
Увеличить |
Комментарии
НАШЕ СЕРДЦЕ
Перевод
Е. Гунста
Над
романом «Наше сердце» Мопассан начал работать, по-видимому, не раньше лета 1889
года. Первое упоминание о романе в записках Тассара не имеет твердой даты и
может быть приурочено либо к последним дням июля 1889 года, либо к первым дням
августа, когда Мопассан прибыл из Парижа в Этрета. «Он отложил на неделю
начатое уже „Наше сердце“, – пишет Тассар, – и занялся хроникой для
„Голуа“ и новеллой, тема которой совершенно внезапно пришла ему в голову».
Работа
Мопассана над «Нашим сердцем» шла очень медленно из-за обострившейся болезни
писателя, лишившей его прежней работоспособности. В записи Тассара от конца
марта 1890 года читаем: «Господин чувствует себя лучше, но все-таки
недостаточно хорошо для того, чтобы приняться за последние главы „Нашего
сердца“…
По
свидетельству Тассара, роман был окончен во второй половине мая 1890 года.
Современники
Мопассана, доктор Балестр и м-ль Рей, основываясь на каких-то словах матери
писателя, утверждали в одной статье, что прототипом г-жи Бюрн является
приятельница Мопассана г-жа Леконт дю Нуи.
Лумброзо,
поместивший в своей книге эту статью, делает к ней следующее примечание: «В тот
день, когда помрачилось сознание Мопассана, ему нанесла визит в Канне, за
несколько часов до покушения на самоубийство, героиня „Нашего сердца“. Это
абсолютно достоверно – согласно указаниям, которые дает мне д-р Балестр. Но
можно утверждать, что Мопассан встречался не с г-жой Леконт дю Нуи, которая в
этот момент была в Париже. Смешивать этих двух особ было бы ошибкой» (A.
Lumbroso, p. 329).
Имя
настоящего прототипа г-жи де Бюрн французскими биографами еще не установлено.
Возможно, что прав последний исследователь Мопассана, Андре Виаль, считающий,
что у образа г-жи де Бюрн могло быть несколько прототипов: ими он считает
приятельниц Мопассана, парижских светских дам – украинскую еврейку г-жу Канн,
урожденную Варшавскую; итальянку графиню Потоцкую и ту же г-жу Леконт дю Нуи,
которая, по его словам, «сама узнала себя в чертах г-жи де Бюрн» (A. Vial. Guy
de Maupassant et l’art du roman. P. 1954, pp. 422–424).
В
примечаниях к «Нашему сердцу» в издании Конара говорится: «Рукопись „Нашего сердца“
составляет 271 лист форматом in – 8°. По обилию поправок, а также брошенных или
переделанных мест видно, что на этот раз для Мопассана процесс писания,
кажется, был затруднителен. Из всех рукописей Мопассана, которыми мы
располагаем, ни одна не свидетельствует, как эта, о больших колебаниях в
отделке фразы».
Первая
часть рукописи заключает в себе четыре главы, тогда как в печатном тексте (в
книге) их оказалось только три: Мопассан переработал начало и объединил две
первые главы в одну, значительно их сократив.
«Наше
сердце» печаталось в журнале «Ревю де Дё Монд» в мае – июне 1890 года. В письме
от 20 мая этого года Мопассан сообщал матери: «О моем романе в „Ревю де Дё
Монд“ отзываются как об удаче. Он поражает новизной жанра и обещает мне много
хорошего».
В июне
1890 года роман вышел отдельной книгой в издании Оллендорфа.
В одном
из июльских писем 1890 года Мопассан жаловался матери на то, что издание романа
расходится плохо. О том же писал он ей и 5 августа: «Продажа почти не
подвигается, несмотря на крупный успех этой книги. Дело в том, что появление
этой вещи в „Ревю де Дё Монд“ отняло у меня таких покупателей, как весь
парижский свет, а в провинциальных городах – мир чиновничества, мир профессуры
и должностных лиц, что соответствует, по мнению Оллендорфа и книжных
комиссионеров, уменьшению количества покупателей, по крайней мере, тысяч на
25–30. Это имело и свои положительные стороны, как, например, проникновение
романа в различные слои общества. Однако в целом это потеря».
