Мобильная версия
   

Чарльз Диккенс «Дэвид Копперфильд (Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим)»


Чарльз Диккенс Дэвид Копперфильд (Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим)
УвеличитьУвеличить

Глава LXIV

Последний взгляд в прошлое

 

Вот я и кончаю писать мою повесть. И еще раз – уже в последний, – прежде чем закончить эти страницы, я бросаю взгляд в прошлое.

Я вижу себя и рядом – Агнес, мы идем вместе по жизненному пути. Я вижу вокруг нас наших детей и друзей, и по дороге я слышу гул голосов; много этих голосов, и не безразличны они мне.

Какие лица особенно четко выделяются в толпе, плывущей мимо меня? Вот они! И все обращены ко мне, когда я задаю этот вопрос.

Вот бабушка, у нее другие, более сильные, очки, ей лет восемьдесят, а быть может, больше, но она все еще держится прямо и в холодную погоду может пройти без отдыха шесть миль.

А вот Пегготи, с ней неразлучная, добрая моя, старая няня; она тоже в очках и вечерами сидит со своим шитьем у самой лампы и всегда при ней огарок восковой свечи, сантиметр в футляре и рабочая шкатулка с изображением собора св. Павла на крышке.

Щеки и руки Пегготи, такие упругие и красные в пору моего детства, что я недоумевал, почему птицы не клюют их вместо яблок, сморщились теперь; все еще блестят ее глаза, и в их блеске черты лица кажутся затененными, хотя глаза все-таки потускнели. Но ее шершавый палец, похожий, как я как-то заметил, на терку для мускатных орехов, остался таким же, как раньше; и теперь, когда я вижу, как мой самый младший сынишка, ковыляющий от бабушки к ней, хватается за этот палец, я вспоминаю маленькую гостиную в нашем доме и то, как я некогда тоже учился ходить. С разочарованием бабушки, испытанным ею в далекие времена, теперь покончено: она крестная мать настоящей Бетси Тротвуд, а Дора (следующая за Бетси по порядку) утверждает, что бабушка слишком балует Бетси.

Карман Пегготи что-то очень оттопыривается. В нем лежит, ни больше ни меньше, как книга о крокодилах; теперь она в плачевном состоянии, но хотя много листов в ней разорвано и сшито нитками, Пегготи показывает ее детям как драгоценную реликвию. Странно видеть мне свое собственное детское лицо, глядящее со страниц этой книги о крокодилах, и странно вспоминать о своем старом знакомце – Бруксе из Шеффилда.

В этот летний день школьных каникул вижу я среди своих сыновей старика. Он мастерит гигантские бумажные змеи и, пока они парят в воздухе, взирает на них с неописуемым наслаждением. Приветствует он меня восторженно и, подмигивая, шепчет мне:

– Тротвуд! Вам приятно будет узнать: как только мне нечего будет делать, я закончу свой Мемориал, а ваша бабушка, сэр, – самая замечательная женщина на свете!

Что это за согбенная леди? Она опирается на палку, обращает ко мне лицо со следами былой гордости и красоты и делает слабые попытки победить помрачение рассудка, жалкого, бессильного и неспокойного. Она в саду, и рядом с ней стоит суровая, мрачная, изможденная женщина с белым шрамом на губе. Прислушаюсь к тому, что они говорят.

– Роза, я забыла, как зовут этого джентльмена. Роза наклоняется к ней и шепчет:

– Мистер Копперфилд.

– Рада вас видеть, сэр. Меня огорчает, что вы в трауре. Надеюсь, со временем вам будет легче.

Нетерпеливая спутница бранит ее, говорит, что я не в трауре, просит снова взглянуть, пытается вернуть ее к действительности.

– Вы видели моего сына, сэр? – говорит старая леди. – Вы с ним помирились?

Пристально глядит она на меня, подносит руку ко лбу и что-то бормочет. Вдруг она кричит, и голос ее страшен:

– Роза, подойдите! Он умер!

Роза опускается перед ней на колени, то ласкает ее, то с ней пререкается, то с яростью говорит ей: «Я любила его так, как вы никогда не любили!» – то прижимает ее голову к своей груди и баюкает, как ребенка. В таком виде они остаются, когда я их покидаю. И такими я нахожу их снова. И так они влачат свое существование из года в год.

