Мобильная версия
   

Жюль Верн «Лотерейный билет № 9672»


Жюль Верн Лотерейный билет № 9672
УвеличитьУвеличить

Глава XX

 

Да! Это был он, Оле Камп, который чудом спасся после кораблекрушения «Викена».

И если «Телеграф» не привез его в Европу, то лишь потому, что молодой человек не был в районе поисков сторожевика.

А не было его там потому, что он в это время находился на пути в Христианию, на борту судна, которое доставило его домой.

Вот что рассказывал Сильвиус Хог. Вот что он повторял еще и еще раз своим многочисленным слушателям. И, можете поверить, они внимали ему, затаив дыхание. Он повествовал об этом с видом истинного триумфатора.[123] А те, кто находился рядом, передавали его слова другим, не имевшим счастья сидеть рядом. Так и шла эта история от группы к группе, выходя за пределы зала и на прилегающие улицы.

Буквально в несколько минут всю Христианию облетела весть о том, что молодой моряк с «Викена» спасся, вернулся домой и выиграл главный приз Школьной лотереи.

И кому же было рассказывать эту историю, как не Сильвиусу Хогу?! Оле при всем желании не смог бы этого сделать: он чуть не задохнулся в объятиях Жоэля, пока его невеста приходила в себя.

— Гульда!.. Дорогая моя Гульда! — твердил Оле. — Взгляни, это я… твой жених… твой будущий муж!..

— И он станет им завтра же, дети мои, да-да, завтра же! — воскликнул Сильвиус Хог. — Мы нынче же вечером выедем в Дааль. И вы увидите то, чего еще никогда не видали: профессор законоведения, депутат стортинга будет плясать на свадьбе, как самый лихой из парней Телемарка!

Но откуда сам Сильвиус Хог узнал историю злоключений Оле Кампа? Да очень просто: из последнего письма Министерства морского флота, которое он получил в Даале. В это письмо было вложено другое, присланное из Христиании. В нем-то и говорилось о том, что датский бриг «Ганиус» под командованием капитана Кромана высадил в Кристиансанне спасшихся с «Викена» моряков, в их числе молодого боцмана Оле Кампа, который должен был через три дня прибыть в Христианию.

В приписке объяснялось, что потерпевшие бедствие перенесли ужасные страдания и находятся между жизнью и смертью. Вот почему Сильвиус Хог остерегся сообщать Гульде о возвращении жениха и попросил в ответном письме держать эту новость в тайне; как мы видим, она и оставалась тайной до самого последнего момента.

А теперь объясним, почему сторожевой корабль «Телеграф» не обнаружил на месте катастрофы ни обломков «Викена», ни людей.

Когда шхуна находилась в двухстах милях к югу от Исландии, разразился жестокий шторм, который погнал потерявшее управление судно на северо-запад. В ночь с третьего на четвертое мая шквальный ветер швырнул его на один из тех гигантских айсбергов, что приплыли со стороны Гренландии. Удар оказался столь сильным и ужасным, что «Викен» начал тонуть.

Тогда-то Оле и написал письмо Гульде. На лотерейном билете он начертал слова прощания своей невесте, положил его в бутылку и, запечатав, бросил в море.

Большая часть экипажа «Викена», включая и капитана, погибла в момент столкновения. Только Оле Кампу и четверым его товарищам удалось взобраться на обломок айсберга в последний миг, когда «Викен» ушел под воду. Их гибель была предрешена, если бы все тот же безжалостный шторм не погнал льдину к северо-западу. Два дня спустя пятерых потерпевших бедствие, измученных, умирающих от голода людей выбросило на пустынный берег южной оконечности Гренландии, где никто не мог оказать им помощи.

Еще несколько дней, и они, несомненно, погибли бы.

У них не хватило бы сил добраться до промысловых районов или датских факторий,[124] расположенных на другом конце Гренландии, в бухте Баффинова залива.

Но тут в море показался бриг «Гениус», также сбитый с курса разразившимся штормом. Моряки подали сигнал бедствия и были взяты на борт.

Так они и спаслись.

Однако «Гениус», которому пришлось бороться со встречными ветрами, с большим опозданием преодолел сравнительно короткое расстояние между Гренландией и Норвегией. Вот почему он прибыл в Кристиансанн лишь двенадцатого июля, а в саму Христианию утром пятнадцатого.

В тот же день Сильвиус Хог побывал на борту «Гениуса». Там он нашел Оле Кампа крайне слабым и истощенным, и тот рассказал ему все, что с ним приключилось после отправки письма из Сен-Пьера и Микелона… Затем профессор перевез Оле к себе в дом, попросив экипаж «Гениуса» еще несколько часов хранить тайну… Остальное читателю известно.

