
Увеличить |
Глава XVII
Без вести пропавший
В один
из последних дней своего пребывания в Лондоне мистер Доррит одевался у себя в
комнате, собираясь на смотр к мажордому (жертвы последнего всегда одевались
именно для него и ни для кого другого). В это время ему подали карточку. Мистер
Доррит взял ее и прочел: «М-сс Финчинг».
Слуга,
принесший карточку, почтительно молчал, ожидая приказаний.
— Послушайте,
любезнейший, — сказал мистер Доррит, оборотясь к нему в досадливом недоумении, —
зачем вы мне это принесли? Я первый раз слышу эту нелепую фамилию. Финчинг,
сэр? — грозно повторил мистер Доррит, быть может стремясь выместить на
слуге те чувства, которые ему внушал мажордом мистера Мердла. — Что это за
Финчинг? Кха! Вы что, шутки со мной шутить желаете?
Любезнейший,
судя по всему, отнюдь не испытывал такого желания. Он робко попятился под суровым
взором мистера Доррита и пролепетал: «Это дама, сэр».
— Не
знаю такой дамы, сэр, — сказал мистер Доррит. — Уберите карточку. Не
знаю никаких Финчингов, ни женского, ни мужского пола.
— Прошу
извинить, сэр. Дама так и предполагала, что вам неизвестна ее фамилия. Но она
просила передать, что имела удовольствие знать мисс Доррит. Младшую мисс
Доррит, сэр, — так она сказала.
Мистер
Доррит нахмурил брови и после минутного колебания сказал: «Просите миссис Финчинг
пожаловать», с таким ударением на фамилии Финчинг, как будто злосчастный слуга
был лично повинен в ее неблагозвучии.
Он успел
рассудить, что, если отказать посетительнице в приеме, она может невзначай упомянуть
внизу о той поре его жизни, которую он предпочитал скрывать. Вот отчего он
пошел на уступки, и вот отчего минуту спустя любезнейший, отворив дверь,
впустил в комнату Флору.
— Я,
кажется, не имею чести, сударыня, — начал мистер Доррит, держа в руке
карточку с таким видом, который ясно показывал, что он не склонен ценить эту
честь очень высоко, — я, кажется, не имею чести быть с вами знакомым, ни
лично, ни хотя бы по имени. Кресло даме, сэр!
Провинившийся
слуга, вздрогнув, поспешил исполнить приказание и на цыпочках выбрался из комнаты.
Флора, с девичьей застенчивостью подняв вуаль, открыла рот, чтобы представиться
подробнее. В ту же секунду по комнате разнеслось какое-то странное смешанное
благоухание, словно в склянку с лавандовой водой по ошибке налили джину, или в
бутылку с джином по ошибке налили лавандовой воды.
— Тысячу
раз прошу мистера Доррита извинить меня, и то еще мало за такое бесцеремонное
вторжение, представляю, как это должно показаться рискованно со стороны дамы,
да еще одной, без провожатых, но я решила, что как это ни затруднительно и даже
неловко, а все-таки будет лучше, хотя, разумеется, тетушка мистера Ф. с
удовольствием бы мне сопутствовала, и несомненно произвела бы на вас
впечатление силой своего ума и характера, тем более вам столько пришлось
испытать превратностей судьбы, а этим приобретается жизненный опыт, вот и
мистер Ф. всегда говорил, хоть он и получил хорошее образование, недалеко от
Блекхита[117],
целых восемьдесят гиней в год, немалые деньги для родителей, да еще и со своим
прибором, который потом обратно не выдается, дело тут не в цене, но надо же
иметь совесть, вот он и говорил, что когда стал ездить коммивояжером по продаже
чего-то такого, на что никто и смотреть не хотел, а не то, что покупать,
условия, правда, самые выгодные, но это все было еще задолго до виноторговли,
так по его словам за первый год он большему выучился, чем за все шесть лет в
этом своем блекхитском заведении, даром что тамошний директор вышел из
Оксфорда, хотя раз уж он оттуда вышел, так что толку говорить об этом! я признаться
не понимаю, но простите, я, кажется, немножко отвлеклась.
Мистер
Доррит, словно вросши в ковер, являл собою нечто вроде статуи Изумления.
