Увеличить |
Глава LXIV
Последний взгляд в
прошлое
Вот я и
кончаю писать мою повесть. И еще раз – уже в последний, – прежде чем
закончить эти страницы, я бросаю взгляд в прошлое.
Я вижу
себя и рядом – Агнес, мы идем вместе по жизненному пути. Я вижу вокруг нас
наших детей и друзей, и по дороге я слышу гул голосов; много этих голосов, и не
безразличны они мне.
Какие
лица особенно четко выделяются в толпе, плывущей мимо меня? Вот они! И все
обращены ко мне, когда я задаю этот вопрос.
Вот
бабушка, у нее другие, более сильные, очки, ей лет восемьдесят, а быть может,
больше, но она все еще держится прямо и в холодную погоду может пройти без
отдыха шесть миль.
А вот
Пегготи, с ней неразлучная, добрая моя, старая няня; она тоже в очках и
вечерами сидит со своим шитьем у самой лампы и всегда при ней огарок восковой
свечи, сантиметр в футляре и рабочая шкатулка с изображением собора св. Павла
на крышке.
Щеки и
руки Пегготи, такие упругие и красные в пору моего детства, что я недоумевал,
почему птицы не клюют их вместо яблок, сморщились теперь; все еще блестят ее
глаза, и в их блеске черты лица кажутся затененными, хотя глаза все-таки
потускнели. Но ее шершавый палец, похожий, как я как-то заметил, на терку для
мускатных орехов, остался таким же, как раньше; и теперь, когда я вижу, как мой
самый младший сынишка, ковыляющий от бабушки к ней, хватается за этот палец, я
вспоминаю маленькую гостиную в нашем доме и то, как я некогда тоже учился
ходить. С разочарованием бабушки, испытанным ею в далекие времена, теперь
покончено: она крестная мать настоящей Бетси Тротвуд, а Дора (следующая за
Бетси по порядку) утверждает, что бабушка слишком балует Бетси.
Карман
Пегготи что-то очень оттопыривается. В нем лежит, ни больше ни меньше, как
книга о крокодилах; теперь она в плачевном состоянии, но хотя много листов в
ней разорвано и сшито нитками, Пегготи показывает ее детям как драгоценную
реликвию. Странно видеть мне свое собственное детское лицо, глядящее со страниц
этой книги о крокодилах, и странно вспоминать о своем старом знакомце – Бруксе
из Шеффилда.
В этот
летний день школьных каникул вижу я среди своих сыновей старика. Он мастерит гигантские
бумажные змеи и, пока они парят в воздухе, взирает на них с неописуемым
наслаждением. Приветствует он меня восторженно и, подмигивая, шепчет мне:
– Тротвуд!
Вам приятно будет узнать: как только мне нечего будет делать, я закончу свой Мемориал,
а ваша бабушка, сэр, – самая замечательная женщина на свете!
Что это
за согбенная леди? Она опирается на палку, обращает ко мне лицо со следами
былой гордости и красоты и делает слабые попытки победить помрачение рассудка,
жалкого, бессильного и неспокойного. Она в саду, и рядом с ней стоит суровая,
мрачная, изможденная женщина с белым шрамом на губе. Прислушаюсь к тому, что
они говорят.
– Роза,
я забыла, как зовут этого джентльмена. Роза наклоняется к ней и шепчет:
– Мистер
Копперфилд.
– Рада
вас видеть, сэр. Меня огорчает, что вы в трауре. Надеюсь, со временем вам будет
легче.
Нетерпеливая
спутница бранит ее, говорит, что я не в трауре, просит снова взглянуть,
пытается вернуть ее к действительности.
– Вы
видели моего сына, сэр? – говорит старая леди. – Вы с ним помирились?
Пристально
глядит она на меня, подносит руку ко лбу и что-то бормочет. Вдруг она кричит, и
голос ее страшен:
– Роза,
подойдите! Он умер!
Роза
опускается перед ней на колени, то ласкает ее, то с ней пререкается, то с
яростью говорит ей: «Я любила его так, как вы никогда не любили!» – то
прижимает ее голову к своей груди и баюкает, как ребенка. В таком виде они
остаются, когда я их покидаю. И такими я нахожу их снова. И так они влачат свое
существование из года в год.