Они договорились, что Оле Камп будет присутствовать при розыгрыше лотереи. Но хватит ли у него на это сил?

Да, разумеется, хватит, коль скоро туда придет Гульда! Но сам тираж… Неужели он все еще представлял для Оле какой-то интерес? Да, тысячу раз да! Как для него самого, так и для его невесты.

Сильвиусу Хогу удалось вырвать билет из рук Сандгоиста. Он выкупил его за ту же цену, которую ростовщик из Драммена дал фру Хансен. И Сандгоист был еще счастлив, что так дешево отделался, — ведь никто больше не собирался покупать у него билет.

— Мой милый Оле, — сказал Сильвиус Хог, вручая билет моряку, — я хотел вернуть Гульде не шанс — весьма, впрочем, шаткий — на выигрыш, но последний привет, который вы послали ей, находясь на краю гибели.

Ну что ж, надо признать, профессор Сильвиус Хог оказался провидцем, и провидцем куда более дальновидным, нежели мошенник Сандгоист, который от бешенства чуть не разбил голову о стену, узнав о результатах тиража.

И теперь в дом Дааля пришло целое богатство — сто тысяч марок. Да-да, именно сто, потому что Сильвиус Хог наотрез отказался получить то, что он заплатил за билет Оле Кампа.

Как же последний был счастлив, что может преподнести такой прекрасный свадебный подарок своей маленькой Гульде!

Быть может, неправдоподобно, что билет за номером 9672, вызвавший к себе столь пристальное внимание, выиграл именно главный, самый крупный приз лотереи.

Да, это и впрямь удивительно, но, согласитесь, отнюдь не невозможно; во всяком случае, так оно и вышло.

Сильвиус Хог, Оле, Жоэль и Гульда покинули Христианию тем же вечером. Их путь пролег через Бамбле, поскольку нужно было передать Зигфрид ее выигрыш. Проезжая мимо маленькой церквушки Хиттердааля, Гульда вспомнила, какие скорбные мысли обуревали ее всего два дня назад, однако вид Оле быстро вернул ее к счастливой действительности.

Клянусь Святым Олафом, не было на свете невесты красивее Гульды, когда четыре дня спустя она вышла, увенчанная сияющей короной, из часовенки Дааля под руку со своим мужем Оле Кампом! И до чего же веселая получилась у них свадьба; ее отзвуки достигли самых дальних селений Телемарка! И как же ликовали все присутствующие — и красивая подружка невесты, Зигфрид, и ее отец, фермер Хельмбе, и ее жених Жоэль, и даже фру Хансен, которую больше не мучил призрак Сандгоиста!

Вас, вероятно, интересует, что именно привлекло на свадьбу всех друзей и близких семьи Хансен — господ братьев Хелп и прочих: приехали ли они полюбоваться на счастье молодых или поглядеть, как отплясывает профессор законоведения и депутат стортинга господин Сильвиус Хог? Это трудный вопрос. Во всяком случае, танцевал он весьма достойным образом и, открыв бал в паре со своей дорогой Гульдой, завершил его с очаровательной Зигфрид.

На следующее утро под звучные приветствия обитателей долины Вестфьорддааля он уехал, дав торжественное обещание присутствовать на свадьбе Жоэля, которую и отпраздновали спустя несколько недель, к великой радости жениха и невесты.

На сей раз профессор открыл бал об руку с очаровательной Зигфрид, а завершил его со своей дорогой Гульдой.

И с тех пор профессор больше уже не танцевал.

Сколько счастья выпало теперь на долю хозяев дома в Даале, перенесших суровые испытания! Конечно, их счастье было частично делом рук Сильвиуса Хога, но тот никак не соглашался признать это и лишь твердил:

— Ладно, ладно! Я еще в долгу перед детьми фру Хансен!

Что же до знаменитого билета, то он был возвращен Оле Кампу после окончания лотереи. И ныне красуется на почетном месте, в деревянной рамочке, на стене большой залы гостиницы Дааля. Но повернут он не лицевой стороною, где виден памятный всем номер 9672, а обратной — с последним приветом, который гибнущий моряк Оле Камп посылал своей невесте Гульде Хансен.

 

Конец
 


[1] Фру — госпожа; обращение к замужней женщине в скандинавских странах; употребляется главным образом вместе с именем или фамилией.