А что это за корабль идет домой из Индии, и кто эта английская леди, вышедшая замуж за старого шотландского креза, брюзгливого и лопоухого? Неужели это Джулия Миллс?

Ну, конечно, Джулия Миллс, раздражительная и разодетая, а вот ее темнолицый лакей, который приносит ей на золотом подносе карты и письма, а для того, чтобы сервировать ей в будуаре второй завтрак, есть у нее служанка с медно-красной кожей, вся в белом, с ярким платком, повязанным вокруг головы. Но теперь Джулия Миллс не ведет дневника, не поет «Панихиды по любви» и бесконечно ссорится со старым шотландским крезом, похожим на загорелого бурого медведя. Джулия – по уши в золоте и ни о чем не может говорить, ни о чем не может думать, кроме как о золоте. Мне она нравилась больше, когда пребывала в пустыне Сахаре.

Впрочем, быть может, это и есть пустыня Сахара? Правда, у Джулии есть великолепный дом, избранное общество, и ежедневно она дает роскошные обеды, но вокруг нее что-то я не видел зеленых побегов, не видел ничего, что могло бы расцвести и дать плоды. А что называет Джулия «обществом», я знаю. В него входит, например, мистер Джек Мелдон; с высоты своего поста он подсмеивается над рукой, заплатившей за этот пост, и говорит мне, что доктор – «такое очаровательное старье». Но если, о Джулия, общество есть собрание пустопорожних джентльменов и леди и если сущностью его является полное равнодушие ко всему, что помогает или мешает прогрессу человечества, то, значит, мы заблудились в пустыне Сахаре и нам нужно постараться из нее выбраться.

Теперь поглядите: вот и доктор, неизменный наш добрый друг, он трудится над своим словарем (кажется, над буквой Д) и счастлив у себя дома со своей женой. А вот и Старый Вояка! Она очень притихла и отнюдь не имеет такого влияния, как в былое время!

А вот я вхожу в деловую контору в Тэмпле и вижу: погруженный в работу сидит за столом дорогой мой старина Трэдлс, и волосы его (там, где они еще остались) еще более непокорны, чем раньше, хотя их постоянно приминает адвокатский парик. Стол его завален бумагами. Оглядевшись вокруг, я говорю:

– Если бы теперь, Трэдлс, клерком у вас была Софи, ей было бы немало работы!

– Пожалуй, вы правы, дорогой Копперфилд! Но какое это было прекрасное время, там, в Холборн-Корт! Правда?

– Когда она вам говорила, что вы станете судьей? Но тогда об этом еще не говорили повсюду!

– Во всяком случае, – продолжает Трэдлс, – если я когда-нибудь им стану…

– Да ведь вы знаете, что это так.

– Так вот, дорогой Копперфилд, когда я им стану, я расскажу о предсказании Софи, как обещал ей…

Мы идем с ним, рука об руку. Я иду на семейный обед к Трэдлсу. Сегодня день рождения Софи. И по дороге Трэдлс говорит о своем счастье:

– Право, дорогой мой Копперфилд, я достиг того, чего так страстно желал. Его преподобие Хорес получил повышение и оклад четыреста пятьдесят фунтов в год. Оба наших сына учатся в прекрасной школе, они хорошие ребята и обратили на себя внимание успехами в науках. Три сестры Софи очень удачно вышли замуж. Еще три сестры живут с нами. А остальные три девушки после смерти миссис Крулер ведут хозяйство его преподобия Хореса. И все они счастливы.

– Исключая… – подсказал я.

– Исключая Красавицу, – продолжал Трэдлс. – Да. К несчастью, она вышла замуж за такого бездельника! Он ослепил ее своим блеском и пленил с первого взгляда. Но теперь, когда она с нами и мы от него отделались, я надеюсь, что все пойдет хорошо.

Дом Трэдлса – один из тех домов (во всяком случае, он мог им быть), в которых он и Софи мечтали поселиться, гуляя по вечерам в былые времена. Дом большой.

