[1]
Соберите вместе тысячи людей –
оно как будто не плохо.
Но в клетке им будет не весело.
Гоббс (англ.).
[2]
И моя ли то вина, если это
действительно так?
Макиавелли (итал.).
[3]
Медлительностью спас положение.
Энний (лат.).
[4]
Не знаю, что творится со
мною.
Моцарт, «Женитьба
Фигаро» (итал.).
[5]
Наглядно, воочию (лат.).
[6]
И вздох тем глубже, что вздохнуть
боится,
Поймает взор и сладостно
замрет,
И вспыхнет вся, хоть нечего
стыдиться…
Байрон, «Дон
Жуан», песнь I, строфа LXXIV (англ.).
[7]
Таится страсть, но
скрытностью угрюмой
Она сама свой пламень выдает:
Так черной мглой сокрытый
небосвод
Свирепую предсказывает бурю…
Байрон, «Дон.
Жуан», песнь I, строфа LXXIII (англ.).
[8]
Была в ней даже холодность
мила
Вдруг вздрогнула хорошенькая
ручка
И выскользнула из его руки
Пожатьем нежным бегло
подарив,
Столь незаметным, столь
неуловимым,
Что он, вздохнув, подумал –
быть не может…
Байрон, «Дон
Жуан», песнь I, строфа LXXI (англ.).
[9]
К ее устам приник он, прядь
волос
Рукою бережной с чела ее
откинув.
Байрон, «Дон
Жуан», песнь I, строфа CLXX (англ.).
[10]
Весна любви напоминает нам
Апрельский день, изменчивый,
неверный.
То весь он блещет солнечным
теплом,
То вдруг нахмурится сердитой
тучей.
Шекспир, «Два
веронца», д. I, яв. II (англ.).
[11]
Обуздывай себя – иль клятвы
эти
В пылающей крови сгорят, как
порох.
Шекспир, «Буря» (англ.).
[12]
Посмотрите на странице 130 (итал.).
[13]
О слабость женская!
Но наша ль в том вина,
Что женщина такой сотворена?
Шекспир,
«Двенадцатая ночь» (англ.).
[14]
Удовольствие ходить весь год,
важно задрав голову, стоит того, чтобы помучиться каких-нибудь четверть часа.
Касти (итал.).
[16]
Поверьте мне (итал.).
[17]
Контракт поет (итал.).
[18]
Для понимающего нужно не много (лат.).
[19]
Безгрешности (лат.).
[20]
Посмотрите в Луврском музее картину «Франциск, герцог Аквитанский, слагает с
себя корону и надевает монашеское одеяние». N 1130. (Прим. автора.)
[21]
Превосходно! (лат.).
[22]
Подземная монастырская темница (лат.).
[23]
О, деревня, когда же тебя я увижу! (лат.).
[24]
Я совершил это (лат.).
[25]
Знаменитый фокусник. (Прим автора.)
[26]
Это говорит недовольный. (Ремарка Мольера в «Тартюфе». – Прим. автора.)
[27]
Всех, им подобных (итал.).
[28]
Бледна перед лицом смерти (итал.).
[29]
Пора мне стать серьезным, ибо
смех
Сурово судят ныне.
Добродетель
И шутку над пороком ставит в
грех…
Байрон, «Дон
Жуан», песнь XIII, строфа I (англ.).
[30]
Весна любви напоминает нам
Апрельский день, изменчивый,
неверный –
То весь он блещет солнечным
теплом,
То вдруг нахмурится сердитой
тучей.
Шекспир, «Два
веронца» (англ.).
[31]
Французскую горячность (итал.).
[32]
У Аделины, несомненно, был
Патрицианский холод в
обращенье,
Тот светский лоск, что
сдерживает пыл
Всех чувств живых, страшась,
как преступленья,
Нарушить равновесье. Так
застыл,
Невозмутим, исполненный
презренья,
В своем величье, важный
мандарин.
Байрон,
«Дон-Жуан», песнь XIII, строфа XXXIV (англ.).
[33]
Так черной мглой сокрытый
небосвод
Свирепую предсказывает бурю.
Байрон,
«Дон-Жуан», песнь I, строфа LXXIII (англ.).
[34]
Если позволит судьба (лат.).