 

[2] Христиания (или Кристиания) — главный город Норвегии, основанный в 1048 или 1054 году королем Харальдом III под названием Осло. Это имя носил до 1624 года, когда после пожара Осло был построен на новом месте и получил наименование Кристиания — в честь датского короля Кристиана IV (1577–1648), под чьим владычеством находилась Норвегия. В 1814 году Кристиания объявлена столицей государства, а в 1924 году ей возвращено историческое название Осло, существующее поныне.

 

[3] Телемарк — плоскогорье на юге Норвегии высотой около 1883 метров над уровнем моря. (Примеч. перев.)

 

[4] Берген — город и порт Норвегии, второй по значению в стране. Основан около 1070 года.

 

[5] Ньюфаундленд — остров в Атлантическом океане, у берегов Северной Америки, часть одноименной канадской провинции, район международного промышленного рыболовства. Расстояние от норвежского побережья до Ньюфаундленда по прямой — около двух тысяч морских миль (примерно 3800 км).

 

[6] Мансарда — жилое помещение на чердаке под скатом крыши.

 

[7] Шале — в странах Европы — строение дачного типа, своеобразной и оригинальной архитектуры.

 

[8] Драммен — город примерно в 100 километрах к западу от Осло.

 

[9] Сен-Пьер и Микелон — группа из восьми низменных островов у южного побережья о. Ньюфаундленд, владение Франции.

 

[10] Арматор — владелец или арендатор судна; снаряжает его в плавание, снабжает средствами, нанимает экипаж, приглашает капитана и несет ответственность за действия последнего.

 

[11] Нимб — условное, в виде круга, изображение сияния вокруг головы человека в религиозном искусстве; знак святости.

 

[12] Витраж — цветные стекла в окнах, дверях, составляющие картину, узор или расположенные в декоративном продуманном «беспорядке».

 

[13] Фьорд (фиорд) — узкий и сильно, на десятки километров, вытянутый в длину, глубокий, часто разветвленный морской залив с крутыми и высокими (более километра) берегами. Фьорды характерны для Скандинавии, особенно Норвегии.

 

[14] Префектура — орган управления административно-территориальными единицами в различных государствах; в Норвегии XIX века назывались округами.

 

[15] Братсберг — один из двадцати тогдашних округов Норвегии, десятый по площади и двенадцатый — по численности населения.

 

[16] Тронхейм — город и порт на северо-западе Норвегии. Основан в 997 году. Крупный промышленный и культурный центр.

 

[17] Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.

 

[18] Драммен, Конгсберг — города западнее Осло (Христиании).

 

[19] Эпиналь — город в Вогезах, где выпускаются яркие литографии на темы бытовой жизни.

 

[20] Гостиница (ит.).

 

[21] Постоялый двор (исп.).

 

[22] Эквивалент — равноценное, равнозначащее.

 

[23] Крона — денежная единица Норвегии и ряда других стран.

 

[24] Франк — денежная единица Франции и других стран.

 

[25] Марка — денежная единица Германии и других стран.

 

[26] Скиллинг — норвежская разменная монета.

 

[27] Шиллинг — 1/20 часть фунта стерлингов, упразднена в 1971 году.

 

[28] Пеклеванный хлеб — приготовленный из пеклеванной (мелко размолотой и просеянной) муки, преимущественно ржаной.

 

[29] Терпение все побеждает (лат.).

 

[30] Энтография — отрасль исторической науки, изучающая состав, происхождение, расселение народов мира, выясняющая особенности материальной, общественной и духовной культуры народов всех частей света.

 

[31] Гипотеза — научное предположение, требующее проверки и подтверждения фактами.

 

[32] Аристократия — высший слой общества, богатая или родовая знать; привилегированная верхушка какой-либо социальной группы.

 

[33] Генеалогия — родословие, история рода; часто изображается в виде дерева (генеалогического древа), на «ветвях» которого указаны имена членов рода от начала его.

 

[34] Плебеи — в средние века и позже — низшие слои городской бедноты, «простонародье» (противоположность аристократам).

 

[35] Феодал — в средние века — владелец земли, помещик-крепостник.

 

[36] Роллон Нормандский (?—932 г.) — изгнан из Норвегии королем, высадился в 867 году во Франции, которую долго опустошал и разорял. Женившись на дочери французского короля Карла Простоватого, который надеялся тем самым утихомирить вождя скандинавских пиратов, приняв христианство, новое имя Роберт и титул герцога, а также значительную часть земель, бывший грабитель стал властелином Нормандии (отсюда — его прозвище) и проявил государственную мудрость и добросердечие. Имя его сохранялось в норвежских преданиях.

