
Увеличить |
Глава XXVI
Пожиная бурю
Торопливые
шаги и прерывистый храп возвестили о приближении мистера Панкса, и через минуту
последний ворвался в контору Артура Кленнэма. Дознание пришло к концу, письмо
стало достоянием гласности, банк лопнул, прочие соломенные постройки запылали и
обратились в кучу пепла. Прославленный пиратский корабль взлетел на воздух
вместе с целой флотилией различных судов и суденышек, и море было усеяно
следами крушения — там и сям догорали остовы кораблей, взрывались пороховые
бочки, сами собой стреляли пушки, вдребезги разнося друзей и приспешников,
утопающие хватались за обломки снастей, изнемогшие пловцы боролись с волнами, и
вокруг всплывших трупов уже шныряли акулы.
От
порядка и деловитости, всегда царивших в конторе Кленнэма, не осталось ровно
ничего. Повсюду валялись нераспечатанные письма, неразобранные счета и
документы, а сам хозяин праздно стоял посреди этих знаков иссякшей энергии и
рухнувших надежд, облокотясь на свою конторку и уронив голову на руки.
Мистер
Панкс, ворвавшись в комнату, при виде его так и замер. В следующее мгновение
локти мистера Панкса уже были на конторке, а голова мистера Панкса уже была
опущена на руки; и несколько минут они оставались так, оба безмолвные и
неподвижные, разделенные лишь конторкою.
Мистер
Панкс первым поднял голову и заговорил:
— Это
я вас втянул, мистер Кленнэм. Я виноват. Кляните меня, как хотите. Я себя еще и
не так кляну. Я еще и не того заслуживаю.
— Ах,
Панкс, Панкс! — отозвался Кленнэм. — Что говорить понапрасну. А я сам
чего заслуживаю?
— Лучшей
участи, — сказал Панкс.
— Я, —
продолжал Кленнэм, не слушая его, — я, разоривший своего компаньона!
Панкс, Панкс, ведь я разорил Дойса! Честного, неутомимого труженика, который
всю свою жизнь работал, не зная ни отдыха, ни срока; который испытал столько
горьких неудач, и не поддался им, не очерствел, не разочаровался в жизни;
которого я так любил, так надеялся быть ему добрым и преданным
помощником, — и вот я своими руками разорил его — навлек на него позор и
бесчестье — разорил его, разорил!
Страдания,
которые ему причиняла эта мысль, были так велики, что Панкс, не будучи в силах
глядеть на столь горестное зрелище, вцепился себе в волосы и стал выдирать их.
— Браните
же меня! — воскликнул Панкс. — Браните меня, сэр, или я за себя не
ручаюсь! Назовите меня дураком, мерзавцем! Скажите: осел! где была твоя голова?
Скотина! куда тебя понесло? Не стесняйтесь со мною. Обругайте меня как
следует! — Произнося эти слова, мистер Панкс самым жестоким и беспощадным
образом рвал на себе волосы.
— Если
бы вы не поддались этой злосчастной мании, Панкс, — сказал Кленнэм, больше
с состраданием, нежели с сердцем, — было бы гораздо лучше для вас и
гораздо лучше для меня.
— Еще,
сэр! — вскричал Панкс, скрежеща зубами в запоздалом раскаянии. — Так,
так, еще!
— Если
бы вы не занялись этими проклятыми расчетами и не подсчитали все с такой устрашающей
точностью, — простонал Кленнэм, — было бы гораздо лучше для вас,
Панкс, и гораздо лучше для меня.
— Еще,
сэр! — воскликнул Панкс, отпустив свою шевелюру. — Еще, еще!
Но
Кленнэм, видя, что отчаяние Панкса понемногу ослабевает, решил этим
ограничиться и только добавил, крепко пожав ему руку:
— Слепец
вел слепца, Панкс! Слепец вел слепца! Но Дойс, Дойс, Дойс, бедный мой компаньон! —
И он снова упал головой на конторку.
Панкс,
как прежде, последовал его примеру и, как прежде, первым прервал затянувшуюся
паузу:
— Я
ни на минуту не прилег, сэр, с тех пор как услышал об этом. Весь город избегал
в надежде хоть что-нибудь вытащить из огня. Где там! Все пропало! Все пошло
прахом!
— Знаю, —
отвечал Кленнэм. — Слишком хорошо знаю.
Новая
пауза была заполнена стоном мистера Панкса, шедшим, казалось, из самых глубин
его существа.