НОВЕЛЛЫ
Сборник
«Лунный свет» был выпущен издателем Эд. Монье в самом начале – по-видимому, в
январе – 1884 года, о чем свидетельствуют два сохранившихся письма Мопассана
(Guy de Maupassant. Correspondance inédite, P. 1951, p. 315–316). В этом
первоначальном виде сборник состоял из двенадцати новелл. В 1888 году «Лунный
свет» был переиздан Оллендорфом, причем Мопассан дополнил книгу пятью новыми
новеллами, напечатанными им в прессе 1887–1888 годов: «Дверь», «Отец»,
«Муарон», «Наши письма» и «Ночь».
Сборник
«Mисс Гарриет» был издан Виктором Аваром в конце апреля 1884 года и при жизни
Мопассана переиздавался без изменения в составе новелл.
Сборник
«Сестры Рондоли» был опубликован в июле 1884 года Оллендорфом и переиздавался
без всяких изменений. Дату публикации позволяет уточнить вышеуказанная книга
Guy de Maupassant, Correspondance inеdite; прежние французские библиографы
ошибочно считали, что сборник «Сестры Рондоли» вышел раньше сборника «Мисс
Гарриет».
Одним из
самых трудных вопросов в изучении творчества Мопассана является вопрос о том,
какими соображениями мог руководствоваться писатель при конструировании им того
или другого сборника новелл.
Разгадывать
в данном случае авторский замысел нелегко. Ведь если свою первую книгу,
«Заведение Телье», Мопассан вынужден был составить лишь из немногих
напечатанных дотоле новелл, то в 1882–1885 годах его новеллистическое
творчество достигло изобильнейшей продуктивности. В составлении новых своих
сборников писатель уже имел возможность отбирать лучшее из напечатанного в
прессе – те новеллы, которые он считал наиболее художественно удавшимися,
которые при первом появлении в газете уже обратили на себя внимание публики.
Составляя
свои сборники, Мопассан желал придать каждому из них своеобразную физиономию, соблюсти
единство идейного замысла, настроения, жанровых тенденций и т. д. Об этом
свидетельствует, например, рекламная заметка, составленная Мопассаном для
продажи «Рассказов вальдшнепа» и отмечавшая, что «характерной чертой» этой
книги «является веселость, забавная ирония», что ее рассказы «представляют
собою разнообразные образцы насмешливого юмора писателя»; однако уже и в этом
сборнике Мопассан, стремясь к единству замысла, желал избежать жанрового
однообразия, и его заметка добавляла, что «два-три рассказа вносят в книгу
драматическую ноту».
Начальную
и характерную интонацию должна была задавать книге заглавная новелла. Рассказ
«Лунный свет» открывал весь сборник некоей меланхолической интонацией, которая
в дальнейшем несколько варьировалась, переходя от нежной меланхолии начального
рассказа к горькой печали «Королевы Гортензии», к умиротворенной грусти
«Ребенка» и «Вдовы». Словно подчиняясь этому господствующему настроению
сборника, сатира таких его новелл, как «Государственный переворот» и
«Драгоценности», не носит гневно-бичующего характера, а звучит несколько
приглушенно и как бы проникнута мыслью о суетности всего земного. Одна лишь
«Легенда о горе Святого Михаила» противоречит преобладающей интонации сборника,
и ее юмор свидетельствует, что Мопассан не желал сделать книгу чересчур
однообразной.
В
сборнике «Мисс Гарриет» доминируют пессимистические настроения. Характерные для
заглавной новеллы мотивы тягостных открытий, мучительных раздумий, трагических
происшествий разрабатываются и в большинстве последующих новелл, обостряясь
изображением всякого рода грязи, жестокостей и отвратительной изнанки жизни.
Эти настроения так сильны, что Мопассан уже не дополняет сборник ни одной
юмористической новеллой, которая прозвучала бы здесь крайне резким диссонансом.
Однако такие вещи, как «Идиллия» и особенно «В пути», привносят в книгу некое
новое качество, как бы стремясь ослабить ее чересчур сгустившийся безнадежный
тон.
От этих
сборников резко разнится по своему господствующему тону сборник «Сестры Рондоли».