Но Трэдлс хранит свои бумаги в комнатке при спальне, а свои башмаки вместе с бумагами. И оба они – он и Софи – живут наверху, а лучшие комнаты уступили Красавице и другим сестрам. Ни одной свободной комнаты в доме нет, ибо большая часть «девушек», по тому или иному поводу, проживает с ними, а эти поводы невозможно счесть. И теперь здесь целая ватага девушек, и когда мы входим, они так же бросаются к двери и душат Трэдлса в объятиях. Здесь и бедняжка Красавица, вдова с маленькой дочкой, которая переселилась сюда на постоянное жительство. Здесь за обеденным столом в день рождения Софи собираются три замужние сестры с мужьями, братья мужей, кузен одного мужа и сестра другого мужа, которая, кажется, помолвлена с упомянутым кузеном. И Трэдлс, как патриарх, восседает в одном конце стола, – и это все тот же милый добряк Трэдлс, – а Софи смотрит на него сияющими глазами с другого конца стола, который сверкает, но уже не британским металлом.

Я заканчиваю. С трудом преодолеваю я желание продолжать, и медленно исчезают из памяти все лица. Остается только одно лицо – подобно небесному свету, который позволяет мне видеть все. Оно сияет над всеми, оно выше всех. И оно не исчезает.

Я повертываю голову и вижу его – строгое и прекрасное. Оно рядом со мной. Лампа моя тухнет – я работал до глубокой ночи. Но та, без которой я – ничто, не покидает меня.

О Агнес! Моя душа! О, если бы я мог видеть твое лицо рядом с собой и тогда, когда я приду к концу жизни! И в тот миг, когда предметы потускнеют передо мной, как тускнеют сейчас тени моих воспоминаний, о, если бы ты все еще была рядом со мною, к небесам воздев руку!

 

 



[1] Предисловие автора.  – Настоящее предисловие было предпослано изданию 1869 года. Оно почти полностью повторяет предисловие к первому изданию (декабрь 1850 года), отличаясь от него лишь последним абзацем.

 

[2] Бабуин  – обезьяна из семейства павианов.

 

[3] Бабу  – обращение, принятое в Индии в XIX веке и соответствующее английскому «мистер».

 

[4] Бегума  – так называлась в Индии принцесса или знатная дама мусульманского вероисповедания.

 

[5] …получило при крещении имя Пегготи?  – Это имя напоминает слово «пейген» (pagan), то есть язычник.

 

[6] …хлопчатой бумагой из ювелирной лавки.  – Во времена Диккенса в иных случаях специально обработанная бумага заменяла вату; на такой бумаге ювелиры обычно раскладывали драгоценности у себя в лавках.

 

[7] …какой-нибудь владелец фабрики…  – Город Шеффилд был центром производства металлических изделий в Англии.

 

[8] …словно он был глаголом из английской грамматики.  – «Эм» (am) – первое лицо единственного числа настоящего времени от глагола «быть» (to be).

 

[9] …перемешаны, как сухари с водой.  – Имеется в виду вода, настоенная на сухарях, – популярный в Англии прохладительный напиток, напоминающий квас.

 

[10] …был в далекие времена некий ребенок…  – Вероятно, намек на евангельский рассказ о том, как мальчик Иисус беседовал в Иерусалимском храме с учеными («Евангелие от Луки», II, 46–50).

 

[11] Родрик Рэндом, Перигрин Пикль, Хамфри Клинкер  – герои романов английского писателя XVIII века Т. Смоллета («Приключения Родрика Рэндома», «Приключения Перигрина Пикля», «Путешествие Хамфри Клинкера»), Том Джонс – герой романа Г. Фильдинга (1707–1754) «История Тома Джонса найденыша». Векфилъдский священник – герой одноименного романа английского писателя XVIII века О. Гольдсмита.

 

[12] Блекхит  – плато в графстве Кент, памятное в истории Англии; здесь в 1381 году Уот Тайлер собирал восставших крестьян, жителей Кента, для похода на Лондон.

 

[13] Боро.  – Имеется в виду южный район Лондона Саутуорк, за рекой Темзой, который сохранил старинное название «Боро», некогда присваиваемое поселениям, получившим право представительства в парламенте.

 

[14] Бидл  – низшее должностное лицо городского прихода (административного района), избираемое на один год жителями и утверждаемое в своей должности мировым судьей.

 

[15] Грамматическая школа  – средняя школа, где основное внимание уделяется преподаванию древних языков.

 

[16] Дельфин  – эмблема и название гостиницы.

 

[17] Ну, если не «раддер», так «стир»…  – «Стир» (to steer) по-английски «отчаливать», «раддер» (rudder) – «руль». Таким образом, искажение фамилии не лишено смысла: оба слова имеют отношение к мореходству.