— И
ведь как раз вчера, Панкс, — сказал Артур, — как раз вчера, в
понедельник, я твердо решился продать все и развязаться с этим делом.
— О
себе я этого сказать не могу, сэр, — отвечал Панкс. — Но удивительно,
от скольких людей я уже слышал, что они собирались продать вчера — не сегодня,
не завтра, и ни в другой любой из трехсот шестидесяти пяти дней, а именно
вчера.
Его
сопенье и фырканье, всегда производившие комический эффект, на этот раз звучали
трагически, как рыдания, и весь он, грязный, растерзанный, замызганный с головы
до ног, мог сойти за живое воплощение Горя, если бы только грязь позволила
разглядеть его черты.
— Мистер
Кленнэм, вы вложили в эти акции… все? — Нелегко было ему переступить через
это многоточие, и еще трудней — произнести последнее слово.
— Все.
Мистер
Панкс снова вцепился в свою проволочную шевелюру и так рванул, что клочья волос
остались у него в руках. Он посмотрел на них с остервенением и сунул в карман.
— Я
знаю, как мне быть, — сказал Кленнэм, смахнув две-три слезинки, катившиеся
по его лицу, — и начну действовать сегодня же. Те ничтожные меры, которые
в моих силах принять, должны быть безотлагательно приняты. Я должен спасти
доброе имя моего несчастного компаньона. Себе я не оставлю ничего. Я передам
нашим кредиторам полномочия, которыми так злоупотребил, и буду работать до
конца своих дней, чтобы хотя отчасти возместить ущерб, причиненный моей ошибкой
— или моим преступлением.
— Неужели
нет никакой возможности выкрутиться, сэр?
— Никакой
решительно. Где уж тут выкручиваться, Панкс! Чем скорей дело перейдет в другие
руки, тем лучше. На этой неделе настают сроки некоторых платежей, и катастрофа
все равно разразится, даже если я оттяну ее до тех пор, скрыв от других то, что
известно мне самому. Я обдумывал свое решение всю ночь; теперь остается только
исполнить его.
— Но
вы не можете все сделать сами, — сказал Панкс, весь взмокший, словно пары,
которые он выпускал, тут же сгущались и превращались в влагу. —
Посоветуйтесь с юристом.
— В
этом вы, пожалуй, правы.
— Посоветуйтесь
с Рэггом.
— Ну
что ж, дело тут нехитрое. Он справится не хуже любого.
— Хотите,
я за ним сбегаю, мистер Кленнэм?
— Если
вас не затруднит, буду вам очень признателен.
Мистер
Панкс схватил свою шляпу и на всех парах отбыл по направлению к Пентонвиллу. За
время его отсутствия Артур ни разу не поднял головы и не переменил позы.
Мистер
Панкс воротился в сопровождении своего друга и поверенного, мистера Рэгга.
Дорогою мистер Рэгг имел немало случаев убедиться, что мистер Панкс пребывает в
сильном душевном смятении, а потому деловой разговор он начал с того, что
предложил последнему убраться вон. Мистер Панкс, обмякший, подавленный,
безропотно повиновался.
— Он
мне напоминает мою дочь, сэр, в ту пору, когда мы с ней начинали дело Рэгг
против Боукинса о нарушении обещания жениться, — сказал мистер
Рэгг. — Все это чересчур его волнует, сэр. — Он находится в
расстроенных чувствах. В нашей профессии, сэр, расстроенные чувства ни к
чему. — Стягивая перчатки и кладя их в шляпу, мистер Рэгг мельком глянул
на своего клиента, и от него не укрылась происшедшая в последнем перемена.
— С
огорчением замечаю, сэр, — сказал он, — что вы также находитесь в
расстроенных чувствах. Напрасно, напрасно, этого нельзя допускать. Случившееся
весьма прискорбно, сэр, но мы не должны склонять голову под ударами судьбы.
— Если
бы речь шла только о моих деньгах, мистер Рэгг, — сказал Кленнэм, — я
беспокоился бы гораздо меньше.
— В
самом деле, сэр? — сказал мистер Рэгг, возбужденно потирая руки. — Вы
меня удивляете. Это очень странно, сэр. По моим многочисленным наблюдениям люди
обыкновенно больше всего беспокоятся о своих деньгах. Я знавал нескольких
человек, загубивших немало чужих денег, и они, надо сказать, переносили это
весьма мужественно — весьма мужественно.