— Вы
не подумайте, я ни на что не претендую, — продолжала Флора, — просто
я хорошо знала милую крошку, впрочем в ее нынешнем положении это можно счесть
за неуместную фамильярность, но поверьте я далека от подобной мысли, да и
полкроны в день не бог весть какая щедрая плата при таких золотых пальчиках,
скорей напротив, а унизительного тут ничего нет, разумеется, нет, всякий труд
своих денег стоит, и что до меня, так я от души хотела бы, чтобы те, кто
трудится, получали этих денег побольше, и почаще бы ели мясо, и не маялись, бы,
бедняги, ревматизмом в спине и в ногах.
— Сударыня, —
с усилием выговорил мистер Доррит, воспользовавшись мгновением, когда неутешная
вдова мистера Финчинга остановилась, чтобы перевести дух, —
сударыня, — повторил он, покраснев до корней волос, — если я вас
правильно понял, вы намекаете на какое-то — кха — какие-то давнишние
обстоятельства в жизни одной из моих дочерей, связанные с — кхм — поденной
платой. Прошу вас иметь в виду, сударыня, что этот факт, если — кха — это
действительно факт, мне совершенно не был известен. Кхм. Я бы никогда ничего
подобного не допустил. Кха. Ни в коем случае!
— Не
стоит больше говорить об этом, — возразила Флора, — если я и завела
разговор, так только в надежде, что он мне заменит рекомендательное письмо к
вам, но насчет того, факт или не факт, так вы не беспокойтесь, доказательством
вот это платье, которое и сейчас на мне, взгляните, какая отличная работа,
хотя, конечно, фасон бы выиграл на более стройной фигуре, я чересчур уж полна,
но просто ума не приложу, что мне делать, чтобы похудеть, ах простите, опять я
не о том.
Мистер
Доррит, как манекен, отступил на шаг и сел в кресло, а Флора подкупаюше
улыбнулась ему и, вертя в руках зонтик, понеслась дальше.
— Я
бы никогда не отважилась, — говорила Флора, — но ведь это в моем доме,
или во всяком случае в папашином доме, он правда не куплен, но взят в
долгосрочную аренду, и за номинальную плату, так что это все равно, милая
крошка упала в обморок, вся холодная и бледная, в то утро, когда Артур —
безрассудная привычка юности, мистер Кленнэм куда уместнее при нынешних
обстоятельствах, тем более в разговоре с посторонним лицом, да еще столь
высокопоставленным — сообщил ей радостное известие, принесенное человеком по
фамилии Панкс.
Услышав
эти два имени, мистер Доррит нахмурился, посмотрел на гостью, снова нахмурился,
в нерешительности поднес к губам пальцы, как делал когда-то, много лет тому
назад, и, наконец, произнес:
— Быть
может, вы — кха — изложите мне свою надобность, сударыня?
— Мистер
Доррит, — сказала Флора, — вы очень добры, что просите меня об этом.
Да меня и не удивляет ваша доброта, я сразу заметила сходство, конечно, осанка
и телосложение и все прочее, но все-таки сходство есть, а что до причин,
побудивших меня вторгнуться, то ни одна живая душа от меня об этом не слыхала,
а уж меньше всех Артур — простите, Дойс и Кленнэм, то есть я хочу сказать
только Кленнэм без Дойса — но для того, чтобы спасти этого человека, связанного
золотой цепью воспоминаний с той счастливой порой, когда все вокруг
растворялось в блаженстве, я готова дать королевский выкуп, не знаю, правда,
точно, сколько это составит, но хочу сказать, что готова отдать все, что имею,
и даже больше.
Мистер
Доррит остался безучастным к глубокому чувству, с которым были произнесены последние
слова, и только повторил:
— Прошу
вас изложить вашу надобность, сударыня.
— Я
понимаю, это не слишком вероятно, — сказала Флора, — однако же
возможно, а раз это возможно, то, прочитавши в газетах, что вы приехали из
Италии и скоро туда возвращаетесь, я тотчас же сказала себе, попытка не пытка,
а вдруг да случится встретить его или услыхать про него, какая была бы удача и
радость для всех.
— Позвольте,
позвольте, сударыня, — сказал мистер Доррит, чувствуя, как у него в голове
все идет кругом, — о ком, собственно, вы изволите говорить — кха — о
ком? — чуть ли не выкрикнул он, уже в полном отчаянии.
— О
приезжем из Италии, который пропал без вести, вы, конечно, читали про это в
газетах, как и я сама, хотя есть и другой источник по фамилии Панкс, откуда и
известно, какие чудовищные слухи распускают некоторые злые люди, должно быть по
себе судят, и в какой тревоге и негодовании находится бедный Артур — Дойс и
Кленнэм — это просто выше моих сил.