 

[37] Корсаж — часть женского платья от шеи до пояса.

 

[38] Бретонский — от названия Бретани, исторической области Франции, в 919–937 годах захваченной скандинавскими народами — норманнами, чем и объясняется некоторая схожесть элементов бытовой культуры Норвегии и Франции.

 

[39] Кельты — древние племена, обитавшие во второй половине первого тысячелетия до нашей эры на территории значительной части Европы. К середине I века до нашей эры покорены римлянами.

 

[40] Гетры — часть теплой одежды из кожи, сукна, вязаной шерсти, надеваемая на ноги поверх обуви и покрывающая их от ступни до колен или до щиколоток.

 

[41] Гид — проводник, иногда также и экскурсовод.

 

[42] Филигрань — художественное ювелирное изделие, напоминающее по виду плетеное кружево, изготовленное из тонкой крученой золотой, серебряной, медной проволоки.

 

[43] Меланхолия — здесь: уныние, тоска, грустное настроение.

 

[44] Мифология — совокупность сказаний о богах, героях, разного рода демонах и духах; мифология имелась у всех народов.

 

[45] Фея — по древнейшим поверьям — таинственное существо женского пола, осыпающее людей благами или, напротив, причиняющее им зло; в сказках — волшебница, добрая или злая.

 

[46] Грациозный — изящный, стройный.

 

[47] Боцман — лицо младшего командного состава на судне; в его обязанности входит содержание корабля в чистоте, руководство общекорабельными работами и наблюдение за ними, а также обучение команды морскому делу.

 

[48] Эмоция — чувство, переживание, душевное волнение (например: гнев, страх, радость и проч.).

 

[49] Шурин — брат жены.

 

[50] Компаньон — каждый из участников торгового или промышленного предприятия.

 

[51] Репутация — создавшееся общее мнение о чьих-либо достоинствах или недостатках.

 

[52] Авантажный — здесь: производящий благоприятное впечатление на окружающих.

 

[53] Ажур — здесь: плетение из тонких металлических нитей в ювелирных изделиях.

 

[54] Мишура — здесь: показной блеск, поддельная роскошь.

 

[55] Флердоранж — белые цветки померанцевого дерева, входящие в свадебный убор невесты как символ ее невинности.

 

[56] Сутаж — цветные узкие тонкие шнурки для декоративной отделки одежды.

 

[57] Вульгарный — пошлый, грубый, упрощенный.

 

[58] Ракурс — вид объекта с разных точек зрения.

 

[59] Маньяк — страдающий ненормальным, односторонним влечением к чему-либо.

 

[60] Визитер — посетитель, гость.

 

[61] Рьюканфос среди крупнейших водопадов не значится. Самые крупные водопады Норвегии (и всего континента Евразия) — Утигард (высота падения 610 м) и Киле (561 м). Рьюканфос, по утверждению Жюля Верна, — 1500 футов, то есть около 500 метров, но это ошибка: высота падения тут равна 145 метрам. «Хромает» и авторское сравнение с североамериканским водопадом Ниагара — высота его падения 51 метр, что втрое (а не вшестеро, как пишет автор ниже) меньше, нежели у Рьюканфоса.

 

[62] С конца XIV века Норвегия находилась под господством Дании, в 1814 году передана Швеции; однако, отстаивая автономию, называла себя Норвежским королевством, тем подчеркивая свою самостоятельность.

 

[63] Негоциант — оптовый купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.

 

[64] Стортинг — парламент в Норвегии (при наличии конституционного монарха).

 

[65] В результате референдума 1905 года Норвегия разорвала унию (объединение под властью одного короля) со Швецией и обрела государственную независимость.

 

[66] Король Оскар II (1829–1907) правил Швецией в 1872–1907 и одновременно Норвегией в 1872–1905 годах, до обретения самостоятельности последней.

 

[67] Антагонизм — противоречие, непримиримое противостояние.

 

[68] Аннуляция — уничтожение, признание недействительным какого-либо акта, договора или прав.

 

[69] Темперамент — возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.

 

[70] Флегматический — вялый, «тяжелый на подъем», терпеливый, хладнокровный.

 

[71] Южане (во Франции) — жители юга этой страны отличаются общительностью, легкостью, живостью, непосредственностью характера, чувством юмора.

 

[72] Эпитет — определение, прибавляемое к названию предмета с целью подчеркнуть его характерные свойства, усилить художественную выразительность сказанного.

 

[73] Спектр — здесь: разнообразие, широта.

 

[74] Максима — здесь: мысль, выраженная в краткой форме.