Высказав
эти утешительные соображения, мистер Рэгг взгромоздился на высокий табурет и
приступил к делу.
— Итак,
с вашего позволения, начнем, мистер Кленнэм. Рассмотрим сложившиеся обстоятельства.
Вопрос, в сущности говоря, ясный. Простой, немудреный, диктуемый здравым
смыслом вопрос; что мы тут можем сделать для себя? Что мы можем сделать для
себя?
— Ошибаетесь,
мистер Рэгг, вопрос для меня не в этом, — возразил Артур. — Вы с
самого начала становитесь на неверный путь. Мой вопрос вот в чем: что я могу
сделать для своего компаньона? Как я могу возместить причиненный ему ущерб?
— Знаете,
сэр, боюсь, что вы слишком поддаетесь своим расстроенным чувствам, — внушительно
заметил мистер Рэгг. — Мне не нравится слово «возместить», сэр, разве
только в устах представителя противной стороны. Прошу прощения, но я считаю
свою: долгом предостеречь вас от этой опасной склонности — поддаваться своим
расстроенным чувствам.
— Мистер
Рэгг, — сказал Кленнэм, набравшись духа и удивляя своего собеседника
неожиданной в столь удрученном состоянии решимостью и упорством, — я вижу,
намеченный мною плац не встречает у вас одобрения. Если это обстоятельство
может помешать вам действовать в желательном для меня духе, я глубоко сожалею,
но мне придется искать себе другого помощника. Должен предупредить вас сразу,
что всякие споры на эту тему бесполезны.
— Ну
что ж, сэр, — ответствовал мистер Рэгг, пожимая плечами. — Ну что ж.
Раз чьи-то руки должны быть приложены к данному делу, пусть это будут мои руки.
Такого принципа я придерживался в деле Рэгг против Боукинса. Такого принципа я
придерживаюсь и в других делах.
После
этого Кленнэм изложил мистеру Рэггу сущность принятого им решения. Он объяснил,
что его компаньон — человек исключительной честности и душевной чистоты, и эти
его свойства следует прежде всего принять во внимание и пощадить. Он упомянул о
том, что серьезные дела удерживают сейчас его компаньона за границей, и тем
важней довести до всеобщего сведения, что вся ответственность за допущенные
опрометчивые действия ложится на одного лишь Кленнэма — чтобы даже тень
незаслуженного подозрения не коснулась его компаньона и не помешала успешно
довести до конца порученное ему предприятие. Полностью обелить имя Дэниела
Дойса, объявить во всеуслышание и без всяких оговорок, что он, Артур Кленнэм,
своей единоличной волей и даже вопреки предостережению компаньона, вложил капиталы
фирмы в предприятия, которые оказались аферами и потерпели крах, — вот
единственное, чем он может хотя отчасти искупить свою вину перед Дойсом, если
не перед другими; и вот с чего, следовательно, надлежит начинать. С этой целью
он уже составил текст уведомления, которое намерен разослать в печатном виде
всем имеющим дела с фирмой Дойс и Кленнэм, а кроме того, поместить в газетах.
Кроме этой меры (описание коей мистер Рэгг выслушал, гримасничая самым ужасным
образом и ерзая на месте, словно у него были судороги в ногах), он обратится ко
всем кредиторам с письмом, в котором торжественно подтвердит непричастность
своего компаньона к случившемуся, известит их, что фирма прекращает операции
впредь до выяснения всех предъявляемых претензий, и смиренно выразит свою
готовность положиться на их волю. Если, приняв в расчет невиновность его
компаньона, кредиторы пойдут на такое соглашение, которое позволит фирме
оправиться от удара и на приемлемых началах возобновить свою деятельность, он
откажется от своей доли в предприятии в пользу Дойса в виде некоторого
денежного возмещения понесенных по его вине убытков (единственного, которое он
может сейчас предложить), — и только будет просить, чтобы тот оставил его
у себя на положении служащего, получающего самое скромное жалованье.
Мистер
Рэгг ясно видел, что Кленнэм от принятого решения не отступится, но гримасы так
дергали его лицо, а судороги так сводили ноги, что он все же не мог не
высказаться, хотя бы для собственного облегчения.
— Я
с вами не спорю, сэр, — сказал он, — и ни против чего не возражаю. Я
буду действовать, как вы желаете, сэр, но остаюсь при особом мнении. — И
мистер Рэгг пустился в довольно пространную аргументацию своего особого
мнения. — Во-первых, — сказал он, — весь город, можно даже
сказать, вся страна еще неистовствует после совершившегося разоблачения и
готова обрушить свою ярость на пострадавших — те, кто не попался на удочку,
будут обливать их презрением за то, что они не оказались столь же предусмотрительными,
а те, кто попался, сумеют найти себе извинения и оправдания, отказывая в этом
своим товарищам по несчастью; не говоря уже о том, что каждая отдельная жертва
станет с возмущением уверять себя, что никогда бы не поддалась на обман, если б
ее не увлекли своим примером другие. Во-вторых, подобное заявление, сделанное в
подобный момент, вызовет целую бурю негодования против Кленнэма, а при таких
обстоятельствах трудно рассчитывать на снисходительность кредиторов, или хотя
бы на их единодушие; он только сделает себя единственной мишенью для многих
недругов и падет под перекрестным огнем.
Кленнэм
отвечал, что при всей справедливости высказанных соображений, ни одно из них не
уменьшает и не может уменьшить его решимость снять ответственность со своего
компаньона. А потому он просит мистера Рэгга как можно скорей подготовить все,
что для этого необходимо. И мистер Рэгг принялся за дело; а Кленнэм тем временем
позаботился перевести на счет фирмы весь свой личный небольшой капитал, оставив
себе, кроме книг и платья, лишь немного денег на расходы.
Уведомление
вышло в свет, и буря забушевала. Тысячи людей жаждали случая сорвать на
ком-нибудь свой гнев — и вот случай представился: нашелся живой человек, сам
пригвоздивший себя к позорному столбу. Если даже люди, совершенно непричастные
к делу, с ожесточением набросились на виновного, чего ж можно было ожидать от
тех, кого его вина ударила по карману? Со всех сторон посыпались письма, полные
упреков и угроз, и мистер Рэгг, который каждый день разбирал и прочитывал эти
письма, спустя неделю сказал своему клиенту, что опасается, как бы кто-нибудь
из кредиторов не добился предписания об аресте.
— Я
готов нести любую ответственность за свою вину, — возразил Кленнэм. —
Предписание найдет меня здесь.
На
следующее утро, когда он направлялся в Подворье, миссис Плорниш, видимо
дожидавшаяся его на пороге лавочки, с таинственным видом попросила его
заглянуть в Счастливый Уголок. Он вошел и увидел мистера Рэгга.
— Я
нарочно перехватил вас по дороге. Не советую вам ходить сегодня в контору,
мистер Кленнэм.
— А
почему, мистер Рэгг?
— Насколько
мне известно, есть целых пять предписаний, сэр.
— Что
ж, чем скорей, тем лучше, — сказал Кленнэм. — Пусть сейчас же и
забирают, если так.
— Подождите,
подождите, — возразил мистер Рэгг, загораживая ему путь к двери. —
Выслушайте сперва. Забрать вас все равно заберут, насчет этого можно не
сомневаться, но выслушайте сперва, что я вам скажу. В таких делах, как правило,
больше всего суетится и забегает вперед всякая мелкота. Вот и сейчас у меня
есть основания полагать, что речь идет всего лишь о решении Пэлейс-Корт —
какой-то небольшой долг, сущая безделица. Я бы лично не хотел, чтобы меня взяли
по таким пустякам.
— А
почему?
— Я
бы лично предпочел, чтобы меня взяли за что-либо покрупнее. Всегда надо
соблюдать приличия. Мне, как нашему поверенному, будет гораздо приятнее, если
вас заберут по предписанию одной из высших судебных инстанций. Это более
солидно.
— Мистер
Рэгг, — сказал Артур печально, — у меня есть только одно желание:
поскорее с этим покончить. Пойду, и будь что будет.
— Еще
одно соображение, сэр! — вскричал мистер Рэгг. — Выслушайте еще
только одно соображение. Допустим, то было дело вкуса, но это уже дело разума.
Имейте в виду, если вас заберут по предписанию Пэлейс-Корт, вы попадете в
Маршалси. А что такое Маршалси, вам известно. Дышать нечем. Повернуться негде.
Тогда как, скажем, Кингс-Бенч[127]…
— мистер Рэгг широко повел в воздухе правой рукой, изображая неоглядные
просторы.
— Из
всех тюрем я предпочел бы именно Маршалси, — сказал Кленнэм.
— Серьезно,
сэр? Ну что ж, это тоже дело вкуса. В таком случае — пойдемте.
Он как
будто слегка обиделся, но ненадолго. Им пришлось пройти все Подворье из конца в
конец. Кровоточащие Сердца теперь, после краха, совсем по-другому относились к
Артуру; беда сделала его для них своим, дала ему все права гражданства в
Подворье. Многие выходили поглядеть на него и обменивались сочувственными
замечаниями, вроде: «Эк его подвело, беднягу!» Миссис Плорниш и ее отец
смотрели ему вслед со своего крыльца и сокрушенно качали головами.
У дверей
конторы не было видно ни души. Но как только они вошли и мистер Рэгг собрался
распечатать первое письмо, за стеклянной перегородкой появился почтенных лет
иудей, похожий на заспиртованный сморчок, — должно быть, он шел за ними
следом.
— А! —
сказал мистер Рэгг, подняв голову. — Мое почтение! Заходите. Мистер
Кленнэм, это, видимо, и есть джентльмен, о котором я говорил вам.
Джентльмен
объяснил, что у него имеется к мистеру Кленнэму «маленькое дельце официального
характера» — и показал предписание.
— Желаете,
чтобы я проводил вас, мистер Кленнэм? — учтиво спросил мистер Рэгг,
потирая руки.
— Благодарю
вас, я лучше пойду один. Если вас не Затруднит, перешлите мне мое белье и платье. —
Мистер Рэгг заверил, что его это нисколько не затруднит, и они простились.
Кленнэм и его провожатый сошли вниз, сели в первый подвернувшийся экипаж и
вскоре остановились у хорошо знакомых ворот.
«Да простит
мне господь, — подумал Кленнэм. — не чаял я когда-нибудь сюда попасть
подобным образом».
Дежурным
у ворот был мистер Чивери, и Юный Джон тоже находился в караульне — то ли отец
только что сменил его, то ли, напротив, он готовился сменить отца. При виде
нового арестанта на лицах обоих отразилось изумление, казалось бы вовсе не
доступное для тюремных сторожей. Чивери-старший смущенно пожал ему руку,
пробормотав при этом: «Первый раз, сэр, не могу сказать по чистой совести, что
я рад вас видеть!» Чивери-младший держался более замкнуто и руки не жал; но его
замешательство было столь очевидно, что не укрылось даже от Кленнэма, как ни
угнетен он был собственными невзгодами. Минуту спустя Джон выскользнул из
караульни и скрылся на тюремном дворе.
Кленнэм,
хорошо знакомый с местными порядками, знал, что ему придется прождать в караульне
некоторое время, поэтому он уселся в углу и, достав из кармана пачку писем,
притворился углубившимся в чтение. Однако это не помешало ему с глубокой
признательностью заметить, как Чивери-старший старательно ограждает караульню
от лишних посетителей — кому сделает ключом знак не входить, кого попросту
вытолкает локтем — словом, всячески щадит его, Кленнэма, чувства.
Артур
сидел, потупя взгляд, и картины прошлого чередовались у него в мозгу с мыслями
о настоящем, вытесняя друг друга. Вдруг он почувствовал прикосновение к своему
плечу и, подняв голову, увидел Юного Джона.
— Теперь
можно идти, — сказал Юный Джон.
Кленнэм
встал и последовал за ним. Пройдя несколько шагов по тюремному двору, Юный
Джон, обернувшись, заметил Кленнэму:
— Вам
нужна комната. Я вам подыскал комнату.
— Сердечно
благодарю.
Они
свернули в сторону, вошли в знакомый дом, поднялись по знакомой лестнице и
очутились в знакомой комнате. Артур протянул Юному Джону руку. Юный Джон
поглядел на руку, поглядел на Артура — насупился, поперхнулся и сказал:
— Не
знаю, смогу ли я. Нет, я не могу. Но все равно, я думал, вам будет приятно в
этой комнате, так вот, пожалуйста.
Кленнэм
был удивлен столь загадочным поведением, но, оставшись один (Юный Джон не стал
задерживаться), он тотчас же забыл об этом под наплывом чувств, которые
пробудила в его израненной душе эта пустая комната, где все напоминало ему
тихую, кроткую девушку, некогда освящавшую ее своим присутствием. И оттого, что
теперь, в грозный час его жизни, он не мог обрести в ней поддержку и утешение,
таким мрачным показалось ему все вокруг и таким безысходным — его одиночество,
что он отвернулся к стене и дал выход своему горю в слезах, повторяя про себя:
«О моя Крошка Доррит!»
|