К
счастью для мистера Доррита — ибо в противном случае ему так и не удалось бы
получить вразумительное объяснение, — он ничего не читал и не слышал об
упомянутом происшествии. А потому миссис Финчинг, без конца извиняясь за
промедление, вызванное тем, что не так-то легко добраться до кармана в
бесчисленных складках и сборках ее платья, извлекла, наконец, полицейскую
афишку, в которой говорилось, что некий иностранец по фамилии Бландуа, недавно
прибывший из Венеции, в ночь на такое-то число бесследно исчез в таком-то
квартале лондонского Сити при обстоятельствах, оставшихся невыясненными;
известно только, что в таком-то часу он вошел в такой-то дом, что, по
свидетельству обитателей этого дома, он оттуда вышел за столько-то минут до
полуночи и что с той поры его никто не видел. Мистер Доррит с большим вниманием
прочитал это, останавливаясь на всех подробностях, касавшихся места и времени,
и особенно на описании примет таинственно исчезнувшего незнакомца.
— Бландуа! —
воскликнул он, дочитав до конца. — Венеция! И эти приметы! Я знаю
человека, о котором тут говорится. Он бывал в моем доме. Он близкий друг одного
джентльмена из хорошего рода, но — кха — несколько стесненного в средствах,
которому я — кхм — оказываю покровительство.
— Тем
легче вам будет исполнить мою покорнейшую и настоятельную просьбу, —
подхватила Флора. — сделайте милость, когда будете возвращаться в Италию,
ищите этого пропавшего иностранца на всех дорогах и перекрестках, справляйтесь
о нем во всех гостиницах, и виноградниках, и апельсиновых рощах, и вулканах, и
словом всюду, где вам только придется проезжать, ведь не сквозь землю же он провалился,
так с какой же стати он прячется вместо того, чтобы выйти и открыто сказать,
вот я, и рассеять всякие подозрения.
— Скажите,
сударыня, — осведомился мистер Доррит, снова заглянув в афишку, — а
что это за Кленнэм и Ко? Эта фамилия названа здесь при указании дома, где
теряется след мсье Бландуа; кто же такой Кленнэм и Ко? Я, помнится — кха — был
когда-то — кхм — немного знаком с человеком, носившим такую фамилию; если не
ошибаюсь, вы о нем также упоминали. Может ли быть, что это то самое лицо?
— Нет,
это совсем другое лицо, — возразила Флора, — без ног и на колесах, а
нрав такой, что ни приведи боже, хоть она и мать ему.
— Кленнэм
и Ко — кха — мать? — воскликнул мистер Доррит.
— Да,
и еще старикашка со скривленной шеей, — сказала Флора.
Выражение
лица мистера Доррита ясно показывало, что если он еще не сошел с ума, то это
случится в самое ближайшее время. Самочувствие его не улучшилось оттого, что
Флора тут же пустилась в подробный рассказ о наружности мистера Флинтвинча, без
всякого перехода перемежая этот рассказ замечаниями, касающимися миссис
Кленнэм, а в заключение назвала почтенного компаньона последней ржавым винтом в
гетрах. В результате перед мысленным взором мистера Доррита возникло
устрашающее видение некоего двуполого чудовища без ног и на колесах, похожего
на ржавый винт в гетрах, и это видение до такой степени потрясло упомянутого
джентльмена, что на него просто жаль было смотреть.
— Ну,
я не стану вас больше задерживать, — сказала Флора, заметив болезненное
состояние мистера Доррита, однако нимало не догадываясь о собственной
причастности к этому факту, — если вы любезно дадите мне слово
джентльмена, что по дороге в Италию и в самой Италии будете неустанно
разыскивать этого мистера Бландуа всюду, где только можно, и если вам удастся
напасть на его след, заставите его вернуться и рассеять все подозрения.
Тем
временем мистер Доррит уже достаточно оправился, чтобы связать несколько слов в
том смысле, что сочтет это своим долгом. Флора, восхищенная успехом своей
миссии, поднялась и стала прощаться.
— Миллион
раз благодарю, — сказала она, — а на случай, если потребуется
что-нибудь сообщить лично, мой адрес есть на карточке, я не прошу передать
привет милой крошке, чтобы не показаться навязчивой, тем более, что никакой
милой крошки уже и нет больше после всех перемен, но мы с тетушкой мистера Ф.
желаем ей всякого добра, и у нас даже в мыслях нет, что она нам чем-нибудь
обязана, скорее напротив, потому что она бывало какое дело ни начнет, всегда
доведет до конца, а этим мало кто из нас может похвастаться, взять хоть меня,
собиралась же я, когда немного оправилась после смерти мистера Ф., научиться
играть на органе, который без памяти люблю, и что же — стыдно сказать, даже нот
не выучила, всего хорошего!
Когда
мистер Доррит, проводив ее до дверей, получил, наконец, возможность собраться с
мыслями, он почувствовал себя во власти оживших воспоминаний о былом, что никак
не шло к обеду у мистера Мердла. Поэтому он послал человека с запиской, в
которой просил его извинить, и пообедал у себя в номере. Было тут и еще одно
соображение. До отъезда из Лондона оставалось всего два дня, и каждый час в них
был расписан; а между тем мистер Доррит считал для себя желательным подробнее
ознакомиться с обстоятельствами исчезновения Блаидуа и по приезде в Италию
сообщить Генри Гоуэну о том, что удалось установить ему лично. Поэтому он решил
употребить освободившийся вечер на то, чтобы съездить по адресу, указанному в
афишке, и задать Кленнэму и Ко кое-какие вопросы от себя.
Итак,
пообедав со всей простотой, какую могли допустить курьер и местный повар, он
вздремнул часок у камина, чтобы восстановить свои силы после визита миссис
Фипчинг, и в наемном кабриолете один отправился в путь. На башне св. Павла било
девять, когда он проезжал под тенью Тэмпл-Бара[118], где уже не увидишь
голов преступников в наш измельчавший век.
Чем
больше он углублялся в глухие улицы Сити и узкие переулки, сбегавшие к реке,
тем мрачней и безобразней казалась ему эта часть Лондона. Много лет прошло с
тех пор, когда он здесь бывал; впрочем, и тогда это случалось не часто; и
незнакомые кварталы словно были окутаны какой-то зловещей тайной. Так сильно
разыгралось воображение мистера Доррита, что, когда возница после неоднократных
расспросов остановился у какого-то дома и объявил, что, по всей видимости, это
тот самый и есть, он долго не решался оторвать руку от дверцы кабриолета, с
испугом глядя на обветшалый фасад.
И в
самом деле, никогда еще старый дом не выглядел таким мрачным, как в этот вечер.
Уже знакомые мистеру Дорриту полицейские афиши были наклеены по обе стороны от
входа, и когда пламя уличного фонаря мигало на ветру, по ним пробегали тени,
словно гигантский палец водил по строкам. За домом, по-видимому, следили. Пока
мистер Доррит в нерешительности стоял у ворот, мимо прошел какой-то человек, а навстречу
ему вынырнул из темноты другой; оба окинули мистера Доррита внимательным
взглядом, и оба остановились, разойдясь в стороны на несколько шагов.
Других
домов во дворе не было, так что задумываться не приходилось. Мистер Доррит
взошел на ступени и постучал. Два окна первого этажа были слабо освещены. Стук
гулко отдался где-то в глубине, словно дом был необитаем; однако это было
ложное впечатление, ибо свет стал тотчас же приближаться и за дверью
послышались шаги. Минуту спустя загремела цепочка, и в приотворившейся двери
показалась женская фигура в переднике, накинутом на голову.
— Кто
здесь? — спросила женщина.
Мистер
Доррит, немало озадаченный подобным явлением, отвечал, что он приехал из Италии
и желал бы навести справки о пропавшем иностранце, так как был с ним знаком.
— Иеремия! —
закричала женщина надтреснутым старческим голосом. — Иди сюда!
К двери
подошел жилистый старик в гетрах, по каковому признаку мистер Доррит предположил,
что это и есть ржавый винт. Женщина, видно, боялась этого старика, судя по
тому, что она поспешно сдернула с головы передник, открыв бледное, испуганное
лицо.
— Открой
дверь, дура, — сказал старик, — дай джентльмену войти.
Мистер
Доррит украдкой глянул через плечо на дожидавшийся его кабриолет и вступил в
полутемные сени.
— Ну-с,
сэр, — сказал мистер Флинтвинч, — можете спрашивать о чем угодно; у
нас здесь секретов нет.
Но
прежде чем посетитель успел открыть рот для вопроса, сверху послышался голос,
явно принадлежавший женщине, но не по-женски суровый и энергичный: «Кто там пришел?»
— Кто
пришел? — переспросил Иеремия. — Да опять за справками. Приезжий из
Италии.
— Пусть
поднимется ко мне.
Мистер
Флинтвинч неодобрительно пробурчал что-то себе под нос, однако же, повернувшись
к мистеру Дорриту, сказал: «Миссис Кленнэм. Она все равно поставит на своем.
Пойдемте, я провожу вас». И стал подниматься по лестнице с почерневшими
ступенями; мистер Доррит следовал за ним, а старуха, снова накинув на голову
передник, замыкала шествие, похожая на привидение — так по крайней мере казалось
мистеру Дорриту, когда он с опаской оглядывался назад.
Миссис
Кленнэм сидела на диване, а на столике перед нею были разложены счета и книги.
— Так
вы из Италии, сэр, — сказала она без предисловий, вперив в гостя острый
взгляд. — Ну?
Мистер
Доррит, растерявшись, не нашел ничего лучше, чем в свою очередь спросить:
— Кха
— ну?
— Где
же этот человек? Вы нам принесли сведения о том, где он, да?
— Напротив,
я — кхм — надеялся получить некоторые сведения от вас.
— К
несчастью, мы вам ничего сообщить не можем. Флинтвинч, покажите джентльмену афишку.
Дайте ему несколько штук, пусть возьмет с собой. Посветите, чтоб он мог
прочесть.
Мистер
Флинтвинч исполнил приказание, и мистер Доррит стал читать печатный текст, как
будто не видал его раньше, радуясь случаю восстановить свое душевное
равновесие, поколебленное зрелищем этого дома и его странных обитателей. Не
отрывая глаз от бумаги, он чувствовал, что мистер Флинтвинч и миссис Кленнэм не
отрывают глаз от него. Когда он кончил читать и поднял голову, то убедился, что
это чувство его не обманывало.
— Ну
вот, сэр, — сказала миссис Кленнэм, — теперь вам известно все, что
знаем мы сами. Мистер Бландуа ваш друг?
— Нет,
просто — кхм — просто знакомый, — отвечал мистер Доррит.
— Быть
может, вы пришли с каким-нибудь поручением от него?
— Я?
Кха. Что вы, помилуйте.
Испытующий
взгляд медленно скользнул вниз, на миг задержавшись на мистере Флинтвинче.
Мистер Доррит, обнаружив к своей досаде, что вместо того, чтобы спрашивать, ему
приходится самому отвечать на вопросы, попытался восстановить должный порядок
вещей.
— Я
— кха — человек состоятельный, живу в настоящее время в Италии, с семьей, с
прислугой, со всем — кхм — обзаведением, довольно обширным. Приехав на короткое
время в Лондон по делам — кха — денежного свойства, я услышал о странном
исчезновении мсье Бландуа, и мне захотелось выяснить некоторые подробности из
первых рук, чтобы рассказать о них одному моему — кха — знакомому, англичанину,
с которым я непременно увижусь по возвращении в Италию и который был близким
приятелем мсье Бландуа. Мистер Генри Гоуэн. Вы, может быть, слышали это имя?
— Никогда
в жизни.
Это
сказала миссис Кленнэм, а мистер Флинтвинч повторил за ней, точно эхо.
— Желая
— кха — чтобы мой рассказ был как можно более связным и последовательным, я
осмелюсь предложить вам три вопроса.
— Хоть
тридцать, если угодно.
— Давно
ли вы знаете мсье Бландуа?
— Около
года. Мистеру Флинтвинчу нетрудно установить по своим книгам, когда именно и от
кого этот человек получил рекомендательное письмо, по которому явился к нам из
Парижа. Если вы что-нибудь можете из этого вывести, — добавила миссис
Кленнэм. — Мы не могли вывести ровно ничего.
— Он
бывал у вас часто?
— Нет.
Всего дважды. В тот раз, с письмом, и…
— В
этот раз, — подсказал мистер Флинтвинч.
— И
в этот раз.
— А
позвольте узнать, сударыня, — сказал мистер Доррит, который, вновь обретя
свой апломб, вообразил себя чем-то вроде высшего полицейского чина, и все
больше входил в эту роль, — позвольте узнать, в интересах джентльмена,
которому я имею честь оказывать — кха — покровительство, или поддержку, или
скажем просто — кха — гостеприимство — да, гостеприимство — в тот вечер, о
котором идет речь в этом печатном листке, мсье Бландуа привела сюда деловая
надобность?
— Да
— с его точки зрения, деловая, — отвечала миссис Кленнэм.
— А
— кха — простите — могу ли я спросить, какая именно?
— Нет.
Барьер,
воздвигнутый этим лаконичным ответом, был явно непреодолим.
— Нам
уже задавали этот вопрос, — сказала миссис Кленнэм, — и ответ был тот
же: нет. Мы не привыкли делать достоянием всего города свои деловые операции,
пусть даже самые незначительные. И потому мы говорим: нет.
— Мне
важно знать, были ли, например, при нем деньги, — сказал мистер Доррит.
— Если
и были, то он их получил не здесь, сэр; мы ему денег не давали.
— Я
полагаю, — заметил мистер Доррит, переводя взгляд с миссис Кленнэм на
мистера Флинтвинча, и с мистера Флинтвинча на миссис Кленнэм, — что вы не
в состоянии объяснить себе эту тайну.
— А
почему вы так полагаете? — спросила миссис Кленнэм.
Опешив
от суровой прямоты этого вопроса, мистер Доррит не мог сказать, почему он так
полагает.
— Я
все объясняю себе очень просто, сэр, — продолжала миссис Кленнэм после
паузы, вызванной замешательством мистера Доррита, — одно из двух: либо
этот человек путешествует где-то, либо где-то намеренно скрывается.
— А
вам известны причины, которые — кха — побуждали бы его скрываться?
— Нет.
Такое же
«нет», как прежде, такой же непреодолимый барьер.
— Вы
спрашивали о том, могу ли я объяснить себе исчезновение этого человека, —
холодно напомнила миссис Кленнэм, — а не о том, могу ли я объяснить это
вам. Вам я ничего объяснять не собираюсь, сэр. Было бы так же неуместно с моей
стороны предлагать объяснения, как с вашей — требовать их.
Мистер
Доррит слегка поклонился, как бы прося извинения. Затем он отступил на шаг,
намереваясь сказать, что не имеет больше вопросов, и тут ему бросилась в глаза
ее поза угрюмого ожидания и мрачная сосредоточенность, с которой она
рассматривала одну точку на полу; то же сосредоточенное ожидание было написано
на лице у мистера Флинтвинча, который стоял поодаль и тоже смотрел в пол,
поскребывая правой рукой подбородок.
Вдруг
миссис Эффери (старуха с передником, конечно, была она) выронила из рук
подсвечник и громко вскрикнула:
— Опять!
Господи боже, опять! Вот, Иеремия! Слышишь!
Если и
донесся в эту минуту какой-то звук, он был таким тихим, что лишь привычно
настороженное ухо миссис Эффери могло уловить его; однако и мистеру Дорриту
почудилось что-то похожее на шуршанье сухой листвы. Страх миссис Эффери на
несколько мгновений как бы передался остальным, и они все трое замерли,
прислушиваясь.
Мистер
Флинтвинч опомнился первым.
— Эффери,
старуха, — сказал он, подступая к ней со сжатыми кулаками и весь дрожа,
так ему не терпелось хорошенько ее встряхнуть, — ты опять за свое. Того и
гляди начнешь расхаживать во сне и повторять все свои старые штуки. Придется,
видно, тебя полечить. Вот я провожу джентльмена и тогда займусь твоим лечением,
голубушка, всерьез займусь!
Эта
перспектива ничуть не воодушевила миссис Эффери; но Иеремия не стал
распространяться о своих целительных средствах, а взял другую свечу со столика
миссис Кленнэм и сказал:
— Прикажете
посветить вам, сэр?
Мистеру
Дорриту оставалось только поблагодарить и удалиться, что он и сделал. Мистер
Флинтвинч, не теряя минуты, захлопнул за ним дверь и запер ее на все замки. В
воротах мистер Доррит снова столкнулся с двумя давешними прохожими, которые
тотчас же разошлись в разные стороны. Кабриолет дожидался его на улице; он сел
и уехал.
По
дороге возница рассказал, что эти двое подходили к нему в отсутствие седока и
заставили назвать свое имя, номер кабриолета и адрес, а также сказать, где он
посадил мистера Доррита, в котором часу был вызван со стоянки и каким путем
ехал. Это известие еще усугубило тревожное чувство, не покидавшее мистера
Доррита, когда он думал о приключениях минувшего вечера, сидя в кресле у
камина, и поздней, уже лежа в постели. Всю ночь он бродил по мрачному дому,
видел две фигуры, застывшие в угрюмом ожидании, слышал крик старухи в
переднике, напуганной неведомым шумом, и находил труп Бландуа то зарытым в
погребе, то замурованным в стене.
|