 

[75] Альков — углубление, ниша в стене, обычно служащая спальней.

 

[76] Кокарда — металлический значок установленного образца на форменной фуражке.

 

[77] Брыжи — высокий воротник из сборчатых кружев. (Примеч. перев.)

 

[78] Эскулап — название бога врачевания в древнегреческой мифологии; в ироническом смысле — врач, медик.

 

[79] Фрекен — обращение к девушке в Скандинавских странах; употребляется также вместе с именем или фамилией.

 

[80] Силуэт — очертание предмета, человека.

 

[81] Аргумент — логический довод, служащий основанием доказательства.

 

[82] Координаты — здесь: точки на карте, определяющие положение данного судна на море.

 

[83] Пассаты — постоянные ветры, дующие между тропиками и экватором в Северном и Южном полушариях навстречу друг другу.

 

[84] Виньетка — украшение в книге или на листе в виде небольшого затейливого рисунка.

 

[85] Ундина — сказочное существо женского пола, якобы живущее в воде и вступающее в любовную связь с людьми.

 

[86] Валькирии — в древнескандинавской мифологии — воинственные девы-богини, которые помогали героям в битвах и уносили души умерших в загробное царство, где прислуживали им на пирах в пышном дворце.

 

[87] Авизо — небольшое военное судно, доставляющее приказы или уведомления.

 

[88] Лоцман — специалист по проводке судов в пределах определенного участка, хорошо знающий местные условия плавания.

 

[89] Айсберг — «ледяная гора», плавающая в море, — масса льда, отколовшаяся от прибрежного ледника; иногда заносится за пределы полярных морей.

 

[90] Дрейфовать — перемещаться под воздействием ветра или течения.

 

[91] Миссия — здесь: специальное поручение, задание.

 

[92] Банка — здесь: отдельно лежащая в море мель или отдельно расположенное возвышение морского дна.

 

[93] Узел морской — единица скорости, соответствует 1 морской миле в час, или 1,852 километра в час.

 

[94] Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.

 

[95] Формалист — блюститель пустых формальностей, то есть внешних требований и условий при исполнении какого-нибудь дела.

 

[96] Афера — темное дело, жульническое мероприятие.

 

[97] Ростовщик — тот, кто дает деньги «в рост», в долг под большие проценты.

 

[98] Депеша — срочное письменное сообщение; телеграмма.

 

[99] Кредитор — дающий что-либо в долг, в кредит с выгодой для себя.

 

[100] Реликвия — особо чтимая, дорогая по воспоминаниям вещь, например, оставшаяся после известного, уважаемого или любимого человека.

 

[101] Аукцион — публичная продажа, при которой продаваемая вещь или ценность приобретается лицом, предложившим за нее наивысшую сумму.

 

[102] Сентиментальный — чувствительный, обращенный к чувству, а не к разуму.

 

[103] Перипетии — неожиданные осложнения, затруднительные, запутанные обстоятельства.

 

[104] Поставец — сундучок с провизией, взятой в дорогу.

 

[105] Спартанская пища — скудная, простая.

 

[106] Шпиль — здесь: вертикальное острие, «игла», венчающая крышу.

 

[107] Флюгер — прибор для указания направления ветра (в простейшем виде — металлический флажок, свободно вращающийся на вертикально поставленном шесте).

 

[108] Террикон — конической формы отвал пустой породы, извлеченной из шахты, рудника.

 

[109] Касба — здесь: квартал городской бедноты, расположенный на возвышенности.

 

[110] Гиперборейский — здесь: северный.

 

[111] Фауна — совокупность всех видов животных какой-либо местности, страны или геологического периода.

 

[112] Добрый гений — здесь: добрый дух, иначе говоря, человек, бескорыстно помогающий ближним во всем, материально и духовно.

 

[113] Комплимент — лестное выражение, похвала.

 

[114] Пурпурный — темно-багрового цвета.

 

[115] Плиссированная ткань — украшенная мелкими незастроченными складками.

 

[116] Претенциозный — подчеркивающий преувеличенное самомнение.

 

[117] Да будет свет (лат.).

 

[118] Газовый рожок — светильник, работающий от горючего газа.

 

[119] Офтальмолог — врач по глазным болезням; окулист.

 

[120] Ассистент — здесь: помощник специалиста.

 

[121] Инцидент — случай, происшествие.

 

[122] Апогей — здесь: высшая степень.

 

[123] Триумфатор — победитель.

 

[124] Фактория — торговая контора и поселение, организуемые купцами в колониальных странах.

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика