XXV
Я изменяю Джорджу
Гапкинсу. – Занавес падает
На следующее утро, после завтрака, Джордж Гапкинс сказал
мне:
– Ты много не шляйся сегодня, чтобы не слишком устать к
ночи. Ты мне понадобишься.
– Зачем? – спросил я с самым невинным видом.
– А тебе что за дело? Узнаешь, когда нужно будет.
Через несколько времени он позвал меня в небольшую
прачечную, на другом конце двора. Там было маленькое окошечко в одно стекло,
отворявшееся в кухню.
– Посмотри-ка, можешь ли ты пролезть через такое отверстие? –
спросил он.
Я с трудом просунул плечи сквозь маленькое окошечко и
соскочил в кухню.
– А нельзя тебе еще побольше нашуметь? – спросил
он насмешливо.
Я пролез еще раз, стараясь ступать как можно тише.
– Вот это лучше, – заметил он. – Попробуй еще
раз, становясь на цыпочки.
Я пролез еще и еще раз, всего раз двадцать.
– Ну вот, теперь хорошо! – сказал Джордж. –
Какие у тебя сапоги, Джим?
– Крепкие, на толстых подошвах, сэр.
– Это не годится. Тебе нужно купить пару тонких
башмаков, которые ты мог бы легко снимать и надевать. Поди, купи себе сейчас.
На Бишопстрит есть башмачная лавка.
Он дал мне десять шиллингов, и я ушел. Мне нужно было пройти
мимо столовой. Миссис Гапкинс увидела меня; она кивнула мне головой и тихо
шепнула: «Пора! Пора! Беги! Потом будет поздно!» В ответ я кивнул ей головой.
Ясно было, что она не обманула меня вчера. Мистер Гапкинс не
объяснил мне, для какого дела я был ему нужен, но я понял, что мне придется
влезать куда-нибудь в окно и таким образом принимать участие в грабеже. А за грабеж
ссылают, как я слыхал, на каторгу. Значит, я погибну на всю жизнь, если не
убегу как можно скорей.
Не раздумывая больше, я направился к Спиталфилду.
Я не знал, где именно находится фабрика, на которой работал
Рипстон. Наверно, если я спрошу сталелитейную фабрику Беккера, мне покажут.
Теперь как раз около двенадцати. Значит, рабочих скоро отпустят обедать, Я
покараулю у ворот и поговори с Рипом.
Фабрику мне действительно сразу показали. У ворот толпилось
много женщин со свертками и судками. Они, должно быть, принесли еду тем
рабочим, которые обедают на фабрике.
«А вдруг и Рипстона не выпускают на улицу? – подумал
я. – Что мне тогда делать?»
Но в это время прозвонил колокол, и сразу во двор высыпала
целая толпа рабочих. Все шли к воротам. Одни брали свертки у своих жен, а
других стороне выпускал на улицу.
Вдруг калитка широко распахнулась, и из нее выбежала ватага
мальчишек. Я сейчас же увидел среди них Рипстона. В первую минуту он не заметил
меня, но, как только я окликнул его, он тотчас же радостно закричал:
– А, Смиф, дружище! Вот молодец, что пришел! Чарли, это
тот мальчик, о котором я тебе говорил, – обратился он к своему
товарищу. – Ну, Смиф, идем с нами в кухмистерскую, там и поболтаем. У нас
полтора часа свободных.
Мне не очень-то хотелось говорить при постороннем мальчике,
но делать было нечего. Я было попытался подмигнуть Рипу, но он ничего не понял.
Потом я подумал: «Все равно, он, верно, ничего не скрывает от своего товарища.
Я не назову имени Гапкинса».
Мы пришли в кухмистерскую и сели в уголке за отдельный
столик. Рипстон с товарищем пошли к стойке, вынули из карманов какие-то
билетики и получили по тарелке похлебки и по куску хлеба, Я сказал, что не
голоден. Пока они ели, я тихонько рассказывал им, что мне говорила жена моего
хозяина и что затевается сегодня ночью.
– Ах он, мерзавец этакий! – закричал Рипстон,
когда я кончил. – Да его повесить мало! Сам какие штуки устраивает, а
других подводит! Чего тут думать? Поди да и расскажи полиции!
– Нет, это не дело, Рип! – остановил его Чарли, до
сих пор молча слушавший меня. – Полицию путать не годится. Видно, что ты
недавно стал рабочим. Настоящий рабочий никогда с полицией связываться не
станет.
– Значит, по-твоему, так ему и позволить грабить да
убивать?
– Нет! Но неужто без полиции не обойтись? Ты ведь
знаешь адрес того человека, которого он хочет ограбить? – обратился Чарли
ко мне.
– Знаю, – отвечал я.
– Ну, и отлично! Поди к нему сейчас и предупреди его.
Он тебе спасибо скажет, А коли ему понадобится помощь, я ему таких молодцов
приведу, что со всякими грабителями справятся.
Я посмотрел на Рипстона.
– Ну что ж, Смиф, – сказал он немного смущенно.–
Оно и правда: так, пожалуй, лучше. Ты не бойся, Если ты сам придешь, он не
подумает, что ты такой же, как они.
– Ты лучше не мешкай долго, – прибавил Чарли
внушительно. – Дело серьезное. Надо дать человеку приготовиться.
Я встал. Я знал, что мне надо идти, но ужасно боялся.
– Да ты что, Смиф? – усмехнулся Рипстон. –
Трусишь, верно? Чарли! – прибавил он, обратившись к товарищу. –
Сходил бы ты с ним. У нас еще час времени есть. А то ему одному страшно.
– Ну что ж, пожалуй, – проговорил тот охотно.
Ему, видимо, было приятно, что к нему, словно к взрослому,
обращаются за помощью.
Я простился с Рипстоном, и мы быстро отправились в Фульгет.
Это было не очень далеко. На той же окраине, где и фабрика.
Только улица Прескот была много чище.
Для верности мы спросили в соседней лавчонке, и нам сказали,
что мистер Дженет действительно живет в доме № 12, один. Он старый моряк и уже
давно поселился тут.
Дом № 12 стоял особняком, в глубине маленького садика.
Калитка оказалась не заперта. Когда мы позвонили у подъезда,
нам отворил рослый молодой человек.
– Дома мистер Дженет? – смело спросил Чарли.
– Отец дома, – ответил тот. – Вы по какому
делу? Он ведь уже больше не плавает.
Верно, он подумал, что мы пришли наниматься к нему на
корабль.
– Нам нужно видеть мистера Дженета по важному
делу, – сказал Чарли уверенным голосом.
Молодой человек окинул нас обоих удивленным взглядом, но
ничего не сказал и вошел в дом.
– Говорили, что он один живет, а у него вон какой
сын! – заметил Чарли.
Мне было не до разговоров. Я страшно волновался, и с каждым
часом все больше. Хорошо ли я делаю, что выдаю Гапкинса? Ведь из-за меня его
могут послать на каторгу, если мистер Дженет заявит полиции. А может быть, он
не поверит мне и меня отправят в полицию? Но уже поздно было раздумывать. Дверь
отворилась, и тот же молодой человек позвал нас в дом.
Мистер Дженет встретил нас очень приветливо. Это был
широкоплечий старик с темным, загорелым лицом и густыми белыми волосами. Он
усадил нас против себя и спросил, какое у нас важное дело.
Тут, видимо, и Чарли немного смутился. Он оглянулся на меня
и сказал:
– Вот этот мальчик, сэр, расскажет вам всю историю. Вы
ему верьте. Это все правда. Я вам за него ручаюсь.
Мистер Дженет слегка усмехнулся, но потом серьезно посмотрел
на меня и сказал коротко:
– Ну, выкладывай всю правду! Я слушаю.
Запинаясь и путаясь, я начал рассказывать. Он не прерывал
меня. Понемногу я собрался с духом и уже довольно связно рассказал ему, что
затевается нынешней ночью.
Когда я кончил, он заметил, точно про себя:
– Вот кстати, что мои мальчики пришли как раз сегодня.
С этими словами он отворил дверь и крикнул:
– Джон, поди сюда и позови Тома.
Через несколько минут в комнату вошли два высоких молодых
человека.
– В чем дело, отец? – сказал тот, который отворял
нам. – Что-нибудь случилось?
Мистер Дженет подробно передал им мой рассказ.
Они предложили мне еще несколько вопросов. Потом мистер
Дженет отозвал их к окну и несколько минут о чем-то совещался с ними. Потом он
подошел опять ко мне и спросил:
– В котором часу ты ушел с улицы Кэт?
Я помнил, что была половина двенадцатого, когда я заглянул в
столовую, где стояла миссис Гапкинс.
– Теперь четверть второго, – сказал мистер
Дженет. – Он велел тебе купить башмаки и вернуться?
– Да, сэр.
– Ну, так беги скорей, купи такие башмаки, как он
велел.
– Но, сэр, – заметил я, – мои сапоги еще
совсем крепкие.
Мистер Дженет улыбнулся и заметил:
– Ты, кажется, хороший мальчик. Счастье твое, что ты
вовремя остановился. Как только купишь башмаки, беги скорее на улицу Кэт.
– Назад на улицу Кэт? К Джорджу Гапкинсу? Да зачем же
это, сэр?
– Видишь ли, я хочу, чтобы он пошел на этот
грабеж, – отвечал мистер Дженет. – Ты не глупый мальчик, понимаешь,
зачем нам это нужно. Тебе не предстоит никакой опасности, – прибавил он,
заметив, что я струсил. – Если бы ты был сообщником этих негодяев, тебе,
конечно, досталось бы очень сильно; теперь же другое дело: ты помогаешь мне
поймать их, я обещаю защитить тебя. Даю тебе честное слово, что с этой минуты и
до конца всего дела мы с сыновьями глаз с тебя не спустим.
Последние слова мистер Дженет произнес особенно
выразительно, вероятно, желая дать мне понять, чтобы я не вздумал обмануть его.
– Еще одно слово: могу я довериться тебе?
Он положил мне руку на плечо и посмотрел мне прямо в глаза.
– Можете, сэр, – отвечал я. – Если вы
говорите, что со мной не случится ничего дурного, что вы не дадите меня в
обиду, так я исполню все, как вы велели.
– Ну, и прекрасно. Иди домой и не рассказывай никому,
где ты был. Тебе, верно, придется пролезать через какое-нибудь маленькое
окошечко, так ты не бойся, я буду стоять подле и ждать тебя. Там будет,
наверно, темно, но ты меня узнаешь по тому, что я возьму тебя за волосы, вот
так. Ну, теперь ступай.
Чарли заикнулся было, что готов помочь ему, но тот похлопал
его по плечу и сказал:
– Спасибо, малый. Хоть я и старик, да руки-то у меня,
пожалуй, посильнее твоих. Недаром всю жизнь работал на корабле! И сыновья у
меня ничего. Не дадут отца в обиду.
После этого нам оставалось только отправиться домой.
Чарли быстро попрощался со мной и побежал на фабрику. Он
взял с меня слово, что на другой день я зайду к ним опять в обед и расскажу,
как обошлось все дело.
У меня не было в голове ни одной определенной мысли; я знал
только одно: что в точности исполню приказание мистера Дженета, Я не думал, что
подвергаю себя при этом какой-нибудь опасности.
Когда я вернулся в улицу Кэт, Джорджа Гапкинса не было дома,
и мне отворила дверь жена его. Я думал, что она очень удивится, увидев меня, но
она, напротив, пристально посмотрела на меня и затем весело вскричала.
– А, ты вернулся, Джим!
– Да, я останусь здесь, – отвечал я.
– Ну, и отлично, я очень рада, что ты
останешься! – вскричала она.
– А вы же мне говорили, чтобы я ушел, – с
удивлением заметил я.
– Ну да, ты ушел и опять пришел, я очень рада!
Через несколько минут она спросила меня, помню ли я то
место, куда ее муж хочет идти сегодня ночью, Я назвал ей.
– Отлично, Джимми! – вскричала она, опять смеясь
своим странным смехом. – Ты умный мальчик, умеешь и помнить секреты и
хранить их! Славная штука, не правда ли? Ха, ха!
– Да, очень, – пролепетал я и в сильном волнении
бросился наверх в свою спальню, Я так и не узнал, подозревала ли она, в чем
дело.
В четыре часа она оделась и ушла куда-то, оставив меня
одного дома. Около семи часов вернулся Джордж Гапкинс. Он сначала рассердился,
не застав жены дома, потом повеселел. За чаем он шутил и разговаривал со мной
самым добродушным образом. Мне было очень тяжело слушать его шутки. Лучше бы он
злился и ворчал на меня, тогда у меня на сердце было бы легче. После чая он
спросил:
– Знаешь ты Фульгет, Джим?
Я отвечал, что не знаю.
– Ну, все равно. Надень свои новые башмаки и иди пешком
до банка, а там садись в фульгетский дилижанс; как доедешь до Фульгета, спроси,
где мост, и поверни в третью улицу за мостом; там ты найдешь пивную; войди в
нее и спроси, дома ли мистер Мезон. Отправляйся скорей.
Надев новые башмаки, я с радостью вышел из душной комнаты на
свежий воздух и быстрыми шагами направился к банку.
В девять часов я дошел до улицы, указанной мне мистером
Гапкинсом.
Мальчик, стоявший за прилавком пивной, сказал мне, что
мистер Мезон ждет меня в своей комнате, и, войдя туда, я увидел Джорджа
Гапкинса, Туинера и Джона Армитеджа, занятых игрою в карты.
– Я мистер Мезон, – сказал мне хозяин. –
Посиди, подожди немного, Джимми.
Они продолжали играть и пить пиво. Хозяин распивочной
несколько раз приходил к ним и заговаривал с ними как со старинными знакомыми.
Наконец, в половине двенадцатого, когда совсем стемнело, мы вышли на улицу.
Джордж шел со мной впереди, а двое других следовали за нами. Мы прошли таким
образом с добрую милю. Дорогой мистер Гапкинс объяснил мне, что я должен был
делать: мне нужно пролезть в маленькое окошечко, осторожно пробраться вдоль
стены и затем отодвинуть задвижку, запиравшую дверь.
– Ты не бойся, – прибавил он. – Если бы дело
было опасно, я не взял бы такого мальчика, как ты. Ты ведь можешь сделать все,
что я тебе сказал?
– Могу, – отвечал я, дрожа как в лихорадке.
– Мы все устроим отлично, – сказал мистер
Гапкинс. – Там нет даже собаки, а хозяин рано ложится спать.
Он, очевидно, не знал, что мистер Дженет был теперь не один.
Мы повернули в небольшой переулок и подошли к забору. Туинер
и Джон Армитедж догнали нас, и мы все тихо, как кошки, перелезли через забор.
После этого мы пошли по дорожке, усыпанной песком, и подошли к большому темному
дому. Ни слова не было произнесено. Я заметил, что Джон Армитедж свинтил
какие-то блестящие инструменты, влез на плечи к Туинеру и стал что-то делать в
стене. Минуты через две что-то звякнуло, и он соскочил вниз.
– Сними башмаки, Джим,– шепнул мне Джордж.
Дрожа от страха, я снял башмаки. Джордж взял меня на руки,
влез на спину к Туинеру и просунул мои ноги в какую-то дыру.
– Тут тесно, Джим, – прошептал он, – да
ничего, ты пролезешь. Прижми крепче руки к бокам! Полезай бочком! Хорошо!
Прыгай, не бойся, тут невысоко; не забудь, что я тебе говорил о двери и о
задвижке.
Я делал все, что он мне приказывал, и при последних словах
его прыгнул вниз. Здесь, к великому моему утешению, чья-то невидимая рука
схватила меня за волосы, другая невидимая рука зажала мне рот, меня тихонько
втолкнули в какую-то комнату и заперли там.
Что было дальше, я не видел. Я слышал легкий скрип
отворяемой задвижки, затем шум шагов, крики, громкий голос Джорджа Гапкинса,
шум потасовки, топот ног и больше ничего.
План мистера Дженета вполне удался. Они хорошо проучили
Джорджа Гапкинса и его товарищейА на будущее время пригрозили и не так
разделаться.
Когда меня выпустили из чулана, грабителей и след простыл.
Мистер Дженет пожал мне руку, сказал, что я молодец и что он
охотно взял бы меня юнгой, если бы еще плавал на корабле.
Я переночевал у мистера Дженета. На другой день меня
покормили сытным завтраком, еще раз поблагодарили, и к двенадцати часам я опять
побежал на фабрику.
Рипстон и Чарли выскочили после звонка чуть не самые первые.
Они потащили меня на соседний пустырь и заставили подробно
рассказать, как все произошло.
– Молодец! – вскричал Рипстон, когда я кончил.
И даже Чарли одобрительно похлопал меня по плечу.
По правде сказать, я совершенно не понимал, за что меня все
хвалят. Я ведь страшно трусил все время, хоть и старался не показывать этого.
Но меня занимало другое. Я нерешительно посмотрел на Чарли и
спросил:
– А что, могу я тоже стать рабочим?
– Отчего же! – отвечал тот. – Может быть,
даже и сейчас у нас найдется место. Вчера как раз мистер Краус – это наш мастер
– говорил, что с завтрашнего дня будут ломать одну старую печь и ставить на ее
место новую. Так тут понадобятся еще мальчики, чтоб вывозить мусор. Если
хочешь, я порекомендую тебя.
Я был в полном восторге.
После обеда Чарли и Рипстон свели меня к мистеру Краусу, и
он велел мне приходить на следующий день на работу.
С этих пор я уже перестал быть «маленьким оборвышем» и
сделался маленьким рабочим.
Новая жизнь принесла мне много труда и лишений.
Но, как ни трудно мне порой приходилось, меня поддерживала
мысль, что я теперь не одинок, как прежде, Рядом со мной мои товарищи. Они
поддержат меня в трудную минуту, и вместе с ними мы когда-нибудь добьемся
лучшего будущего для всех больших и маленьких оборвышей, которые с самого
раннего детства не знают ни ласки, ни радости.
[1] Вестминстер
– пересыльная каторжная тюрьма в Англии.
[3] Рабочий
квартал в Лондоне.
[4] Около
девяти рублей золотом.
|