
Увеличить |
XVII
Желание мое исполняется
Я прожил недель шесть у мистера Бельчера. Вдруг в одну
субботу, вечером, Сэм пришел в кухню и сообщил нам, что мистер Бельчер выписал
его мать из Доретшира. Она приехала, долго о чем-то разговаривала с хозяином, в
заключение разговора согласилась уничтожить контракт и взять Сэма домой.
В понедельник он должен был уехать с нею вместе.
– Теперь тебе хорошо будет, Джим, – сказал
Сэм. – Tы будешь ездить с хозяином на ночные работы, а он за всякую
поездку дает по шести пенсов, чтобы берегли его секрет.
– Что же, я очень рад, – отвечал я. – Я
привык держать секреты. А что, трудно удержать этот хозяйский секрет, Сэм?
– Нет, очень легко, хозяин сам тебе его скажет.
– Нет, уж ты будь добрым товарищем, скажи мне прежде.
– Пожалуй, только не рассказывай ни Пауку, ни другим
мальчикам.
– Нет, как можно!
– Ну, пойдем во двор, а то здесь Паук услышит.
Мы вышли.
– Ты как думаешь, Джим, какую сажу привозят они по
ночам в большой телеге?
– Как какую? Из труб, я думаю, а то откуда же?
– Из труб, конечно, да из каких? Слушай, Джим, Мы
привозим сажу из церковных труб!
– Ну, так что же такое? Что за беда, что из церковных?
– Тс! Тише! Видишь ли, есть такой закон, по которому
нельзя чистить церковные трубы, а уж если чистить, так надобно тайком. Кто на
этом деле попадется, того накажут, ужасно накажут! Вобьют острые спицы в живот
и будут таскать по дорогам. Вот почему они эту работу делают ночью, крадучись.
– Ну, а если поймают того мальчика, который стережет у
них лошадей, его тоже накажут? – спросил я.
– Нет, как можно! Он ни в чем не виноват! Наказывают
только тех, кого поймают за работой. Видишь, я думаю, вот отчего это. Верно, по
закону церковные трубы должен чистить священник, а он поручает это дело дьячку,
а дьячок сторожу, а сторож уж от себя нанимает трубочиста. И деньги он,
конечно, платит хозяину хорошие, потому дело опасное, да и за сажу ничего
нельзя получить.
– Отчего же? Разве это не такая сажа, как везде?
– Такая же самая, только ее нельзя продавать, это
строго запрещено законом. С хозяина берут клятву, что он не станет торговать
ею. Нед Перкс берет ее и зарывает у себя в огороде. Вот тебе и весь секрет. Мне
сказал его хозяин и тебе скажет, а чтобы ты не болтал, он будет давать тебе по
шести пенсов за каждую поездку.
Все это Сэм рассказывал мне совершенно серьезно, и я вполне
поверил ему. Наконец-то узнал я настоящий секрет! И какой еще секрет! Совсем
необыкновенный, точно представление в Шордичском театре.
Страшное наказание, которому, по словам Сэма, подвергались
трубочисты, чистившие церковные трубы, нисколько не пугало меня.
Напротив, опасность предприятия придавала ему еще большую
прелесть в моих глазах, и я боялся одного, что, пожалуй, мистер Бельчер возьмет
вместо Сэма не меня, а кого-нибудь другого.
Я обратился к Пауку и спросил у него, как он думает, кто
теперь будет ездить с хозяином на ночные работы.
– Как кто? Известное дело, ты! Не меня же они возьмут с
собой; я живой домой не доеду! – решительно отвечал Паук.
Этот ответ не успокоил меня: мистер Бельчер очень тяготился
Пауком, и я думал, что, пожалуй, он нарочно станет возить его с собой, чтобы
поскорее уморить.
Паук, правда, не мог ходить, но он мог сидеть на козлах и
держать вожжи, а этого было довольно. Впрочем, сомнения мои скоро прекратились.
В воскресенье вечером мистер Бельчер позвал меня к себе в гостиную и, поболтав
о том, о сем, прямо объявил мне, что будет брать меня вместо Сэма для ночных
поездок. Он не рассказал мне своего секрета, сказал только, что работы
производятся по деревням и что о них не следует никому болтать.
– У всех хозяев, которые держат учеников, – сказал
он мне, – есть свои секреты. У меня также есть секрет, я открою его тебе
после, и, если ты станешь хранить его, тебе же будет лучше. У Сэма всегда,
водились денежки в кармане, и он знал вкус таким кушаньям, которых другим
мальчикам и понюхать не удается. Ты меня понимаешь, Джим?
– Конечно, понимаю, – с радостной готовностью
отвечал я.
– С другой стороны, – продолжал хозяин, – как
ты думаешь, что бы я сделал с Сэмом, если бы он стал болтать о моих делах?
– Я думаю, ему плохо пришлось бы, сэр, – отвечал
я, робея при виде сердитого лица хозяина.
– Да, плохо, так плохо, как, верно, не приходилось ни
одному мальчику! Я просто взял бы его за горло, вот так, и задушил бы его тут
же на месте.
Говоря эти слова, мистер Бельчер стиснул мне горло своими
длинными пальцами так крепко и посмотрел на меня так свирепо, что я совсем
струсил.
Он, однако, скоро успокоился.
– С Сэмом этого не случилось, – продолжал он
прежним дружелюбным голосом. – Он был добрый, понятливый мальчик и за то
получал от меня не побои, а пенсы. Теперь довольно. Я не скажу тебе сегодня
ничего больше, ты сам увидишь, в чем состоит мой секрет, завтра ночью, если
луна не будет светить.
На этом кончился наш разговор. Я поужинал вместе с
хозяевами, и меня отпустили в кухню, напомнив, чтобы я не проговорился Пауку.
Весь следующий день я был в таком волнении, что не мог даже
обедать. Будет луна или нет? Этот вопрос не давал мне покоя. Я не имел никакого
понятия о движении луны и считал появление ее на небе делом случайным. Под
вечер Паук возбудил во мне надежду.
– Косточки мои, бедные косточки! – жаловался
он. – Опять разболелись! Наверное, к ночи будет дождь.
Действительно, в сумерки пошел дождь, а к ночи погода
испортилась совсем. Миссис Бельчер позвала меня ужинать, как обыкновенно звала
Сэма перед отправлением в ночную экспедицию.
Ужин был обильный и роскошный: он состоял главным образом из
рубцов, жареных в масле, и из тертого картофеля. За столом сидели, кроме меня,
мистер и миссис Бельчер и Нед Перкс. Когда мы кончили есть, миссис Бельчер по
приказанию своего мужа сделала мне полстакана горячего грога, и я мужественно
выпил его, хотя слезы навернулись у меня на глаза от этого крепкого напитка.
Мистер Бельчер и Нед Перкс также вдоволь угостились водкой, и мы вышли во двор,
где уже стояла телега с запряженною в нее гнедою лошадью.
Хозяин и Перкс накинули себе по мешку на плечи в защиту от
дождя и уселись рядом в телеге, а я закрылся попоной и уютно уместился у них в
ногах. Кроме нас, в телеге помещалась машина для чистки труб и мешок с
какими-то инструментами, о которых я, так же как и Сэм, мог только сказать, что
они звякают (хотя и старался втихомолку ощупать их рукою сквозь толстую ткань
мешка).
Я не имел ни малейшего понятия о том, куда мы ехали, но все
равно поездка доставляла мне необыкновенное удовольствие. Мы мчались ужасно
быстро, кругом все было темно, дождь лил как из ведра; мне представлялось, что
впереди нам грозят страшные опасности, но я не боялся их, напротив, мне
хотелось, чтобы они скорей настали.
Мы проехали, наверное, миль десять, когда мистер Бельчер
поворотил к колоде, стоявшей возле дороги, и остановился напоить лошадь.
– Не знаю, как вы, Нед, – сказал он, – но я
промок до костей. Надо бы нам немножко выпить, чтобы согреться.
– Пожалуй, выпьем и пошлем мальчика купить еще бутылку
в этом кабачке.
Они достали бутылку, напились сами, дали мне также добрый
глоток крепкой водки и послали меня в кабачок долить бутылку.
Когда я вернулся с водкой, мистер Бельчер опять погнал
лошадь, и мы понеслись вперед скорее прежнего.
– Жаль, что мы не захватили еще мешка, –
проговорил Нед Перкс. – Меня ужасно мочит дождь.
– Да ведь у нас есть еще длинный мешок, Нед, –
отвечал хозяин. – Закройтесь им.
– Закрыться-то можно, да…
– Да что? Вы боитесь, что тот, для кого он приготовлен,
простудится? – смеясь, заметил мистер Бельчер.
– Ну, этого, положим, нечего бояться, – отвечал,
также смеясь, Нед. – Дай сюда этот мешок, Джим.
Я подал ему длинный мешок, лежавший подле меня на дне
телеги, и в первый раз почувствовал какой-то смутный страх. О ком они говорят?
Ведь этот мешок предназначается для сажи? Кто же может простудиться?
Сильный дождь все продолжался, когда мистер Бельчер
остановил лошадь.
– Ну, – обратился он ко мне, – теперь я
расскажу тебе часть своего секрета. Видишь там эту церковь?
Я взглянул в темноту по тому направлению, куда он мне
указал, и с трудом различил туманный очерк церковной колокольни, а около нее
другие низкие сероватые фигуры, должно быть, надгробные памятники.
– Мы пойдем туда чистить трубы, – прошептал
он. – Мне некогда рассказывать тебе все подробности; одним словом, чистить
трубы в церквах нельзя у всех на глазах, понимаешь?
– Понимаю, сэр, – не совсем смелым голосом отвечал
я.
– Ты, должно быть, промок да и спать хочешь, –
добродушно заметил хозяин. – Возьми хлебни еще глоток водки, это тебя
оживит.
С этими словами он поднес бутылку к моим губам.
Глоток водки действительно оживил меня, и я снова вполне
поверил, что мистер Бельчер идет чистить трубы в церкви.
Спутники мои вылезли из телеги и, подведя лошадь к группе
деревьев прямо против калитки, остановились.
– Вылезай, Джим, – прошептал хозяин, – и стой
подле лошади, пока мы кончим работу. Мы управимся скоро. Слышишь, на церковных
часах бьет двенадцать? К половине первого мы вернемся, и я дам тебе за труды.
Ты теперь молодцом, правда?
– Да, сэр, благодарю вас, – отвечал я бодро.
– Тебе не страшно, что здесь так близко кладбище?
– Нет, нисколько! – И я засмеялся, чтобы убедить
его в своей храбрости. Тогда Нед вынул из тележки инструменты, мистер Бельчер
зажег фонарь, они вместе вошли в калитку, отправились по дороге в церковь и
почти в ту же минуту исчезли в темноте.
И вот я ждал, держа гнедую под уздцы. Дождь лил как из
ведра, и я промок до костей, потому что теперь попоной была покрыта лошадь. Я
ничего не видел перед собой, кроме неясных очертаний маленьких сероватых фигур
на кладбище и большой серой колокольни; я ничего не слышал, кроме шума дождя,
барабанившего по листьям деревьев, по доскам телеги и по грубой попоне,
накинутой на спину лошади. Невесело мне было стоять в такую погоду одному, в
полночь, среди непроглядной тьмы, у ворот кладбища, но я утешал себя мыслью,
что это скоро кончится. Они скоро вернутся с сажей, я получу свою шестипенсовую
монету, лошадь во весь дух побежит назад домой, я заберусь в свою теплую
постель, и мне будет очень весело вспоминать обо всем этом.
На часах пробило четверть первого. Значит, прошла только
половина времени, назначенного мне мистером Бельчером. Я начал чувствовать
беспокойство.
Ведь привидения не существуют на самом деле, это все бабьи
сказки, а между тем мне становилось как-то жутко на сердце, и я беспрестанно
поглаживал лошадь, чтобы услышать хоть ее ржанье. Вот на часах пробило половина
первого.
«Теперь все кончено, – подумал я, – через минуту
они вернутся».
И минуту, две, три, четыре глаза мои были устремлены на
церковную дорожку в надежде увидеть Неда Перкса с мешком сажи. Но он не
приходил, никто не приходил, ничего не было видно. У меня начали стучать зубы,
и меня охватила прежняя робость. Я поглаживал лошадь, я называл ее разными
ласковыми именами, но она стояла неподвижно, как надгробная статуя.
«Гу, гу, гу!» Это был, вероятно, крик филина, но я
перепугался до того, что не мог больше выдержать. Я решил пройти несколько
шагов по тропинке и прислушаться, не идет ли хозяин. Я подложил камни под
колеса тележки, чтобы гнедая не вздумала увезти ее, и пошел. Кругом было так
темно, что я ничего не видел за три шага и должен был ощупать землю ногами,
чтобы не сбиться с дороги. Я шел все дальше; вдруг нога моя наткнулась на
что-то большое и твердое. Я вздрогнул и отшатнулся, но через минуту собрался с
духом и ощупал испугавший меня предмет.
Каково же было мое удивление, когда оказалось, что это была
наша машина для чистки труб! Сначала мне пришло в голову, что хозяин и Нед
стоят где-нибудь поблизости и спустили машину на землю лишь затем, чтобы
немножко отдохнуть; но напрасно я присматривался, напрасно я прислушивался:
ничего не было ни видно, ни слышно.
Вдруг около самой церкви блеснул луч фонаря, и я заметил,
что его свет приближается ко мне. Я побежал без шуму назад по дорожке, вынул
каменья из-под колес и, как ни в чем не бывало, стал подле лошади.
Прошло еще несколько минут ожидания, и наконец в нескольких
шагах от меня обрисовались две фигуры, Нед сгибался под тяжестью большого
мешка, а мистер Бельчер нес инструменты, в том числе и машину. Они остановились
у калитки, и мистер Бельчер спросил тихим голосом:
– Все благополучно, Джим? Никто не приходил? Никто с
тобой не говорил?
– Никто, – отвечал я.
Они начали укладывать мешок с сажей в тележку и на минуту
открыли свой потайной фонарь. По виду они скорей походили на землекопов, чем на
трубочистов. Их руки, ноги и все платье были перепачканы глиной, комья глины
покрывали и мешок с сажей. Когда мешок был уложен, они оба выпили водки, и мне
хозяин также дал несколько глотков.
– Пей смело, мальчик, – сказал он, – от этого
вреда не будет. Ты у меня молодец, вот тебе за это шиллинг.
Он дал мне монету, а мистер Перкс ласково погладил меня по
голове.
– А как мы поедем назад? – спросил Нед. –
Мальчику, я думаю, лучше сесть между нами?
– Нет, – отвечал мистер Бельчер. – У меня уже
лежит один в ревматизме; пожалуй, и этот также простудится. Полезай на дно,
Джим; попону мы положим себе на колени, одним ее концом ты можешь прикрыть себе
плечи. – И он протиснул меня вниз, в угол тележки.
– Не клади голову на мешок с сажей, – заметил
мистер Перкс. – Он мокрый, ты себе простудишь уши.
Усевшись как следует, мистер Бельчер ударил кнутом лошадь, и
она помчалась, как будто радуясь тому, что может, наконец, расправить свои
иззябшие ноги.
Странный ужас, охвативший меня, когда я сделал удивительное
открытие на церковной тропинке, все возрастал. Ясное дело, что мистер Бельчер
ездил вовсе не затем, чтобы чистить трубы; он даже не брал с собою в церковь
машину, он оставлял ее на дороге. А между тем мешок был полон. Полон, но чем?
Как узнать? Мистеру Перксу не надо было и предупреждать меня, чтобы я не
ложился на мешок: этот мешок внушал мне такой ужас, что я не смел даже взглянуть
на него. А между тем любопытство мучило меня сильнее и сильнее, Нужно было
узнать истину во что бы то ни стало. Осторожно вытянул я ногу и ощупал мешок:
он оказался мягким. Может быть, это в самом деле сажа? Нет, недоумение слишком
мучительно, я должен знать правду, В кармане моем лежал складной нож. Я вытащил
его, осторожно раскрыл и, наклонившись к мешку, быстро, одним ударом, прорезал
большое отверстие. О, ужас!
На мою руку, еще державшую ножик, вывалилась человечья рука,
холодная как лед! Я громко крикнул; испугавшись этого крика, лошадь рванулась
вперед быстрее прежнего, я же вмиг перескочил через задок повозки и со всего
размаха шлепнулся в грязь. Лицо мое было разбито, но ноги остались целы и
невредимым.
Я побежал вперед.
Сзади раздавался мужской голос, Я слышал топот чьих-то дюжих
ног.
За мною была погоня.
|