 

[18] «Книга мучеников» Фокса  – сочинение английского богослова Джона Фокса (1516–1587), в котором он пересказал жития христианских мучеников.

 

[19] Пороховой заговор  – католический заговор в Лондоне, имевший целью взорвать парламент в день его открытия королем Иаковом 5 ноября 1605 года (упоминания об этом заговоре неоднократно встречались в предыдущих томах наст. изд. и подробно комментировались).

 

[20] Блек-фрайерс  – район Лондона на берегу Темзы.

 

[21] Процессия лорд-мэра  – ежегодная театрализованная процессия в честь вновь избранного мэра. Лорд-мэр и два шерифа должны были оплатить все расходы по процессии. В 1841 году, например, эти расходы достигали двух с половиной тысяч фунтов стерлингов, а общие расходы лорд-мэра из его собственных средств превышали в том же году десять тысяч фунтов; иными словами, главой лондонского магистрата мог быть только очень состоятельный человек.

 

[22] Уотермен  – специальный слуга на стоянке пассажирских и почтовых карет; на его обязанности было поить лошадей и следить за очередностью посадки пассажиров.

 

[23] Аделфи  – квартал в Лондоне.

 

[24] …песенку о красотке Нэп, усладе Джека.  – Имеется в виду одна из многочисленных песен, написанных композитором и поэтом Чарльзом Дибдином (1745–1814).

 

[25] Тюрьма Королевской Скамьи  – долговая тюрьма, находившаяся в лондонском Боро.

 

[26] …закутанный только в старое одеяло…  – Речь идет об одном из персонажей романа Т. Смоллета «Приключения Родрика Рэндома», поэте Мелопойне, заключенном за долги в тюрьму, чей рассказ является историей неудачного литературного дебюта самого Смоллета.

 

[27] Монумент  – колонна, воздвигнутая в 1677 году в память о лондонском пожаре 1666 года; она стоит вблизи того места, дальше которого пожар не распространился.

 

[28] Тауэр  – старинная лондонская крепость на берегу Темзы, строившаяся начиная с XI века н. э. и превращенная с течением времени в главную тюрьму для государственных преступников, которых там же пытали и казнили.

 

[29] По Закону о несостоятельности…  – По Закону о несостоятельности должник, находившийся в крайней нужде и владеющий имуществом, оцененным не свыше двадцати фунтов освобождался от заключения в долговой тюрьме.

 

[30] Флип  – подогретая и подслащенная смесь пива с водкой.

 

[31] Тпру, Доббин! Но, Доббин!  – популярная народная песенка.

 

[32] Обелиск  – колонна, воздвигнутая в 1771 году на площади Сент-Джордж за Темзой, в южном Лондоне, в честь лорд-мэра Кросби, который добился освобождения из тюрьмы владельца типографии, заключенного в тюрьму за печатание отчетов о прениях в парламенте.

 

[33] «Смерть Нельсона»  – популярная песня композитора Брэма.

 

[34] …выходит за какого-то убийцу…  – фамилия Мэрдстон созвучна слову «мэрдерер» (murderer) – убийца.

 

[35] Урна  – сосуд для кипятка, несколько напоминающий самовар.

 

[36] …вот как зовут этого джентльмена!  – Джек – уменьшительное имя от «Ричард».

 

[37] …бросить взгляд на… собор.  – Речь идет о знаменитом Кентерберийском соборе, законченном постройкой в XVI веке.

 

[38] Доктор Уотс  – английский богослов и писатель Исаак Уотс (1671–1748).

 

[39] Испанское море  – часть Атлантического океана, примыкающая к северным берегам Южной Америки.

 

[40] …говаривал… языком Катана…  – Марк Порций Катан Старший (234–149 гг. до н. э.) – один из крупнейших политических деятелей и писателей древнего Рима. Борясь против влияния греческой культуры (которая, по его мнению, губительно действовала на староримскую простоту нравов), он сам хорошо знал греческий язык, литературу и философию, в частности – произведения крупнейшего греческого философа-идеалиста Платона (427–347 гг. до н. э.)

 

[41] Пентонвилл  – пригород Лондона.

 

[42] Генеральный атторни  – высший чиновник ведомства юстиции, являющийся представителем короля и выступающий как глава прокурорского надзора.

