки. А вы уехали из Англии, прежде чем я успел написать вам об
этом.
– Вернемся
тотчас назад, Беттередж, и сейчас же заберем это письмо!
– Сейчас
поздно, сэр. Рыбаки экономят свечи, и в Коббс-Голле рано ложатся спать.
– Вздор!
Мы дойдем туда в полчаса.
– Можете,
сэр. А дойдя, вы найдете дверь запертою.
Он
указал на огни, мелькавшие внизу, и в ту же минуту я услышал в ночной тишине журчанье
ручейка.
– Вот
ферма, мистер Фрэнклин. Проведите спокойно ночь и приходите ко мне завтра
утром, если вы будете так добры.
– Вы
пойдете со мною к рыбаку?
– Пойду,
сэр.
– Рано
утром?
– Так
рано, как вам будет угодно.
Мы
спустились по тропинке, ведущей на ферму.
|