Большинство его новелл – это фривольно-юмористические истории, рассказанные с
задорной, веселой жизнерадостностью. Однако и этот сборник не вполне однороден,
потому что в иных его новеллах эротический мотив сочетается с грустным
настроением («Шали»), а некоторые другие вообще чужды всякой фривольности и
отличаются тоном горькой сатиры («Бочонок», «Встреча») или драматического
элегизма («Самоубийцы», «Он?»). Мопассан говорил о сборнике «Сестры Рондоли»
как о менее хорошем из своих томов (Correspondance inйdite, p. 187), и, может
быть, именно потому, что преобладающие в нем забавные житейские истории обычно
довольно поверхностны и лишены подтекста иронических или печальных размышлений,
столь свойственного лучшей части мопассановской новеллистики. Неизвестно, к
сожалению, какова была роль издателя Оллендорфа в публикации этой книги, не
предъявлял ли он каких-либо требований к Мопассану (гораздо более коммерсант и
делец по сравнению с Аваром, Оллендорф был заинтересован только в рыночном
успехе книги, и он не обманулся в своих ожиданиях, так как в октябре 1884 года
выпустил уже 18-е ее издание).
Таким
образом, каждый сборник новелл Мопассана всегда имеет свое характерное и своеобразное
лицо, определяющееся некоей господствующей интонацией, которая, впрочем, не
подчиняет себе все его новеллы. Существует, следовательно, та закономерность,
что, стремясь к внутреннему единству сборника, Мопассан отнюдь не желал
однообразия, а потому собрание новелл юмористических дополнял или желал
оттенить немногими элегическими или сатирическими новеллами, а собрание новелл
меланхолических, грустных, проникнутых горьким лиризмом дополнял немногими
забавными историями или новеллами более светлого тона.
В
настоящее время известны только письма Мопассана к некоторым его издателям, но
ответные письма издателей к нему, за редкими исключениями, не появлялись в
печати. Когда они будут опубликованы, они, безусловно, помогут прояснить
сложный вопрос о том, в чем заключается авторский замысел Мопассана в
конструировании того или иного тома новелл и какую роль могли играть здесь те
или другие издательские пожелания.
Лунный свет
Новелла
впервые напечатана в газете «Жиль Блаз» 19 октября 1882 года под псевдонимом
Мофриньёз.
Перевод
Н. Немчиновой
Государственный
переворот
Была ли
напечатана эта новелла в прессе до появления в настоящем сборнике, французские
библиографы пока еще не установили. Действие новеллы происходит в первые дни
после падения Второй империи и провозглашения Третьей республики (4 сентября
1870 года). Непосредственным толчком к революции послужило военное поражение
Франции при Седане, где император Наполеон III во главе стотысячной французской
армии сдался 2 сентября пруссакам.
Перевод
С. Иванчиной-Писаревой
Волк
Напечатано
в «Голуа» 14 ноября 1882 года.
Перевод
С. Иванчиной-Писаревой
Ребенок
Напечатано
в «Голуа» 24 июля 1882 года. Впоследствии, в 1891 году, новелла эта была переделана
Мопассаном (в сотрудничестве с Жаком Норманом) в пьесу «Мюзетта».
Перевод
С. Иванчиной-Писаревой
Рождественская сказка
Напечатано
в «Голуа» 25 декабря 1882 года.
Перевод
С. Иванчиной-Писаревой
Королева Гортензия
Напечатано
в «Жиль Блаз» 24 апреля 1883 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод
С. Иванчиной-Писаревой
Прощение
Напечатано
в «Голуа» 16 октября 1882 года.
Перевод
С. Иванчиной-Писаревой
Легенда о горе Святого
Михаила
Напечатано
в «Жиль Блаз» 19 декабря 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод
С. Иванчиной-Писаревой
Вдова
Напечатано
в «Голуа» 1 сентября 1882 года.
Перевод
С. Иванчиной-Писаревой
Драгоценности
Напечатано
в «Жиль Блаз» 27 марта 1883 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод
Е. Брук
Видение
Напечатано
в «Голуа» 4 апреля 1883 года.
Перевод
С. Иванчиной-Писаревой
Дверь
Напечатано
в «Жиль Блаз» 3 мая 1887 года.
Перевод
С. Иванчиной-Писаревой
Отец
Напечатано
в «Жиль Блаз» 26 июля 1887 года.
Перевод
С. Иванчиной-Писаревой
Муарон
Напечатано
в «Жиль Блаз» 27 сентября 1887 года.
Перевод
С. Иванчиной-Писаревой
Наши письма
Напечатано
в «Голуа» 29 февраля 1888 года.
Перевод
С. Иванчиной-Писаревой
Ночь
Напечатано
в «Жиль Блаз» 14 июня 1887 года.
Перевод
С. Иванчиной-Писаревой
Дени
Напечатано
в «Голуа» 23 июня 1883 года.
Перевод
И. Смидович
Осел
Напечатано
в «Голуа» 15 июля 1883 года под заглавием «Славный денек» («Le bon jour»).
Перевод
И. Смидович
Идиллия
Напечатано
в «Жиль Блаз» 12 февраля 1884 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод
И. Смидович
Сожаление
Напечатано
в «Голуа» 4 ноября 1883 года.
Перевод
Г. Еременко
Сестры Рондоли
Новелла
печаталась в «Эко де Пари» с 29 мая по 5 июня 1884 года.
Перевод
Е. Брук
Хозяйка
Напечатано
в «Жиль Блаз» 1 апреля 1884 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод
Н. Немчиновой
Он?
Напечатано
в «Жиль Блаз» 3 июля 1883 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод
М. Казас
Во
Франции наряду с критическими и историко-литературными трудами о Мопассане имеется
и большая литература о нем, принадлежащая перу представителей медицинского
мира. Писатель, так стремившийся ограждать свою личную жизнь от всякого
постороннего глаза, не раз заявлявший, что публике принадлежат лишь его книги,
запрещавший печатание своих портретов и переписки, оказался после своей смерти
выставленным на публичное поругание. Малейшие детали его болезни, ее причины,
толкуемые вкривь и вкось, причуды и экстравагантности интимной жизни писателя,
даже его невинная страсть к шуткам и мистификациям – все это сделалось предметом
не только пошлого и грязного любопытства литераторов от медицины, но и самых
нелепых их утверждений вплоть до обвинения Мопассана в… людоедстве! Эта
«научная» литература совершенно бесполезна для понимания творчества Мопассана,
ибо пытается свести все дело к узкобиографическим моментам, главным образом к
болезни писателя. Мопассан представляет для нее интерес не как великий художник
слова, а исключительно как психически больной человек, причем начало его
психического заболевания она относит еще к 70-м годам и, следовательно, рассматривает
все его творчество как документ деятельности душевнобольного. Только болезнью
Мопассана объясняет эта «научная» литература фантастические рассказы писателя.
Излишне доказывать, что наличие фантастической темы у Мопассана определяется
более широкими и объективными причинами: и давлением литературной традиции, и
интересом позитивизма к «непознаваемому», и развившейся в европейском обществе
в середине XIX века модной страстью к спиритизму и к различного рода
«загадочным» явлениям человеческой психики.
Попытка
французских биографов Мопассана, историков литературы, объяснить дело теми же
биографическими причинами, а именно тем, что Мопассан усвоил от своего деда,
Поля Ле Пуатвена, повышенный интерес к сверхъестественным происшествиям, тоже,
конечно, слишком узка и не заслуживает серьезного внимания.
Мой дядя Состен
Напечатано
в «Жиль Блаз» 12 августа 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод
М. Казас
Маленькая Рок
Новелла
печаталась фельетонами в «Жиль Блаз» с 18 по 23 декабря 1885 года.
Перевод
Е. Александровой
На разбитом корабле
Напечатано
в «Голуа» 1 января 1886 года.
Перевод
Е. Александровой
Отшельник
Напечатано
в «Жиль Блаз» 26 января 1886 года.
Перевод
Е. Александровой
Жюли Ромэн
Напечатано
в «Голуа» 20 марта 1886 года.
Перевод
Н. Немчиновой
Отец Амабль
Напечатано
в «Жиль Блаз» в номерах от 30 апреля и 4 мая 1886 года.
Перевод
Е. Александровой
В весенний вечер
Напечатано
в «Голуа» 7 мая 1881 года. Новелла представляет собою один из этюдов к «Жизни»
(гл. IV).
Перевод
Н. Гарвей
Слепой
Напечатано
в «Голуа» 31 марта 1882 года.
Перевод
Н. Гарвей
Торт
Напечатано
в «Жиль Блаз» 19 января 1882 года.
Перевод
Н. Гарвей
Прыжок пастуха
Напечатано
в «Жиль Блаз» 9 марта 1882 года под псевдонимом Мофриньёз. Один из этюдов к «Жизни»
(гл. X).
Перевод
Н. Гарвей
Старые вещи
Напечатано
в «Жиль Блаз» 29 марта 1882 года. Новелла входит в круг «Жизни» (гл. XII).
Перевод
Н. Гарвей
Магнетизм
Напечатано
в «Жиль Блаз» 5 апреля 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод
Н. Гарвей
Корсиканский бандит
Напечатано
в «Жиль Блаз» 25 мая 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод
Н. Гарвей
Ночное бдение
Напечатано
в «Жиль Блаз» 7 июня 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод
Н. Гарвей
Грезы
Напечатано
в «Голуа» 8 июня 1882 года. По теме новелла близка к записи от 10 апреля в «На
воде».
Перевод
Н. Гарвей
Исповедь женщины
Новелла
эта, озаглавленная «L’Affût» («Шалаш»), была напечатана в «Жиль Блаз» 28 июня
1882 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод
Н. Гарвей
Лунный свет
Напечатано
в «Голуа» 1 июля 1882 года.
Перевод
Н. Гарвей
Страсть
Напечатано
в «Жиль Блаз» 22 августа 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод
Н. Гарвей
Переписка
Напечатано
в «Жиль Блаз» 30 августа 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод
Н. Гарвей
Плутня
Напечатано
в «Жиль Блаз» 12 декабря 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.
Перевод
Н. Гарвей
Ивелина Саморис
Напечатано
в «Голуа» 20 декабря 1882 года. Новелла представляет собою первый набросок
будущей «Иветты».
Перевод
Н. Гарвей
Приятель Жозеф
Напечатано
в «Голуа» 3 июня 1883 года.
Перевод
Н. Гарвей
Сирота
Напечатано
в «Голуа» 15 июня 1883 года.
Перевод
Н. Гарвей
Ю.
Данилин
[1]
Эдем, Фоли-Бержер – парижские театры, превратившиеся к концу XIX века в
кафешантаны.
[2]
Оперá-Комик – парижский театр оперетты; Гранд-Опера – парижский театр оперы и
балета.
[3]
Реставрация – период истории Франции с 1814 по 1830 год.
[4]
Вторая империя. – Здесь имеется в виду период Второй империи (1852–1870).
[5]
Политехническая школа – высшее учебное заведение в Париже.
[6]
Отейль – в старину один из пригородов Парижа, в эпоху действия романа – XVI
округ французской столицы.
[7]
Дидона – одна из героинь «Энеиды» Вергилия, легендарная основательница
Карфагена. Во время своих странствий герой поэмы Эней попал в Карфаген и стал
возлюбленным Дидоны, но затем бросил ее, и царица, страстно влюбленная в него,
полная безутешного отчаяния, покончила жизнь самоубийством.
[8]
Финистер – один из северо-западных бретонских департаментов Франции.
[9]…в
один день стал знаменитостью, вроде Сары Бернар. – Своим первым и сразу же
чрезвычайно шумным успехом знаменитая французская артистка (1844–1923) была
обязана своему выступлению в пьесе Франсуа Коппе «Прохожий», поставленной в
1869 году.
[10]
Я рассуждаю, как господин Прюдом – то есть с банальной наставительностью. Образ
Прюдома, напыщенного, дидактического и ограниченного буржуа, был создан
французским писателем-сатириком Анри Монье (1799–1877).
[11]
Гудон (1741–1828) – французский скульптор.
[12]
Клодион (1738–1814) – французский скульптор.
[13]
Буль (1642–1732) – французский резчик по дереву, особенно славившийся как
мастер художественной мебели.
[14]
Танагрские статуэтки – античные статуэтки из раскрашенной глины, полные
изящества и жизни, найденные при раскопках древнегреческого города Танагры.
[15]
Дедал – персонаж древнегреческой мифологии, строитель Критского лабиринта, куда
сам же он и был заключен и откуда спасся, приделав себе крылья.
[16]
Фальгиер (1831–1900) – французский скульптор.
[17]
Николó и Джованни Пизанские. – Николо Пизанский – итальянский скульптор
(ум. ок. 1280); Джованни – его сын, тоже скульптор (ум. ок. 1328).
[18]
Донателло (1386–1466) – итальянский скульптор и живописец.
[19]
Лоренцо Гиберти (1378 – ок. 1455) – флорентийский скульптор, архитектор и
живописец.
[20]
Коро (1796–1875) – французский пейзажист.
[21]
«Черный Кот» – один из парижских кафешантанов, открывшийся в 80-х годах.
[22]
Манон Леско – героиня романа французского писателя аббата Прево (1697–1763)
«История Манон Леско и шевалье де Гриё» (1731).
[23]
Любовница де Гриё – Манон Леско.
[24]
Мариньян (Marignan). – Так называют во Франции итальянский город Меленьяно
(Melegnano), место двукратной победы французских войск: над швейцарцами в 1515
году и над австрийцами в 1859 году.
[25]
«Двенадцать раз нечистое дитя» – цитата из стихотворения «Самсон» французского
поэта-романтика Альфреда де Виньи (1797–1863).
[26]
Руфь и Вооз – библейские персонажи; они же герои стихотворения Виктора Гюго
«Спящий Вооз» (из цикла «Легенда веков»), которое Мопассан цитирует в книге «На
воде».
[27]
«Песнь Песней» – одна из книг Библии.
[28]
Легитимист – представитель политической партии, объединявшей приверженцев
старшей ветви королевского дома Бурбонов, которая была свергнута с престола
первоначально французской революцией XVIII века, а затем, и уже окончательно,
Июльской революцией 1830 года; основные кадры этой реакционной партии
рекрутировались из дворянской знати.
[29]
Ненавистное напоминание о великой революции. – При старом режиме
приветственный возглас французских войск был: «Да здравствует король!»;
французская революция XVIII века заменила его возгласом «Да здравствует
отечество!».
[30]
День святого Губерта – 3 ноября; св. Губерт считается на Западе покровителем
охотников.
[31]
Гаргантюа, Пантагрюэль – герои знаменитого романа французского писателя Рабле
(1494–1553).
[32]
Те deum – Тебя, Господи, хвалим (лат.); католическая молитва.
[33]
Смерть Людовика XVI. – Французский король Людовик XVI был казнен
революцией XVIII века за измену родине.
[34]
Высадка Наполеона. – Имеется в виду высадка Наполеона I в бухте Жуан 1
марта 1815 года, после его бегства с острова Эльба.
[35]
Замок фей. – Так в данном случае Мопассан называет монастырь на вершине
горы Св. Михаила, один из замечательных памятников средневековой готической
архитектуры. Построен в XII–XIII веках. Описание горы Св. Михаила (Mont
Saint-Michel) встречается у Мопассана неоднократно; наиболее подробно оно дано
в «Нашем сердце» (первая глава 2-й части).
[36]
Пранцини – француз Анри Пранцини, совершивший уголовное преступление в Париже в
ночь с 16 на 17 марта 1887 года.
[37]…конца
эпохи Людовика XVI, Революции и Директории. – Имеются в виду 80-90-е годы
XVIII века.
[38]
Леон Шапрон – французский журналист, сотрудничавший с Мопассаном в некоторых
газетах. Автор рецензии на «Вечера в Медане», напечатанной в «Эвенман» 19
апреля 1880 года.
[39]
Коальтаровое мыло – особенное мыло, приготовленное из каменноугольной смолы и
употреблявшееся в середине XIX века как дезинфицирующее средство.
[40]
Луи Ле Пуатвен (1847–1909) – французский художник, кузен Мопассана, сын
поэта-романтика Альфреда Ле Пуатвена, друга юности Флобера.
[41]
Chicot (франц.) – пень, пенек.
[42]
Морис Лелуар (1853–1940) – французский художник, знакомый Мопассана. Имя
Лелуара упоминается в «Милом друге» как автора одной из картин в гостиной
банкира Вальтера.
[43]
Леон Дьеркс (1838–1912) – французский поэт-парнасец. Мопассан служил
вместе с Дьерксом в министерстве народного образования, и они оба сотрудничали
в «Литературной республике».
[44]
Жорж де Порто-Риш (1849–1930) – французский поэт и драматург, один из
знакомых Мопассана и горячий поклонник Флобера.
[45]
Перевод А. Худадовой.
[46]
Сонет поэта-парнасца Луи Буйле (1822–1869), первого литературного учителя
Мопассана.
[48]
Ничуть, нет (итал.).
[49]
Стих из «Сида» Корнеля.
[50]
Доктор Барадюк – французский медик, друг Гюстава де Мопассана, отца писателя.
[51]
Пьер Декурсель (1856–1926) – французский драматург.
[52]
Поль Жинисти (1855–1934) – французский театральный критик, драматург и
историк театра; в 1884 году Мопассан написал предисловие к его сборнику новелл
«Любовь втроем».
[53]
Пий Девятый – римский папа с 1846 по 1878 год.
[54]
Renard (франц.) – лисица.
[55]
До революции – имеется в виду французская революция XVIII века.
[56]
И доктор и мэр были бонапартистами – то есть сторонниками свергнутой Второй
империи, оппозиционно настроенными к Третьей республике.
[57]
Играли… в пробку – игра, состоящая в том, чтобы при помощи камня или
бильярдного шара повалить пробку, на которую положена монета.
[58]
Город, где воспламенялась вера кальвинистов – намек на активное участие
Ла-Рошели в религиозных войнах XVI века, когда Ла-Рошель была твердыней
гугенотов – последователей Кальвина (1509–1564), главы протестантизма в
Швейцарии и Франции.
[59]
Заговор четырех сержантов – один из наиболее известных военных заговоров,
направленных к свержению Реставрации, участниками которого явились четыре
сержанта-карбонария одного из полков гарнизона Ла-Рошели. Заговор был раскрыт,
и участники его гильотинированы в Париже в 1822 году.
[60]
Дамба, построенная Ришелье. – Во время войн, которые Ришелье, министр
Людовика XIII, вел против гугенотов, войска его в 1627–1628 годах безуспешно
осаждали Ла-Рошель. Наконец по приказу Ришелье была возведена дамба, отрезавшая
осажденным доступ к морю и вынудившая крепость к сдаче.
[61]
Брас – морская сажень.
[62]
Был родом из Бордо – намек на то, что капитан в качестве уроженца Бордо,
приморского города, отлично знает море. Вместе с тем капитан говорит с особым
акцентом, которого в переводе мы не передаем.
[63]
Мидия – сорт ракушек.
[65]
Боже, спаси королеву.
[66]
Цезарь, готовящиеся умереть приветствуют тебя (лат.).
[67]
Ave, Caesar, morituri te salutant – «Цезарь, готовящиеся умереть приветствуют
тебя». Возглас римских гладиаторов-рабов перед их сражением на арене цирка.
[68]
Рашель (1821–1858) – знаменитая французская трагическая актриса.
[69]
Родившись в дни, когда во Франции царил Беранже, она носила имя Лизы. –
Своей музе Беранже дал имя Лизы (Лизетты).
[70]
Сен-Бёв (1804–1869) – французский поэт романтической школы, впоследствии
известный критик.
[71]
Доктор Шарко (1825–1893) – известный французский ученый, работы которого в
области изучения нервных болезней приобрели большую популярность.
[72]
Вендетта – распространенный на Корсике старинный обычай кровной мести.
[73]
Макú – непроходимые заросли кустарника, в которых находили себе убежище
корсиканские бандиты; в годы Сопротивления (1940–1944) слово «маки» стало
обозначать французских партизан, боровшихся против гитлеровских оккупантов.
[74]
Бодлера я читал. – Намек на книгу Бодлера «Искусственный рай», где
рассказывается об употреблении гашиша и опиума.
[75]
Ужасная месть этого отвратительного аптекаря из Пека. – Намек на одно из
событий французской уголовной хроники 1882 года.
[76]
Восхитительный Коклен. – В 80-х годах на французской сцене выступали два
талантливых актера, братья Коклены, Старший (1841–1909) и Младший (1848–1909).
Неясно, кто из них имеется в виду.
[77]
Жан-Поль Лоранс (1838–1921) – французский художник, писавший на
исторические темы; некоторые полотна Лоранса воспроизводят сцены ужасов
инквизиции.
[78]
Сюлли-Прюдом (1839–1907) – французский поэт парнасской школы.
[79]
Ле Пуатвен (1806–1870) – дядя Мопассана, художник-маринист.
[80]
«Вольтер», «Репюблик франсэз», «Жюстис», «Энтрансижан» – газеты
республиканского направления, чересчур левые в глазах четы Меруль.
[81]
Рошфор (1830–1913) – французский публицист, ожесточенный враг Второй
империи, падению которой содействовал его памфлет «Фонарь»; в 80-х годах Рошфор
был руководителем независимой республиканской газеты «Энтрансижан», бичевавшей
оппортунистов и реакцию; позднее стал отъявленным националистом и реакционером.
[82]
«Голуа», «Клерон» – газеты консервативно-аристократического лагеря.
|