А что
это за корабль идет домой из Индии, и кто эта английская леди, вышедшая замуж
за старого шотландского креза, брюзгливого и лопоухого? Неужели это Джулия Миллс?
Ну,
конечно, Джулия Миллс, раздражительная и разодетая, а вот ее темнолицый лакей,
который приносит ей на золотом подносе карты и письма, а для того, чтобы
сервировать ей в будуаре второй завтрак, есть у нее служанка с медно-красной
кожей, вся в белом, с ярким платком, повязанным вокруг головы. Но теперь Джулия
Миллс не ведет дневника, не поет «Панихиды по любви» и бесконечно ссорится со
старым шотландским крезом, похожим на загорелого бурого медведя. Джулия – по
уши в золоте и ни о чем не может говорить, ни о чем не может думать, кроме как
о золоте. Мне она нравилась больше, когда пребывала в пустыне Сахаре.
Впрочем,
быть может, это и есть пустыня Сахара? Правда, у Джулии есть великолепный дом,
избранное общество, и ежедневно она дает роскошные обеды, но вокруг нее что-то
я не видел зеленых побегов, не видел ничего, что могло бы расцвести и дать
плоды. А что называет Джулия «обществом», я знаю. В него входит, например,
мистер Джек Мелдон; с высоты своего поста он подсмеивается над рукой,
заплатившей за этот пост, и говорит мне, что доктор – «такое очаровательное
старье». Но если, о Джулия, общество есть собрание пустопорожних джентльменов и
леди и если сущностью его является полное равнодушие ко всему, что помогает или
мешает прогрессу человечества, то, значит, мы заблудились в пустыне Сахаре и
нам нужно постараться из нее выбраться.
Теперь
поглядите: вот и доктор, неизменный наш добрый друг, он трудится над своим
словарем (кажется, над буквой Д) и счастлив у себя дома со своей женой. А вот и
Старый Вояка! Она очень притихла и отнюдь не имеет такого влияния, как в былое
время!
А вот я
вхожу в деловую контору в Тэмпле и вижу: погруженный в работу сидит за столом дорогой
мой старина Трэдлс, и волосы его (там, где они еще остались) еще более
непокорны, чем раньше, хотя их постоянно приминает адвокатский парик. Стол его
завален бумагами. Оглядевшись вокруг, я говорю:
– Если
бы теперь, Трэдлс, клерком у вас была Софи, ей было бы немало работы!
– Пожалуй,
вы правы, дорогой Копперфилд! Но какое это было прекрасное время, там, в Холборн-Корт!
Правда?
– Когда
она вам говорила, что вы станете судьей? Но тогда об этом еще не говорили
повсюду!
– Во
всяком случае, – продолжает Трэдлс, – если я когда-нибудь им стану…
– Да
ведь вы знаете, что это так.
– Так
вот, дорогой Копперфилд, когда я им стану, я расскажу о предсказании Софи, как
обещал ей…
Мы идем
с ним, рука об руку. Я иду на семейный обед к Трэдлсу. Сегодня день рождения Софи.
И по дороге Трэдлс говорит о своем счастье:
– Право,
дорогой мой Копперфилд, я достиг того, чего так страстно желал. Его преподобие
Хорес получил повышение и оклад четыреста пятьдесят фунтов в год. Оба наших
сына учатся в прекрасной школе, они хорошие ребята и обратили на себя внимание
успехами в науках. Три сестры Софи очень удачно вышли замуж. Еще три сестры
живут с нами. А остальные три девушки после смерти миссис Крулер ведут
хозяйство его преподобия Хореса. И все они счастливы.
– Исключая… –
подсказал я.
– Исключая
Красавицу, – продолжал Трэдлс. – Да. К несчастью, она вышла замуж за
такого бездельника! Он ослепил ее своим блеском и пленил с первого взгляда. Но
теперь, когда она с нами и мы от него отделались, я надеюсь, что все пойдет
хорошо.
Дом
Трэдлса – один из тех домов (во всяком случае, он мог им быть), в которых он и
Софи мечтали поселиться, гуляя по вечерам в былые времена. Дом большой.
Но
Трэдлс хранит свои бумаги в комнатке при спальне, а свои башмаки вместе с
бумагами. И оба они – он и Софи – живут наверху, а лучшие комнаты уступили
Красавице и другим сестрам. Ни одной свободной комнаты в доме нет, ибо большая
часть «девушек», по тому или иному поводу, проживает с ними, а эти поводы
невозможно счесть. И теперь здесь целая ватага девушек, и когда мы входим, они
так же бросаются к двери и душат Трэдлса в объятиях. Здесь и бедняжка Красавица,
вдова с маленькой дочкой, которая переселилась сюда на постоянное жительство.
Здесь за обеденным столом в день рождения Софи собираются три замужние сестры с
мужьями, братья мужей, кузен одного мужа и сестра другого мужа, которая,
кажется, помолвлена с упомянутым кузеном. И Трэдлс, как патриарх, восседает в
одном конце стола, – и это все тот же милый добряк Трэдлс, – а Софи
смотрит на него сияющими глазами с другого конца стола, который сверкает, но
уже не британским металлом.
Я
заканчиваю. С трудом преодолеваю я желание продолжать, и медленно исчезают из
памяти все лица. Остается только одно лицо – подобно небесному свету, который
позволяет мне видеть все. Оно сияет над всеми, оно выше всех. И оно не
исчезает.
Я
повертываю голову и вижу его – строгое и прекрасное. Оно рядом со мной. Лампа
моя тухнет – я работал до глубокой ночи. Но та, без которой я – ничто, не
покидает меня.
О Агнес!
Моя душа! О, если бы я мог видеть твое лицо рядом с собой и тогда, когда я
приду к концу жизни! И в тот миг, когда предметы потускнеют передо мной, как
тускнеют сейчас тени моих воспоминаний, о, если бы ты все еще была рядом со
мною, к небесам воздев руку!
[1]
Предисловие автора. – Настоящее предисловие было предпослано
изданию 1869 года. Оно почти полностью повторяет предисловие к первому изданию
(декабрь 1850 года), отличаясь от него лишь последним абзацем.
[2]
Бабуин – обезьяна из семейства павианов.
[3]
Бабу – обращение, принятое в Индии в XIX веке и соответствующее
английскому «мистер».
[4]
Бегума – так называлась в Индии принцесса или знатная дама
мусульманского вероисповедания.
[5]
…получило при крещении имя Пегготи? – Это имя напоминает слово
«пейген» (pagan), то есть язычник.
[6]
…хлопчатой бумагой из ювелирной лавки. – Во времена Диккенса в
иных случаях специально обработанная бумага заменяла вату; на такой бумаге ювелиры
обычно раскладывали драгоценности у себя в лавках.
[7]
…какой-нибудь владелец фабрики… – Город Шеффилд был центром
производства металлических изделий в Англии.
[8]
…словно он был глаголом из английской грамматики. – «Эм» (am) –
первое лицо единственного числа настоящего времени от глагола «быть» (to be).
[9]
…перемешаны, как сухари с водой. – Имеется в виду вода, настоенная
на сухарях, – популярный в Англии прохладительный напиток, напоминающий
квас.
[10]
…был в далекие времена некий ребенок… – Вероятно, намек на
евангельский рассказ о том, как мальчик Иисус беседовал в Иерусалимском храме с
учеными («Евангелие от Луки», II, 46–50).
[11]
Родрик Рэндом, Перигрин Пикль, Хамфри Клинкер – герои романов
английского писателя XVIII века Т. Смоллета («Приключения Родрика Рэндома»,
«Приключения Перигрина Пикля», «Путешествие Хамфри Клинкера»), Том Джонс –
герой романа Г. Фильдинга (1707–1754) «История Тома Джонса найденыша».
Векфилъдский священник – герой одноименного романа английского писателя XVIII
века О. Гольдсмита.
[12]
Блекхит – плато в графстве Кент, памятное в истории Англии; здесь в
1381 году Уот Тайлер собирал восставших крестьян, жителей Кента, для похода на
Лондон.
[13]
Боро. – Имеется в виду южный район Лондона Саутуорк, за рекой
Темзой, который сохранил старинное название «Боро», некогда присваиваемое
поселениям, получившим право представительства в парламенте.
[14]
Бидл – низшее должностное лицо городского прихода (административного
района), избираемое на один год жителями и утверждаемое в своей должности
мировым судьей.
[15]
Грамматическая школа – средняя школа, где основное внимание уделяется
преподаванию древних языков.
[16]
Дельфин – эмблема и название гостиницы.
[17]
Ну, если не «раддер», так «стир»… – «Стир» (to steer) по-английски
«отчаливать», «раддер» (rudder) – «руль». Таким образом, искажение фамилии не
лишено смысла: оба слова имеют отношение к мореходству.
[18]
«Книга мучеников» Фокса – сочинение английского богослова Джона Фокса
(1516–1587), в котором он пересказал жития христианских мучеников.
[19]
Пороховой заговор – католический заговор в Лондоне, имевший целью
взорвать парламент в день его открытия королем Иаковом 5 ноября 1605 года
(упоминания об этом заговоре неоднократно встречались в предыдущих томах наст.
изд. и подробно комментировались).
[20]
Блек-фрайерс – район Лондона на берегу Темзы.
[21]
Процессия лорд-мэра – ежегодная театрализованная процессия в честь
вновь избранного мэра. Лорд-мэр и два шерифа должны были оплатить все расходы
по процессии. В 1841 году, например, эти расходы достигали двух с половиной
тысяч фунтов стерлингов, а общие расходы лорд-мэра из его собственных средств
превышали в том же году десять тысяч фунтов; иными словами, главой лондонского
магистрата мог быть только очень состоятельный человек.
[22]
Уотермен – специальный слуга на стоянке пассажирских и почтовых карет;
на его обязанности было поить лошадей и следить за очередностью посадки
пассажиров.
[23]
Аделфи – квартал в Лондоне.
[24]
…песенку о красотке Нэп, усладе Джека. – Имеется в виду одна из
многочисленных песен, написанных композитором и поэтом Чарльзом Дибдином
(1745–1814).
[25]
Тюрьма Королевской Скамьи – долговая тюрьма, находившаяся в лондонском
Боро.
[26]
…закутанный только в старое одеяло… – Речь идет об одном из
персонажей романа Т. Смоллета «Приключения Родрика Рэндома», поэте Мелопойне,
заключенном за долги в тюрьму, чей рассказ является историей неудачного литературного
дебюта самого Смоллета.
[27]
Монумент – колонна, воздвигнутая в 1677 году в память о лондонском
пожаре 1666 года; она стоит вблизи того места, дальше которого пожар не
распространился.
[28]
Тауэр – старинная лондонская крепость на берегу Темзы, строившаяся
начиная с XI века н. э. и превращенная с течением времени в главную тюрьму
для государственных преступников, которых там же пытали и казнили.
[29]
По Закону о несостоятельности… – По Закону о несостоятельности
должник, находившийся в крайней нужде и владеющий имуществом, оцененным не
свыше двадцати фунтов освобождался от заключения в долговой тюрьме.
[30]
Флип – подогретая и подслащенная смесь пива с водкой.
[31]
Тпру, Доббин! Но, Доббин! – популярная народная песенка.
[32]
Обелиск – колонна, воздвигнутая в 1771 году на площади Сент-Джордж за
Темзой, в южном Лондоне, в честь лорд-мэра Кросби, который добился освобождения
из тюрьмы владельца типографии, заключенного в тюрьму за печатание отчетов о
прениях в парламенте.
[33]
«Смерть Нельсона» – популярная песня композитора Брэма.
[34]
…выходит за какого-то убийцу… – фамилия Мэрдстон созвучна слову
«мэрдерер» (murderer) – убийца.
[35]
Урна – сосуд для кипятка, несколько напоминающий самовар.
[36]
…вот как зовут этого джентльмена! – Джек – уменьшительное имя от
«Ричард».
[37]
…бросить взгляд на… собор. – Речь идет о знаменитом
Кентерберийском соборе, законченном постройкой в XVI веке.
[38]
Доктор Уотс – английский богослов и писатель Исаак Уотс (1671–1748).
[39]
Испанское море – часть Атлантического океана, примыкающая к северным
берегам Южной Америки.
[40]
…говаривал… языком Катана… – Марк Порций Катан Старший
(234–149 гг. до н. э.) – один из крупнейших политических деятелей и
писателей древнего Рима. Борясь против влияния греческой культуры (которая, по
его мнению, губительно действовала на староримскую простоту нравов), он сам
хорошо знал греческий язык, литературу и философию, в частности – произведения
крупнейшего греческого философа-идеалиста Платона (427–347 гг. до
н. э.)
[41]
Пентонвилл – пригород Лондона.
[42]
Генеральный атторни – высший чиновник ведомства юстиции, являющийся
представителем короля и выступающий как глава прокурорского надзора.
[43]
«Остролист» – популярная народная шотландская песенка на слова Р.
Бернса (1759–1796).
[44]
…словно в «Макбете» – призрачная голова в шлеме. – Голова в шлеме
появляется перед Макбетом в сцене вызова духов ведьмами (акт IV, сц. 1-я).
[45]
…обветшалое заведение «Золотой крест». – Упоминание об этой
гостинице свидетельствует, что действие этой главы развертывается до 1829 года,
так как гостиница «Золотой крест» была снесена в упомянутом году.
[46]
Патены – деревянная подошва с металлическим ободком; прикреплялась к
обуви ремешками. Во времена Диккенса патены заменяли калоши.
[47]
Хайгет – в ту пору дачная местность на холме в пяти милях к
северо-западу от Лондона.
[48]
Панорама – Диккенс имеет в виду выставленную в 1827 году панораму
Лондона работы художника Хорнера.
[49]
…лилии долин, которые не трудятся и не прядут – цитата из «Евангелия от
Матфея», VI, 28.
[50]
…подобно древним письменам на стене. – Намек на библейскую легенду
о вавилонском царе Валтасаре, на стене дворца которого появилась, во время
пира, надпись, возвещавшая смерть Валтасара и гибель Вавилонского царства (см.
«Книга пророка Даниила», V).
[51]
«Когда буйный ветер дует, дует, дует» – песня на слова шотландского
поэта Томаса Кемпбелла (1777–1844), использовавшего английскую народную балладу
XVII века, в которой каждая строфа кончалась этими словами.
[52]
«Уж нет его – и человек я снова!»… – слова Макбета на пиру после
исчезновения призрака Банко (акт III, сц. 4-я).
[53]
Иксион – легендарный царь Фессалии, домогавшийся любви богини Геры; за
это преступление он был прикован в подземном царстве к вечно вращающемуся
огненному колесу.
[54]
Фамилия его была Уокер… – Слово «уокер» (walker) может означать
«да неужто!», «ой ли!», «врешь!» и т. п.
[55]
Фатима – персонаж арабской сказки об Аладине.
[56]
«Бой coup» – искаженное французское «bon soir» (бон суар) – «добрый
вечер».
[57]
Проктор – адвокат при суде Докторс-Коммонс (см. ниже), судопроизводство
в котором сильно отличалось от судопроизводства в общих судах. Прокторы были
выделены в особую корпорацию, и кандидаты в прокторы проходили специальную
подготовку. После ликвидации суда Докторс-Коммонс прокторы вошли в корпорацию
поверенных (солиситоров).
[58]
Докторс-Коммонс – ряд зданий некогда принадлежавших корпорации юристов,
которые вели дела клиентов в церковном суде (этому суду, также размещавшемуся в
одном из вышеуказанных зданий, подсудны были, кроме чисто церковных, дела
семейные, наследственные и, равным образом, связанные с функциями
адмиралтейства). Постепенно самый суд тоже стал называться Докторс-Коммонс, а
все здания, расположенные вокруг него, оказались занятыми многочисленными
конторами прокторов.
[59]
Поверенный. – Диккенс употребляет здесь термин «солиситор».
Солиситор – это юрист, который дает клиентам советы, ведет их внесудебные дела
и подготавливает материал для судебного процесса; но на суде выступал не он, а
специальный адвокат, имеющий на это право (см. более подробно в статье «Быт
англичан 30-60-х годов» в 1-м томе наст. изд. и в комментариях к 2-му и 3-му
томам).
[60]
…во времена Эдуардов… – то есть в ХШ-XVI веках, когда Англией
правили шесть королей, носивших имя Эдуард.
[61]
«Пасквили»… – Слово «libel» (клевета, пасквиль) в юридической
терминологии означает «прошение».
[62]
«Суд Архиепископа»… «Суд Делегатов». – Перечисляемые Диккенсом
суды, количество которых удивило Дэвида, являлись нелепым пережитком той эпохи,
когда церковное право конкурировало с общеобязательными правовыми нормами
светской власти и когда параллельно системе светских судов существовал ряд
судов, подчиненных церковным властям, где порядок судопроизводства был
совершенно особый. Такое положение создавало все предпосылки для появления
касты законоведов и непомерной судебной волокиты, которую Диккенс, хорошо
знакомый с юридической практикой его дней, достаточно ясно разоблачил в «Дэвиде
Копперфилде» применительно к церковным судам, заседавшим в Докторс-Коммонс. Для
неимущих классов было невозможно добиться в этих церковных судах правосудия,
так как судебная волокита сильно удорожала ведение процесса, требовавшего, даже
без волокиты, больших денежных затрат. В 1857 году упомянутые учреждения
Докторс-Коммонс были ликвидированы, а церковные суды раскассированы; впрочем в
светском суде, куда перешли дела, подлежавшие ведению раскассированных судов,
сохранился старый порядок судопроизводства.
[63]
Панч – герой английского народного театра кукол, напоминающий русского
Петрушку.
[64]
…члена какого-нибудь из судебных Иннов… – то есть адвоката,
имеющего право выступать в судах и являющегося членом одной из корпораций
юристов, называемых «Иннами». Вплоть до наших дней существует четыре Инна, возникших
еще в XIII веке и монополизировавших с тех пор право подготовки полноправных
юристов. В прошлом Инны были строго аристократическими корпорациями, и хотя с
течением веков доступ в них формально стал более свободным, но и теперь каждый
юрист, пожелавший выступать в судах, должен для получения звания барристера
(адвоката с правом выступления в судах) не только пройти начальные испытания,
но представить рекомендации о своем добром имени, пробыть в одном из Иннов три года
и внести значительную сумму (до 200 фунтов) за окончательные испытания (см.
более подробно в комментариях к 2-му тому наст. изд.).
[65]
«Когда на сердце заботы бремя» – песенка из популярной «оперы нищих»
порта Джона Гэя (1685–1732), написанная на мотив, известный еще в XVII веке.
[66]
…это связывалось с пятым ноября… – Диккенс намекает на песенку,
начинавшуюся так: «Помни, помни о пятом ноября и о заговоре Пороховом». Эта
песенка распевалась ежегодно 5 ноября во время народного гулянья в городах Англии,
в годовщину так называемого «Порохового заговора» 1605 года (Пороховой заговор
– католический заговор в Лондоне, имевший целью взорвать парламент в день его
открытия королем Иаковом 5 ноября 1605 года (упоминания об этом заговоре
неоднократно встречались в предыдущих томах наст. изд. и подробно
комментировались)). В эпоху, описываемую в «Дэвиде Копперфилде», такие гулянья
еще происходили в Лондоне.
[67]
…с серебряной ложкой… – Английская поговорка «родиться с
серебряной ложкой во рту» означает родиться счастливым.
[68]
…перчаток, огромных, как у Гая Фокса. – Гай Фокс – один из главных
участников Порохового заговора; на него была возложена обязанность поджечь
бочки с порохом в подвалах парламента, где он и был обнаружен. По традиции его
изображали в огромных перчатках.
[69]
«От всех корон я откажусь, лишь бы она была моей!» – популярная песенка
Д. Хука на слова Макналли.
[70]
Джипси – по-английски «цыган».
[71]
Тринити-Хаус – корпорация моряков торгового флота.
[72]
Базар – двухъярусный «пассаж» под стеклянной крышей с различными
магазинами.
[73]
Парк. – Диккенс имеет в виду крупнейший (вместе с соседними
Кенсингтонскими садами) из лондонских парков – Гайд-парк, в западной части
города.
[74]
Копперфулл (Copperfull) – медный котел, наполненный до краев.
[75]
Кегли – по-английски «скитлс» (skittles).
[76]
Кемден-Таун – один из бедных районов северной части Лондона, где жил в
детстве сам Диккенс.
[77]
…которое обессмертил Чосер… – В классическом произведении Д.
Чосера (1340–1400) «Кентерберийские рассказы» рассказывается о путешествии
группы паломников из Лондона в Кентербери.
[78]
…агент с Боу-стрит – полицейский сыщик; на Боу-стрит в Лондоне
находилось управление уголовного розыска.
[79]
«Храбрый белый сержант» и «Крошка Теффлин». – Первая песенка
написана Бишопом, вторая – Сторэйсом (опера «Трое и черт», 1806).
[80]
Член… корпорации Иннер-Тэмпл – адвокат, член одного из судебных Иннов
(см. прим. к стр. 419). Эти судебные Инны носили названия: Линкольнс-Инн,
Грейс-Инн, Миддл-Тэмпл (Средний Тэмпл) и Иннер-Тэмпл (Внутренний Тэмпл.).
[81]
«Так как вы сделали это…» – цитата из евангелия от Матфея (XXV, 40).
[82]
…для ирландского великана… – Имеется в виду Патрик О'Брайн,
великан ростом свыше двух с половиной метров; его демонстрировали в Лондоне в
1804–1807 годах.
[83]
Выставка мисс Линвуд – коллекция картин, вышитых цветными нитками.
[84]
…приносить присягу для получения лицензии на брак… – то есть присягнуть
в том, что препятствий для брака нет, и получить разрешение на брак без
предварительного оглашения в церкви. До ликвидации церковных судов в 1857 году
такие разрешения выдавались за плату в помещении Докторс-Коммонс, в упоминаемой
Диккенсом юридической части канцелярии епископа или генерального викария.
[85]
Старинные римские бани – один из немногих уцелевших в Лондоне
памятников римского владычества; римские бани находятся в центре Лондона.
[86]
…возбудить дело перед «Британским Джуди»… – Джуди – героиня
народного кукольного театра, партнерша Панча. Миссис Крапп путает ее с «джури»
– судом присяжных.
[87]
Том Тидлер – персонаж детской игры «Земля Тома Тидлера» (см.
комментарии к 14-му тому наст, изд., стр. 531). Старинное название игры –
«Земля Тома Айдлера», т. е. «Тома Бездельника».
[88]
«Я… беру тебя…» – начальные слова фразы, произносимой невестой при
совершении таинства брака по канонам англиканской церкви.
[89]
Судья Блекстон – Уильям Блекстон (1723–1780), знаменитый английский
юрист.
[90]
…видел себя восседающим на мешке с шерстью… – то есть в звании
лорд-канцлера, который является председателем палаты лордов, где он сидит в
кресле на подушке, набитой шерстью.
[91]
«Долбит зеленый дятел» – песенка М. Келли (1762–1826) на слова
известного ирландского поэта Томаса Мура (1779–1852).
[92]
Энфилд Уильям (1741–1797) – английский богослов. Составленный им
сборник «Оратор, или Различные отрывки из произведений лучших английских
писателей» вышел в 1775 году.
[93]
Уонтлейский дракон – чудовище, о котором рассказывает одна из старинных
баллад, обработанных и изданных Т. Перси (1729–1811).
[94]
«Вечерние колокола» – вероятно, песня «Пойдем, пойдем, звонят колокола»
композитора А. Ли (1802–1851).
[95]
Джек Кетч – имя английского палача XVII века, ставшее нарицательным.
[96]
Бляха старшины – значок, который получали лучшие ученики, помогавшие
учителю в преподавании. Такая система организации начальных школ называлась
«ланкастерской» – по имени одного из ее основателей, Джозефа Ланкастера
(1778–1838), – и получила в Англии широкое распространение в первой
половине прошлого века.
[97]
…останавливаюсь на втором суставе безымянного… – то есть Дэвид
зарабатывает в год свыше трехсот пятидесяти фунтов.
[98]
…эта фамилия лишь в слабой степени отражала ее качества. – Парагон
(paragon) по-английски «образец совершенства».
[99]
Доктор Джонсон – Сэмюел Джонсон, знаменитый лексикограф и критик XVIII
века, автор первого толкового словаря английского языка.
[100]
…мешочек с огнивом и кремнем… – Эта деталь помогает разобраться в
хронологии событий «Дэвида Копперфилда»; описываемый Диккенсом эпизод
происходил до 1834 года, когда в Англии появились спички.
[101]
Милбэнк – тюрьма; упоминание об этой тюрьме еще более уточняет дату
эпизода с Мартой; тюрьма Милбэнк выстроена была в 1832 году.
[102]
…во времена великой чумы… – «Великая чума» 1665 года – самая
сильная из чумных эпидемий в Лондоне, унесшая до ста тысяч жертв.
[103]
…он оказался сущим Виттингтоном… – Диккенс не раз в своих
произведениях упоминает о Ричарде Виттингтоне (XIV век), ставшем героем народной
легенды. В детстве, рассказывает легенда, Дик (Ричард) Виттингтон служил учеником
у ремесленника и бежал от жестокого хозяина. Но в звоне колоколов церкви
Сент-Мэри-ле-Боу он услышал слова: «Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр
Лондона». Дик вернулся к хозяину и разбогател, продав кота какому-то восточному
царьку, в стране которого было много мышей; как именитый купец, он трижды был
избираем лорд-мэром Лондона и прославился своей благотворительностью.
[104]
…взят и отведен на Боу-стрит… – на Боу-стрит в Лондоне находилось
управление уголовного розыска.
[105]
…на радость и на горе… – слова, которые произносит совершающий
таинство брака священник, обращаясь к невесте и жениху.
[106]
…пели «Остролист»… – «Остролист» – популярная народная шотландская
песенка на слова Р. Бернса (1759–1796).
[107]
…бессмертного акцизника, вскормленного на том берегу Твида. –
Имеется в виду Роберт Бернс, национальный поэт Шотландии (1759–1796),
родившийся в бедной крестьянской семье и служивший в 1789 году в акцизе. Твид –
пограничная река между Англией и Шотландией.
[108]
«Каждый, навек затворяся…» – цитата из известной элегии поэта Томаса
Грея (1716–1771) «Сельское кладбище». Перевод В. Жуковского.
[109]
Черный принц – прозвище принца Эдуарда Валлийского (1330–1376),
старшего сына короля Эдуарда III.
[110]
…выразиться о себе словами Шекспира – ср. «Гамлет», акт II, сц. 2-я
(рассказ Полония о причине безумия принца).
[111]
…мое кентерберийское паломничество… – В классическом произведении
Д. Чосера (1340–1400) «Кентерберийские рассказы» рассказывается о путешествии
группы паломников из Лондона в Кентербери.
[112]
…"ради Англии, домашнего очага и красоты" – слова из
популярной английской песенки.
[113]
Гилдхолл – здание лондонского муниципалитета.
[114]
…на ближайших ассизах… – Ассизами называются выездные сессии
высших судов первой инстанции, которые занимаются разбором дел, подлежащих
ведению центральных судов, пересмотром уже решенных дел и т. д. На время
таких сессий деятельность местных судов прекращается. В каждом из восьми
округов, на которые разделена была Англия в эпоху Диккенса, ассизы бывали
дважды в году.
[115]
…наша лодка у причала, скоро в море кораблю! – цитата (не совсем
точная) из стихотворения Байрона «Томасу Муру».
[116]
«И день настал, и час настал…» – строфа из стихотворения Роберта Бернса
«Призыв родины».
[117]
Гернсейская блуза – толстая шерстяная фуфайка синего цвета.
[118]
«Не должно вниманье обращать на малые обиды» – см. Шекспир, «Юлий
Цезарь», акт IV, сц. 3-я.
[119]
«Крошка Тэффлин» – песенка написаная Сторэйсом (опера «Трое и черт», 1806).
[120]
Ван Остаде Адриан – известный художник голландской школы XVII века,
мастер жанровых сцен из крестьянского быта.
[121]
Порт – герметически закрывающийся вырез в борту судна.
[122]
…это не полагается делать в Вестминстер-Холле… – то есть играть в
прятки в здании Вестминстер-Холл; к этому старинному зданию примыкало с запада
другое здание, в котором во времена Диккенса находились некоторые суды первой
инстанции.
[123]
Негус – крепкий напиток, названный в честь его изобретателя полковника
Ф. Негуса (XVIII в.): подслащенный портвейн с лимонным соком, разбавленный
горячей водой.
[124]
…идем за полцены в театр… – то есть после начала вечернего
представления, когда к 9 часам вечера не проданные ранее билеты продавались в
театрах за полцены.
[125]
…мировой судья Мидлсекса. – Мидлсекс – небольшое графство, в
которое раньше территориально входил и Лондон, издавна выделенный в особую
муниципально-административную единицу, а с 1888 года образовавший самостоятельное
Лондонское графство. Мировые судьи графств во времена Диккенса имели широкие
административные права.
[126]
…чудовищно сравнивая себя… с Тем, имя которого… – то есть с
Христом, учившим: «Кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую»
(евангелие от Матфея, V, 39)
[127]
Nоn nobis – не нам (лат.) – начальные слова одного из благодарственных
псалмов, часто поющегося во время богослужения.
|