 

[43] «Остролист»  – популярная народная шотландская песенка на слова Р. Бернса (1759–1796).

 

[44] …словно в «Макбете»  – призрачная голова в шлеме. – Голова в шлеме появляется перед Макбетом в сцене вызова духов ведьмами (акт IV, сц. 1-я).

 

[45] …обветшалое заведение «Золотой крест».  – Упоминание об этой гостинице свидетельствует, что действие этой главы развертывается до 1829 года, так как гостиница «Золотой крест» была снесена в упомянутом году.

 

[46] Патены  – деревянная подошва с металлическим ободком; прикреплялась к обуви ремешками. Во времена Диккенса патены заменяли калоши.

 

[47] Хайгет  – в ту пору дачная местность на холме в пяти милях к северо-западу от Лондона.

 

[48] Панорама  – Диккенс имеет в виду выставленную в 1827 году панораму Лондона работы художника Хорнера.

 

[49] …лилии долин, которые не трудятся и не прядут  – цитата из «Евангелия от Матфея», VI, 28.

 

[50] …подобно древним письменам на стене.  – Намек на библейскую легенду о вавилонском царе Валтасаре, на стене дворца которого появилась, во время пира, надпись, возвещавшая смерть Валтасара и гибель Вавилонского царства (см. «Книга пророка Даниила», V).

 

[51] «Когда буйный ветер дует, дует, дует»  – песня на слова шотландского поэта Томаса Кемпбелла (1777–1844), использовавшего английскую народную балладу XVII века, в которой каждая строфа кончалась этими словами.

 

[52] «Уж нет его – и человек я снова!»…  – слова Макбета на пиру после исчезновения призрака Банко (акт III, сц. 4-я).

 

[53] Иксион  – легендарный царь Фессалии, домогавшийся любви богини Геры; за это преступление он был прикован в подземном царстве к вечно вращающемуся огненному колесу.

 

[54] Фамилия его была Уокер…  – Слово «уокер» (walker) может означать «да неужто!», «ой ли!», «врешь!» и т. п.

 

[55] Фатима  – персонаж арабской сказки об Аладине.

 

[56] «Бой coup»  – искаженное французское «bon soir» (бон суар) – «добрый вечер».

 

[57] Проктор  – адвокат при суде Докторс-Коммонс (см. ниже), судопроизводство в котором сильно отличалось от судопроизводства в общих судах. Прокторы были выделены в особую корпорацию, и кандидаты в прокторы проходили специальную подготовку. После ликвидации суда Докторс-Коммонс прокторы вошли в корпорацию поверенных (солиситоров).

 

[58] Докторс-Коммонс  – ряд зданий некогда принадлежавших корпорации юристов, которые вели дела клиентов в церковном суде (этому суду, также размещавшемуся в одном из вышеуказанных зданий, подсудны были, кроме чисто церковных, дела семейные, наследственные и, равным образом, связанные с функциями адмиралтейства). Постепенно самый суд тоже стал называться Докторс-Коммонс, а все здания, расположенные вокруг него, оказались занятыми многочисленными конторами прокторов.

 

[59] Поверенный.  – Диккенс употребляет здесь термин «солиситор». Солиситор – это юрист, который дает клиентам советы, ведет их внесудебные дела и подготавливает материал для судебного процесса; но на суде выступал не он, а специальный адвокат, имеющий на это право (см. более подробно в статье «Быт англичан 30-60-х годов» в 1-м томе наст. изд. и в комментариях к 2-му и 3-му томам).

 

[60] …во времена Эдуардов…  – то есть в ХШ-XVI веках, когда Англией правили шесть королей, носивших имя Эдуард.

 

[61] «Пасквили»…  – Слово «libel» (клевета, пасквиль) в юридической терминологии означает «прошение».

 

[62] «Суд Архиепископа»… «Суд Делегатов».  – Перечисляемые Диккенсом суды, количество которых удивило Дэвида, являлись нелепым пережитком той эпохи, когда церковное право конкурировало с общеобязательными правовыми нормами светской власти и когда параллельно системе светских судов существовал ряд судов, подчиненных церковным властям, где порядок судопроизводства был совершенно особый. Такое положение создавало все предпосылки для появления касты законоведов и непомерной судебной волокиты, которую Диккенс, хорошо знакомый с юридической практикой его дней, достаточно ясно разоблачил в «Дэвиде Копперфилде» применительно к церковным судам, заседавшим в Докторс-Коммонс. Для неимущих классов было невозможно добиться в этих церковных судах правосудия, так как судебная волокита сильно удорожала ведение процесса, требовавшего, даже без волокиты, больших денежных затрат. В 1857 году упомянутые учреждения Докторс-Коммонс были ликвидированы, а церковные суды раскассированы; впрочем в светском суде, куда перешли дела, подлежавшие ведению раскассированных судов, сохранился старый порядок судопроизводства.

 

[63] Панч  – герой английского народного театра кукол, напоминающий русского Петрушку.

 

[64] …члена какого-нибудь из судебных Иннов…  – то есть адвоката, имеющего право выступать в судах и являющегося членом одной из корпораций юристов, называемых «Иннами». Вплоть до наших дней существует четыре Инна, возникших еще в XIII веке и монополизировавших с тех пор право подготовки полноправных юристов. В прошлом Инны были строго аристократическими корпорациями, и хотя с течением веков доступ в них формально стал более свободным, но и теперь каждый юрист, пожелавший выступать в судах, должен для получения звания барристера (адвоката с правом выступления в судах) не только пройти начальные испытания, но представить рекомендации о своем добром имени, пробыть в одном из Иннов три года и внести значительную сумму (до 200 фунтов) за окончательные испытания (см. более подробно в комментариях к 2-му тому наст. изд.).

 

[65] «Когда на сердце заботы бремя»  – песенка из популярной «оперы нищих» порта Джона Гэя (1685–1732), написанная на мотив, известный еще в XVII веке.

 

[66] …это связывалось с пятым ноября…  – Диккенс намекает на песенку, начинавшуюся так: «Помни, помни о пятом ноября и о заговоре Пороховом». Эта песенка распевалась ежегодно 5 ноября во время народного гулянья в городах Англии, в годовщину так называемого «Порохового заговора» 1605 года (Пороховой заговор – католический заговор в Лондоне, имевший целью взорвать парламент в день его открытия королем Иаковом 5 ноября 1605 года (упоминания об этом заговоре неоднократно встречались в предыдущих томах наст. изд. и подробно комментировались)). В эпоху, описываемую в «Дэвиде Копперфилде», такие гулянья еще происходили в Лондоне.

 

[67] …с серебряной ложкой…  – Английская поговорка «родиться с серебряной ложкой во рту» означает родиться счастливым.

 

[68] …перчаток, огромных, как у Гая Фокса.  – Гай Фокс – один из главных участников Порохового заговора; на него была возложена обязанность поджечь бочки с порохом в подвалах парламента, где он и был обнаружен. По традиции его изображали в огромных перчатках.

 

[69] «От всех корон я откажусь, лишь бы она была моей!»  – популярная песенка Д. Хука на слова Макналли.

 

[70] Джипси  – по-английски «цыган».

 

[71] Тринити-Хаус  – корпорация моряков торгового флота.

 

[72] Базар  – двухъярусный «пассаж» под стеклянной крышей с различными магазинами.

 

[73] Парк.  – Диккенс имеет в виду крупнейший (вместе с соседними Кенсингтонскими садами) из лондонских парков – Гайд-парк, в западной части города.

 

[74] Копперфулл (Copperfull)  – медный котел, наполненный до краев.

 

[75] Кегли  – по-английски «скитлс» (skittles).

 

[76] Кемден-Таун  – один из бедных районов северной части Лондона, где жил в детстве сам Диккенс.

 

[77] …которое обессмертил Чосер…  – В классическом произведении Д. Чосера (1340–1400) «Кентерберийские рассказы» рассказывается о путешествии группы паломников из Лондона в Кентербери.

 

[78] …агент с Боу-стрит  – полицейский сыщик; на Боу-стрит в Лондоне находилось управление уголовного розыска.

 

[79] «Храбрый белый сержант» и «Крошка Теффлин».  – Первая песенка написана Бишопом, вторая – Сторэйсом (опера «Трое и черт», 1806).

 

[80] Член… корпорации Иннер-Тэмпл  – адвокат, член одного из судебных Иннов (см. прим. к стр. 419). Эти судебные Инны носили названия: Линкольнс-Инн, Грейс-Инн, Миддл-Тэмпл (Средний Тэмпл) и Иннер-Тэмпл (Внутренний Тэмпл.).

 

[81] «Так как вы сделали это…»  – цитата из евангелия от Матфея (XXV, 40).

 

[82] …для ирландского великана…  – Имеется в виду Патрик О'Брайн, великан ростом свыше двух с половиной метров; его демонстрировали в Лондоне в 1804–1807 годах.

 

[83] Выставка мисс Линвуд  – коллекция картин, вышитых цветными нитками.

 

[84] …приносить присягу для получения лицензии на брак…  – то есть присягнуть в том, что препятствий для брака нет, и получить разрешение на брак без предварительного оглашения в церкви. До ликвидации церковных судов в 1857 году такие разрешения выдавались за плату в помещении Докторс-Коммонс, в упоминаемой Диккенсом юридической части канцелярии епископа или генерального викария.

 

[85] Старинные римские бани  – один из немногих уцелевших в Лондоне памятников римского владычества; римские бани находятся в центре Лондона.

 

[86] …возбудить дело перед «Британским Джуди»…  – Джуди – героиня народного кукольного театра, партнерша Панча. Миссис Крапп путает ее с «джури» – судом присяжных.

 

[87] Том Тидлер  – персонаж детской игры «Земля Тома Тидлера» (см. комментарии к 14-му тому наст, изд., стр. 531). Старинное название игры – «Земля Тома Айдлера», т. е. «Тома Бездельника».

 

[88] «Я… беру тебя…»  – начальные слова фразы, произносимой невестой при совершении таинства брака по канонам англиканской церкви.

 

[89] Судья Блекстон  – Уильям Блекстон (1723–1780), знаменитый английский юрист.

 

[90] …видел себя восседающим на мешке с шерстью…  – то есть в звании лорд-канцлера, который является председателем палаты лордов, где он сидит в кресле на подушке, набитой шерстью.

 

[91] «Долбит зеленый дятел»  – песенка М. Келли (1762–1826) на слова известного ирландского поэта Томаса Мура (1779–1852).

 

[92] Энфилд Уильям (1741–1797)  – английский богослов. Составленный им сборник «Оратор, или Различные отрывки из произведений лучших английских писателей» вышел в 1775 году.

 

[93] Уонтлейский дракон  – чудовище, о котором рассказывает одна из старинных баллад, обработанных и изданных Т. Перси (1729–1811).

 

[94] «Вечерние колокола»  – вероятно, песня «Пойдем, пойдем, звонят колокола» композитора А. Ли (1802–1851).

 

[95] Джек Кетч  – имя английского палача XVII века, ставшее нарицательным.

 

[96] Бляха старшины  – значок, который получали лучшие ученики, помогавшие учителю в преподавании. Такая система организации начальных школ называлась «ланкастерской» – по имени одного из ее основателей, Джозефа Ланкастера (1778–1838), – и получила в Англии широкое распространение в первой половине прошлого века.

 

[97] …останавливаюсь на втором суставе безымянного…  – то есть Дэвид зарабатывает в год свыше трехсот пятидесяти фунтов.

 

[98] …эта фамилия лишь в слабой степени отражала ее качества.  – Парагон (paragon) по-английски «образец совершенства».

 

[99] Доктор Джонсон  – Сэмюел Джонсон, знаменитый лексикограф и критик XVIII века, автор первого толкового словаря английского языка.

 

[100] …мешочек с огнивом и кремнем…  – Эта деталь помогает разобраться в хронологии событий «Дэвида Копперфилда»; описываемый Диккенсом эпизод происходил до 1834 года, когда в Англии появились спички.

 

[101] Милбэнк  – тюрьма; упоминание об этой тюрьме еще более уточняет дату эпизода с Мартой; тюрьма Милбэнк выстроена была в 1832 году.

 

[102] …во времена великой чумы…  – «Великая чума» 1665 года – самая сильная из чумных эпидемий в Лондоне, унесшая до ста тысяч жертв.

 

[103] …он оказался сущим Виттингтоном…  – Диккенс не раз в своих произведениях упоминает о Ричарде Виттингтоне (XIV век), ставшем героем народной легенды. В детстве, рассказывает легенда, Дик (Ричард) Виттингтон служил учеником у ремесленника и бежал от жестокого хозяина. Но в звоне колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу он услышал слова: «Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона». Дик вернулся к хозяину и разбогател, продав кота какому-то восточному царьку, в стране которого было много мышей; как именитый купец, он трижды был избираем лорд-мэром Лондона и прославился своей благотворительностью.

 

[104] …взят и отведен на Боу-стрит…  – на Боу-стрит в Лондоне находилось управление уголовного розыска.

 

[105] …на радость и на горе…  – слова, которые произносит совершающий таинство брака священник, обращаясь к невесте и жениху.

 

[106] …пели «Остролист»…  – «Остролист» – популярная народная шотландская песенка на слова Р. Бернса (1759–1796).

 

[107] …бессмертного акцизника, вскормленного на том берегу Твида.  – Имеется в виду Роберт Бернс, национальный поэт Шотландии (1759–1796), родившийся в бедной крестьянской семье и служивший в 1789 году в акцизе. Твид – пограничная река между Англией и Шотландией.

 

[108] «Каждый, навек затворяся…»  – цитата из известной элегии поэта Томаса Грея (1716–1771) «Сельское кладбище». Перевод В. Жуковского.

 

[109] Черный принц  – прозвище принца Эдуарда Валлийского (1330–1376), старшего сына короля Эдуарда III.

 

[110] …выразиться о себе словами Шекспира  – ср. «Гамлет», акт II, сц. 2-я (рассказ Полония о причине безумия принца).

 

[111] …мое кентерберийское паломничество…  – В классическом произведении Д. Чосера (1340–1400) «Кентерберийские рассказы» рассказывается о путешествии группы паломников из Лондона в Кентербери.

 

[112] …"ради Англии, домашнего очага и красоты"  – слова из популярной английской песенки.

 

[113] Гилдхолл  – здание лондонского муниципалитета.

 

[114] …на ближайших ассизах…  – Ассизами называются выездные сессии высших судов первой инстанции, которые занимаются разбором дел, подлежащих ведению центральных судов, пересмотром уже решенных дел и т. д. На время таких сессий деятельность местных судов прекращается. В каждом из восьми округов, на которые разделена была Англия в эпоху Диккенса, ассизы бывали дважды в году.

 

[115] …наша лодка у причала, скоро в море кораблю!  – цитата (не совсем точная) из стихотворения Байрона «Томасу Муру».

 

[116] «И день настал, и час настал…»  – строфа из стихотворения Роберта Бернса «Призыв родины».

 

[117] Гернсейская блуза  – толстая шерстяная фуфайка синего цвета.

 

[118] «Не должно вниманье обращать на малые обиды»  – см. Шекспир, «Юлий Цезарь», акт IV, сц. 3-я.

 

[119] «Крошка Тэффлин»  – песенка написаная Сторэйсом (опера «Трое и черт», 1806).

 

[120] Ван Остаде Адриан  – известный художник голландской школы XVII века, мастер жанровых сцен из крестьянского быта.

 

[121] Порт  – герметически закрывающийся вырез в борту судна.

 

[122] …это не полагается делать в Вестминстер-Холле…  – то есть играть в прятки в здании Вестминстер-Холл; к этому старинному зданию примыкало с запада другое здание, в котором во времена Диккенса находились некоторые суды первой инстанции.

 

[123] Негус  – крепкий напиток, названный в честь его изобретателя полковника Ф. Негуса (XVIII в.): подслащенный портвейн с лимонным соком, разбавленный горячей водой.

 

[124] …идем за полцены в театр…  – то есть после начала вечернего представления, когда к 9 часам вечера не проданные ранее билеты продавались в театрах за полцены.

 

[125] …мировой судья Мидлсекса.  – Мидлсекс – небольшое графство, в которое раньше территориально входил и Лондон, издавна выделенный в особую муниципально-административную единицу, а с 1888 года образовавший самостоятельное Лондонское графство. Мировые судьи графств во времена Диккенса имели широкие административные права.

 

[126] …чудовищно сравнивая себя… с Тем, имя которого…  – то есть с Христом, учившим: «Кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую» (евангелие от Матфея, V, 39)

 

[127] Nоn nobis  – не нам (лат.) – начальные слова одного из благодарственных псалмов, часто поющегося во время богослужения.

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
 61 62 63

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика