Мобильная версия
   

Александр Дюма «Черный тюльпан»


Александр Дюма Черный тюльпан
УвеличитьУвеличить

Заключение

 

Ван Берле в сопровождении четырех стражников, пробивавших в толпе путь, направился наискось к черному тюльпану. Глаза его так и пожирали цветок по мере того, как он к нему приближался.

Наконец-то он увидел этот исключительный цветок, который в силу неизвестных комбинаций холода и тепла, света и тени, появился однажды на свет, чтобы исчезнуть навсегда.

Он увидел его на расстоянии шести шагов; он наслаждался его совершенством и изяществом; он видел его позади молодых девушек, которые несли почетный караул перед этим образцом благородства и чистоты И, однако же, чем больше он наслаждался совершенством цветка, тем сильнее разрывалось его сердце. Он искал вокруг себя кого-нибудь, кому бы он мог задать вопрос, один-единственный вопрос, но всюду были чужие лица, внимание всех было обращено на трон, на который сел штатгальтер.

Вильгельм, привлекавший всеобщее внимание, встал, обвел спокойным взглядом возбужденную толпу, по очереди остановился своим проницательным взглядом на трех лицах, чьи столь разные интересы и столь различные переживания образовали перед ним как бы живой треугольник.

В одном углу стоял Бокстель, дрожавший от нетерпения и буквально пожиравший глазами принца, флорины, черный тюльпан и всех собравшихся.

В другом — задыхающийся, безмолвный Корнелиус, устремлявшийся всем своим существом, всеми силами сердца и души к черному тюльпану, своему детищу.

Наконец, в третьем углу, на одной из ступенек эстрады, среди девушек Гаарлема, стояла прекрасная фрисландка в тонком красном шерстяном платье, вышитом серебром, и в золотом чепчике, с которого волнами спускались кружева. То была Роза, почти в полуобморочном состоянии, с затуманенным взором, она опиралась на руку одного из офицеров Вильгельма.

Принц медленно развернул пергамент и произнес спокойным, ясным, хотя и негромким голосом, ни одна нота которого, однако, не затерялась, благодаря благоговейной тишине, воцарившейся над пятьюдесятью тысячами зрителей, затаивших дыхание.

— Вы знаете, — сказал он, — с какой целью вы собрались сюда? Тому, кто вырастит черный тюльпан, была обещана премия в сто тысяч флоринов.

Черный тюльпан! И это чудо Голландии стоит перед вашими глазами. Черный тюльпан выращен и выращен при условиях, поставленных программой общества цветоводов города Гаарлема.

Его история и имя того, кто его вырастил, будут внесены в золотую книгу города.

Подведите то лицо, которое является владельцем черного тюльпана.

И, произнося эти слова, принц, чтобы посмотреть, какое они производят впечатление, обвел ясным взором три угла живого треугольника.

Он видел, как Бокстель бросился со своей скамьи.

Он видел, как Корнелиус сделал невольное движение.

Он видел, наконец, как офицер, которому было поручено оберегать Розу, вел или, вернее, толкал ее к трону.

Двойной крик одновременно раздался и справа, и слева от принца.

Как громом пораженный, Бокстель и обезумевший Корнелиус одновременно воскликнули:

— Роза! Роза!

— Этот тюльпан принадлежит вам, молодая девушка, не правда ли? — сказал принц.

— Да, монсеньор, — прошептала Роза, и вокруг нее раздался всеобщий шопот восхищения ее красотой.

— О, — прошептал Корнелиус, — так она, значит, лгала, когда говорила, что у нее украли этот цветок! Так вот почему она покинула Левештейн. О, неужели я забыт, предан тою, кого я считал своим лучшим другом!

— О, — простонал в свою очередь Бокстель: — я погиб!

— Этот тюльпан, — продолжал принц, — будет, следовательно, назван именем того, кто его вырастил, он будет записан в каталог цветов под именем Tulipa nigra Rosa Barlaensis, в честь имени ван Берле, которое впредь будет носить эта молодая девушка.

Произнося эти слова, Вильгельм вложил руку Розы в руку мужчины, который бросился к подножью трона, весь бледный, изумленный, потрясенный радостью, приветствуя по очереди то принца, то свою невесту.

В этот же момент к ногам председателя ван Систенса упал человек, пораженный совершенно иным чувством. Бокстель, подавленный крушением своих надежд, упал без сознания.

Его подняли, послушали пульс и сердце; он был мертв.

Этот инцидент нисколько не нарушил праздника, так как и принц, и председатель не особенно огорчились случившимся.

Но Корнелиус в ужасе отступил: в этом воре, в этом ложном Якобе он узнал своего соседа Исаака Бокстеля, которого он в чистоте душевной никогда ни на один момент не заподозрил в таком злом деле.

В сущности, для Бокстеля было большим благом, что апоплексический удар помешал ему дольше созерцать зрелище, столь мучительное для его тщеславия и скаредности.

Затем процессия, под звуки труб, продолжалась безвсяких изменений в церемониале, если не считать смерти Бокстеля и того, что Корнелиус и Роза, взявшись за руки, торжественно шли бок о бок.

Когда вошли в ратушу, принц указал Корнелиусу пальцем на мешок со ста тысячами флоринов.

— Мы не можем определенно решить, — сказал он, — кем выиграны эти деньги, вами или Розой. Вы нашли секрет черного тюльпана, но вырастила и добилась его цветения она. К тому же эти деньги — дар города тюльпану.

Корнелиус ждал, желая уяснить, к чему клонил принц. Последний продолжал:

— Я со своей стороны даю сто тысяч флоринов Розе. Она их честно заслужила и сможет предложить их вам в качестве приданого. Это награда за ее любовь, храбрость и честность.

— Что касается вас, сударь, опять же благодаря Розе, доставившей доказательство вашей невиновности, — при этих словах принц протянул Корнелиусу знаменитый листок из библии, на котором было написано письмо Корнеля де Витта и в который была завернута третья луковичка, — что касается вас, то мы увидели, что вы были заключены за преступление, не совершенное вами. Это означает, что вы не только свободны, но и то, что имущество невинного человека не может быть конфисковано. Итак, ваше имущество возвращается вам. Господин ван Берле, вы — крестник Корнеля де Витта и друг его брата Яна. Оставайтесь достойным имени, которое вам дал первый во время крещения, и дружбы, которую вам оказывал второй. Сохраните память об их заслугах, ибо братья де Витты, несправедливо осужденные и понесшие несправедливую кару в момент народного заблуждения, были двумя великими гражданами, которыми гордится теперь Голландия.

И принц после этих слов, которые он произнес против обыкновения с большим подъемом, дал поцеловать свои руки обоим помолвленным, ставшим около него на колени.

Потом он со вздохом сказал:

— Увы, можно вам позавидовать. Стремясь к подлинной славе Голландии и в особенности к истинному ее благополучию, вы стараетесь добыть для нее только новые оттенки тюльпанов.

И он бросил взгляд в сторону Франции, словно увидел, что с той стороны снова сгущаются тучи, затем сел в свою карету и уехал.

Корнелиус в свою очередь в тот же день уехал с Розой в Дордрехт. Роза предупредила отца обо всем случившемся через старую кормилицу, направленную к нему в качестве посла.

Знающие, благодаря нашему описанию, характер Грифуса поймут, что он с трудом примирился со своим зятем. Он не мог забыть палочных ударов, которые подсчитал по синякам. Количество их доходило, как он говорил, до сорока одного Но он всё же, в конце концов, сдался, чтобы не быть, — говорил он, — менее великодушным, чем его высочество штатгальтер.

Сделавшись сторожем тюльпанов, после того, как он был тюремщиком людей, он стал самым суровым тюремщиком цветов, какого когда-либо встречали во Фландрии. Надо было видеть, с каким рвением он следил за вредными бабочками, как он убивал полевых мышей, как прогонял слишком алчных пчел!

Он узнал историю Бокстеля и пришел в ярость от того, что был одурачен самозванцем Якобом. Он собственноручно разрушил обсерваторию, выстроенную в свое время завистником позади клена; так как участок Бокстеля, продававшийся с торгов, врезался в гряды Корнелиуса, то последний приобрел его и тем самым округлил свои владения настолько, что мог не бояться всех подзорных труб Дордрехта.

Роза, всё более и более хорошея, одновременно становилась всё более и более образованной. По истечении двух лет замужества она так хорошо умела читать и писать, что могла взять на себя лично воспитание двух прекрасных детей, которые, как тюльпаны, появились в мае месяце 1674 и 1675 годов. И они причинили ей гораздо меньше хлопот, чем тот знаменитый тюльпан, которому она была обязана их появлением.

Само собой разумеется, что один ребенок был мальчиком, другой — девочкой; первого назвали Корнелиусом, а второго — Розой.

Ван Берле остался верен Розе, как и тюльпанам. Всю жизнь его занимало благополучие его жены и культура цветов, благодаря чему он добился многих новых разновидностей, записанных в голландских каталогах.

Двумя главными украшениями его гостиной были две страницы из библии Корнеля де Витта, вставленные в большие золоченые рамы. На одной, как мы помним, его крестный писал ему, чтобы он сжег переписку маркиза Лувуа. На другой Корнелиус завещал Розе луковичку черного тюльпана, при условии, что она с приданым в сто тысяч флоринов выйдет замуж за красивого молодого человека двадцати шести — двадцати восьми лет, если они будут любить друг друга.

Условие, которое было добросовестно выполнено, хотя Корнелиус и не умер, и именно потому, что он не умер.

Наконец, в назидание будущим завистникам, от которых, быть может, судьба их не избавит, как она избавила их от мингера Исаака Бокстеля, он надписал над своей дверью изречение, которое Гроций в день своего бегства написал на стене тюрьмы:

“Иногда так много выстрадаешь, что имеешь право никогда не говорить: я слишком счастлив”.

 



[1] Республика Соединенных провинций  (иначе Голландская республика) образовалась в результате победы Нидерландской буржуазной революции XVI века. В республику входило семь провинций (Голландия, Зеландия, Утрехт, Гронинген, Гельдерн, Овериссель и Фрисландия), подписавших в 1579 году так называемую Утрехтскую унию, юридически утвердившую существование новой республики. С ростом влияния провинции Голландии на политику республики Соединенных провинций появилось другое название — “Голландская республика”.

 

[2] Великий пенсионарий  — ответственный государственный пост в Голландской республике. В руках пенсионария иногда сосредоточивалась вся полнота власти. Представитель крупной буржуазии Ян де Витт (1625–1672), будучи великим пенсионарием, являлся фактическим правителем Соединенных провинций.

 

[3] Штатгальтер  — в Нидерландах так назывался глава исполнительной власти. Должность штатгальтера была упразднена Яном де Виттом, но восстановлена в 1672 году для Вильгельма III Оранского.

 

[4] Имеются в виду древнеримские республиканцы — братья Тиберий и Гай Гракхи, погибшие в борьбе с крупными землевладельцами.

 

[5] Молчаливым  называли не Вильгельма III Оранского, штатгальтера Голландии, а затем английского короля (с 1689 года), о котором здесь идет речь, а его предка — Вильгельма I Оранского, видного деятеля Нидерландской буржуазной революции.

 

[6] Людовик XIV  — французский король с 1643 по 1715 год. Стремился к максимальному укреплению королевской власти. Войнами и расточительностью довел Францию до крайнего истощения.

 

[7] Имеется в виду вторжение французских войск в Нидерланды в 1672 году.

 

[8] Митридат VI Евпатор  (136–63 до н. э.) — понтийский царь. Считался наиболее опасным врагом Рима.

 

[9] Гораций  (65–8 до н. э.) — крупнейший римский поэт, автор “Од”, “Сатир”, “Посланий” и др. Имеется в виду ода третья из III книги “Од”, начинающаяся словами: “Кто, справедливый, стоек в решеньях”.

 

[10] Лувуа Франсуа Мишель  (1639–1691) — военный министр Людовика XIV.

 

[11] Обвинение братьев Виттов в сговоре с французами было необоснованным. Однако нерешительность правительства Яна де Витта, вызванная боязнью народных волнений, дала повод оранжистам, желавшим добиться популярности, обвинить братьев Виттов в измене.

 

[12] Фрисландский костюм  — национальная одежда фризов, народности, живущей на севере Нидерландов (Фрисландская провинция).

 

[13] Тромп Корнелий  (1629–1691) — голландский адмирал, участник ряда морских сражений во время англо-голландских войн, оранжист.

 

[14] Имеется в виду поражение, нанесенное армией Людовика XIV Голландской республике в 1672 году.

 

[15] Лафатер Иоганн-Каспар  (1741–1801) — швейцарский богослов и писатель, автор книги “Физиогномика”, которая легла в основу лженауки, пытавшейся по внешним признакам судить об умственных и моральных качествах человека.

 

[16] Людовик-Солнце  — прозвище, которым наградили Людовика XIV льстивые придворные.

 

[17] Rara avis  (лат.) — редкая птица.

 

[18] Ювенал  (ок. 55–ок. 132 н. э.) — последний древнеримский великий поэт-сатирик.

 

[19] Флорин  — денежная единица в Нидерландах. Впоследствии был заменен гульденом.

 

[20] Ван-Рюйтер  — выдающийся голландский адмирал; командовал флотом в эпоху англо-голландских войн.

 

[21] Тюльпан  — многолетнее луковичное растение с красивыми цветами. В диком виде широко распространен в Южной Европе и Азии. Декоративные тюльпаны были завезены в Европу из Турции в середине XVI века. В Нидерландах разведение тюльпанов стало предметом массового увлечения. В XVII веке “тюльпаномания” достигла своего апогея. Главным центром разведения тюльпанов был город Гаарлем. На гаарлемской тюльпанной бирже заключались крупные спекулятивные сделки. Луковицы редких экземпляров продавались и перепродавались за баснословные суммы.

 

[22] Альфонс VI  — король Португалии (1656–1667). В результате дворцового переворота был свергнут своим братом Педро.

 

[23] Bene sit  (лат.) — да будет так.

 

[24] Герард Доу  (1613–1675) — выдающийся голландский художник, ученик Рембрандт. Франс ван Мирис  (1635–1681) — голландский художник, ученик Г.Доу.

 

[25] Битва Александра Македонского с индийским раджой Пором произошла у древнего города Никеи в Северной Индии в 326 году до нашей эры.

 

[26] Силлогизм  — логическое умозаключение, состоящее из двух посылок, то есть суждений, служащих основанием для вывода (например, все четырехугольники имеют четыре стороны, квадрат — четырехугольник, — следовательно, квадрат имеет четыре стороны). Средневековые ученые-схоласты, стремившиеся использовать методы философских суждений для укрепления христианской религии, часто подменяли силлогизмами живое изучение природы. Распространен был, например, такой силлогизм: Иван — человек. Все люди грешны от природы. Следовательно, Иван — грешник.

 

[27] Сравнение тюльпанов с творениями величайшего английского драматурга Вильяма Шекспира (1564–1616) и великого фламандского художника Петера Пауля Рубенса (1577–1640) дает представление о “тюльпаномании”, охватившей Голландию XVII века.

 

[28] Данте Алигьери  (1265–1321) — великий итальянский поэт-гуманист, автор поэмы “Божественная комедия”, состоящей из трех частей: “Ад”, “Чистилище”, “Рай”. В первой части поэмы Данте изображает страшные пучения грешных душ в аду. Среди них находятся изменники родины, некоторые католические священники и папы.

 

[29] Амалекитяне  — кочующие племена, совершавшие набеги на древнюю Иудею. В библейских преданиях — “палки и камни, падающие с неба”, наводнения, бури, смерчи и другие стихийные бедствия изображаются как следствие божьего гнева.

 

[30] Химера  — в древнегреческой мифологии чудовище с головой льва, хвостом дракона и козьим туловищем. В переносном смысле — несбыточная фантазия, неосуществимая мечта.

В древнем Риме не знали о существовании черных лебедей, которые водятся в Австралии. Поэтому черный лебедь  кажется Горацию фантазией, химерой. В одном из своих стихотворений Гораций создает фантастический образ богини Венеры в белой колеснице, влекомой черными лебедями.

В старинных французских легендах белый дрозд  упоминается примерно в таком же смысле, как у нас “белая ворона”. Отсюда французское выражение: “редкий, как белый дрозд”.

 

[31] Святилище.

 

[32] Святая святых.

 

[33] Древнегреческий город Дельфы был известен своим “оракулом” в храме бога Аполлона. В храм допускались только “посвященные”, то есть жрецы.

 

[34] Расин Жан  (1639–1699) — великий французский драматург. Творчество Расина является высшим достижением французского классицизма в жанре трагедии.

 

[35] Алхимия  — средневековая лженаука. Алхимики искали “философский камень”, якобы способный превращать неблагородные металлы в золото, “жизненный эликсир”, сообщающий будто бы человеку бессмертие, “панацею” — лекарство от всех болезней и т. п.

 

[36] Мингер  — распространенное в Голландии почтительное обращение к лицам зажиточных сословий. Соответствует русскому — господин.

 

[37] Tulipa nigra  (лат.) — черный тюльпан. Ученые, которым удавалось открыть неизвестные виды растений или животных, часто называли их своим именем, преобразованным на латинский лад. Отсюда — “Tulipa nigra Barlaensis”.

 

[38] По-видимому, голландцы считали родиной тюльпанов остров Цейлон, а упоминаемые индийские города — местом наибольшего их распространения.

 

[39] Александр Македонский  (IV в. до нашей эры) — македонский царь, прославленный полководец древности. Гай Юлий Цезарь  (I в. до н. э.) — римский полководец и политический деятель, установивший единоличную диктаторскую в часть. Максимилиан  — имеется в виду Максимилиан I из династии Габсбургов — австрийский эрцгерцог и император “Священной римской империи” (1493–1512), значительно расширивший свои владения.

 

[40] Софизм  — неправильное умозаключение, умышленно ложно построенное, но кажущееся правильным.

 

[41] Аркебуза  — фитильное, заряжаемое с дула ружье. Было и употреблении с XIV века. В XVI веке заменено мушкетом.

 

[42] Ковчег завета  — по библейской легенде, — ящик, в котором хранились религиозные святыни.

 

[43] Тарквиний Гордый  (VI в. до н. э.) — по преданию — последний царь Древнего Рима. Завоевал город Габии в Италии.

 

[44] Принц Кондэ  (1621–1686) — французский полководец. Во время конфликта с фактическим правителем Франции кардиналом Мазарини был ненадолго заключен в Венсенский замок.

 

[45] Дилемма  — необходимость выбора между двумя нежелательными возможностями.

 

[46] Сибарит  — изнеженный, избалованный человек, любящий роскошь и наслаждения.

 

[47] Шагрень  — один из дорогих сортов кожи.

 

[48] Госпожа де Севинье  (1626–1696) — французская писательница, известна своими литературными “Письмами”.

 

[49] Вааль, Маас  — реки в Голландии.

 

[50] Гроций Гуго  (1583–1645) — голландский ученый, юрист и дипломат, один из основателей науки международного права, В 1619 году за участие в религиозно-политической борьбе был осужден на пожизненное заключение. В 1621 году бежал из тюрьмы.

 

[51] Имеется в виду Олденбарневельт Ян  (1547–1619) — фактический правитель провинции Голландии, боровшийся против монархических устремлений штатгальтера. Вместе с Г.Гроцием участвовал в религиозно-политическом движении на стороне буржуазии. За попытку поднять мятеж был казнен.

 

[52] Голландский су  — мелкая разменная монета.

 

[53] Зависть в древней Греции аллегорически изображалась в виде женщины со змеями на голове.

 

[54] Стремление Вильгельма III Оранского к установлению в Голландии наследственной монархии не увенчалось успехом. После его смерти должность штатгальтера была отменена.

 

[55] Синекура  — хорошо оплачиваемая и не требующая никакого труда должность.

 

[56] В библейской легенде рассказывалось, что патриарх Ной, спасаясь от всемирного потопа, захватил в свой ковчег “каждой твари по паре”. Благодаря такой предусмотрительности и продолжили якобы свое существование все виды животных.

 

[57] Семирамида  — легендарная ассирийская царица, славившаяся будто бы своей мудростью. Клеопатра  (69–30 до н. э.) — последняя царица Египта из династии Птолемеев. По преданию, славилась своей красотой. Елизавета Тюдор  — английская королева (1558–1603). Годы царствования Елизаветы совпали с укреплением экономического могущества и политического влияния Англии, а также с периодом расцвета английской литературы (Шекспир, Марло и др.). Анна Австрийская  (1601–1666) — французская королева и регентша в годы малолетства Людовика XIV.

 

[58] ДюймДюйм  — мера длины, равен 2,54 см .

 

[59] Семью чудесами света  в древности назывались семь наиболее прославленных произведений архитектуры и ваяния: пирамиды египетских фараонов; легендарные висячие сады Семирамиды; ефесский храм Афродиты; статуя Зевса, сидящего на троне, работы Фидия (V в. до н. э.); надгробный памятник царя Мавзола (отсюда слово “Мавзолей”) в Геликарнассе; Колосс Родосский (медная статуя высотой в 72 метра, стоявшая, по преданию, у входа в гавань Родос); маячная башня высотой в 180 метров, воздвигнутая в Александрии в III веке до нашей эры. Выражение “восьмое чудо света” употребляли в нарицательном смысле, желая подчеркнуть необычайную красоту произведения искусства.

 

[60] Сильфиды  — в средневековых поверьях, добрые духи воздуха.

 

[61] Габриэль Метсю  (1629–1667) — известный голландский художник.

 

[62] Льё  — старинная французская мера длины, равная приблизительно 4,5 километра.

 

[63] “Сезам отворись”  — в арабских сказках магические слова, силою которых мгновенно отворялась дверь тайной сокровищницы.

 

[64] По библейскому преданию, царь древней Иудеи Соломон  умел разрешать самые грудные споры. Здесь имеется в виду легенда о тяжбе двух женщин из-за одного ребенка Чтобы узнать, которая из них является его настоящей матерью, Соломон предложил разрубить ребенка на две части и признал матерью ту женщину, которая стала умолять мудрого судью отказаться от этого решения.

 

[65] Вольтов столб  — первоначальная форма батареи гальванических элементов, осуществленная в 1799 году итальянским физиком, одним из основателей учения об электрическом токе — Алессандро Вольта .

 

[66] Аргус  — в древнегреческой мифологии — многоглазый великан-сторож. В переносном смысле — бдительный страж.

 

[67] Дедал  — в древнегреческой мифологии — искусный механик, который сделал крылья из перьев и воска и улетел на них, спасаясь от преследования.

 

[68] Давид Тенирс Старший  (1582–1649) и его сын Давид Тенирс Младший  (1610–1690) — известные фламандские живописцы.

 

[69] Батавская республика  — одно из названий Голландии. Произошло от названия племени батавов, обитавших на территории Нидерландов в начале нашей эры. Официально Голландия называлась Батавской республикой с 1795 по 1806 год.

 

[70] Триумф  — в древнем Риме торжественный въезд полководца-победителя в столицу.

 

[71] Гией Помпеи  (106–48 до н. э.) — римский полководец и политический деятель. Вступил в открытую борьбу с Цезарем за единоличную власть.

 

[72] Имеется в виду поражение, нанесенное Помпеем понтийскому царю Митридату  (66 до н. э.) и завоевание Юлием Цезарем Галлии (58–51 до н. э.).

 

[73] Кибела  — в античной мифологии — мать богов. Культ ее был широко распространен в Римской империи.

 

[74] Этрурия  — область в древней Италии.

 

[75] Вечный город  — так называли Рим.

 

[76] Корпорации  — объединения ремесленников и купцов в средневековых городах. Во время праздничных шествий горожане шли в составе своих корпораций.

 

[77] Плебеи  — в древнем Риме — непривилегированное свободное население. В средние века — городская беднота, простой народ.

 

[78] Пергамент  — особо выделанная кожа, служившая в древности и в средние века материалом для письма.

 

[79] В трагедии Шекспира дух Банко, убитого по приказу Макбета, явился к нему на пир.

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика