
Увеличить |
Глава XXII
Кто там шагает в
поздний час
Бесполезная,
как оказалось, поездка в Кале была предпринята Кленнэмом в очень хлопотливую
для него пору. Одному варварскому государству, чьи владения занимали весьма
значительное место на карте мира, понадобились услуги нескольких инженеров;
обстоятельства требовали тут не только изобретательности и энергии, но и
практических свойств, таких, как уменье обходиться людьми и средствами, которые
окажутся под рукой, и приспособлять их для осуществления своих проектов так же
смело и решительно, как эти проекты составлялись. В указанном государстве по
недостатку цивилизации не знали, что всякую идею, имеющую большое значение для
страны, следует выдерживать в недрах Министерств Волокиты, как крепкое вино
выдерживают в лишенном света подвале, пока оно не утратит огня и блеска
молодости, а те, кто возделывал виноградники и выжимал сок из гроздьев, не
истлеют в Земле. Как истинные варвары, местные правители употребляли все
усилия, чтобы делать то, что нужно, и в своем невежестве относились без
малейшего уважения к великой политической науке, как не делать того, что нужно.
Более того, они совершенно варварским способом расправлялись с тайнами
упомянутой науки в лице тех из своих подданных, кто эти тайны постиг и пытался
применять их на деле.
Не
мудрено, что, когда в этом государстве понадобились люди, их стали искать и
нашли — образ действий, сам по себе совершенно дикий и неправильный. А найдя,
отнеслись к ним с полным доверием и уважением (опять-таки признак глубочайшего
политического невежества) и пригласили как можно скорее приехать и заняться
порученным им делом. Короче говоря, поступили с ними, как с людьми, которые знают,
что нужно делать, и намерены делать то, что нужно.
В числе
тех, о ком идет речь, был и Дэниел Дойс. Трудно было предугадать, сколько
месяцев, а быть может, и лет придется ему провести за границей. К его отъезду
Кленнэм готовил подробный отчет о делах предприятия за время их совместной
деятельности, трудясь над ним с утра до ночи, так как срок в его распоряжении
был небольшой. Он воспользовался первым свободным днем, чтобы съездить на
континент, и сразу же поспешил вернуться для прощальной беседы с Дойсом.
Подробно
и обстоятельно Артур знакомил своего компаньона с прибылями и убытками, предстоящими
платежами и ожидаемыми поступлениями. Дэниел вникал во все с обычной своей добросовестностью
и остался очень доволен. Он изучал отчет, словно хитроумнейший механизм, куда более
сложный, чем все его изобретения, и когда все было кончено, долго еще смотрел
на эту кучу бумаг, приподняв над головой шляпу, будто поглощенный созерцанием
какой-то удивительной машины.
— Какой
у вас великолепный порядок во всем, Кленнэм. И все так ясно! И все так красиво!
— Рад,
что заслужил ваше одобрение, Дойс. Теперь относительно управления капиталом во
время вашего отсутствия — на случай, если потребуются некоторые дополнительные
вложения…
Но
компаньон не дал ему договорить.
— Эту
сторону дела я по-прежнему целиком предоставляю вам. Продолжайте действовать от
нашего общего имени, поскольку уж вы взялись избавить меня от бремени, которое
всегда было для меня непосильным.
— Я
вам не раз говорил, что вы недооцениваете свои деловые способности, —
возразил Кленнэм.
— Может
быть, — смеясь, сказал Дойс. — А может быть, и нет. Но так или иначе,
у меня есть свое занятие, в котором я сильней, чем в цифрах и расчетах, и к
которому у меня и способностей больше. Я вполне доверяю своему компаньону и не
сомневаюсь, что он всегда знает как лучше поступить. В денежных делах у меня
есть только одно предубеждение, — продолжал Дойс, взяв компаньона за
лацкан своими гибкими пальцами мастера, — я против спекуляций. Других как
будто не водится. Впрочем, это предубеждение, вероятно, вызвано тем, что я
никогда всерьез о таких предметах не задумывался.
— Но
почему вы называете это предубеждением? — возразил Кленнэм. — Дорогой
мой Дойс, в вас просто говорит здравый смысл.
— Если
вы так думаете, тем лучше, — отозвался Дойс, добродушно поблескивая своими
серыми глазами.
— Представьте
себе, — сказал Кленнэм, — не далее как полчаса назад я то же самое
говорил заходившему сюда Панксу. Мы оба сошлись на том, что увлечение
спекуляциями — одно из самых опасных и, к сожалению, самых распространенных в
наше время безумств, чтобы не сказать пороков.
— Панкс? —
повторил Дойс, сдвинув шляпу на затылок и задумчиво качая головой. — Ага,
ага! Он человек осмотрительный.
— Очень
осмотрительный, — подтвердил Артур. — Можно сказать, образец
осмотрительности.
Оба,
видимо, были очень довольны осмотрительностью мистера Панкса, хотя из
содержания их беседы не явствовало, почему.
— А
теперь, уважаемый мой компаньон, — сказал Дэниел, взглянув на часы, —
время не ждет, и экипаж уже готов к отъезду, а потому еще одно только слово на
прощанье. У меня есть к вам просьба.
— Охотно
все исполню, с одной оговоркой, — поспешил добавить Кленнэм, увидя по лицу
собеседника, что оговорка вполне своевременна. — Не просите меня оставить
хлопоты по делу о вашем изобретении.
— А
я именно это и хотел сделать, вы угадали, — сказал Дойс.
— Тогда
я вам скажу: нет. Нет, нет и нет. Раз уж я начал, то не отступлюсь до тех пор,
пока не получу какого-нибудь вразумительного ответа или хотя бы объяснения в
официальном порядке.
— Ничего
у вас не выйдет, — возразил Дойс, качая головой. — Попомните мое
слово, ничего не выйдет.
— Все
равно, нужно пытаться, — сказал Кленнэм. — Попытка не пытка.
— Как
сказать, — отозвался Дойс, кладя ему руку на плечо. — Мне эти попытки
дорого обошлись, мой друг. Они меня состарили, извели, вымотали, обескуражили.
Когда не видишь конца несправедливостям, которые приходится терпеть, характер
от этого не улучшается. Мне кажется, кстати, что и на вас уже оказали свое
действие чиновничьи увертки и проволочки; у вас утомленный вид.
— К
тому есть личные причины, — сказал Кленнэм. — Чиновники тут ни при
чем. Они еще не успели умерить меня.
— Так
вы не хотите исполнить мою просьбу?
— Ни
в коем случае, — отвечал Кленнэм. — Стыдно было бы мне так быстро
бежать с поля битвы, когда человек старше меня и более кровно заинтересованный
мужественно сражался столько лет.
Видя,
что его не переубедишь, Дэниел Дойс сердечно пожал ему руку и вместе с ним
спустился вниз, бросив прощальный взгляд на станки и машины. Он направлялся в
Саутгемптон, где должен был присоединиться к своим попутчикам, и у ворот стояла
дорожная карета, полностью оснащенная для этого путешествия. Вокруг толпились
рабочие, вышедшие пожелать счастливого пути своему хозяину, которым они явно
гордились. «В добрый час, мистер Дойс! — крикнул один из них. — Куда
бы вы ни заехали, везде сразу разберут, что за человек им попался: и машину-то
знает, и его машина знает, и до дела охоч, и на все руки мастер, и уж если это
не настоящий человек, так где его и искать, настоящего-то!» Эта речь, произнесенная
хриплым баском из задних рядов, была встречена троекратным «ура», и оратор, за
которым прежде не знали подобных талантов, прославился на всю жизнь. Не успело
последнее «ура» отгреметь, как Дэниел растроганно воскликнул: «Прощайте, друзья!»
И карета исчезла с такой быстротой, словно сотрясение воздуха выдуло ее из
Подворья Кровоточащего Сердца.
Мистер
Баптист, как лицо, облеченное доверием (за которое этот маленький человечек
умел быть благодарным), тоже был среди рабочих и вместе со всеми кричал «ура» в
меру своих скромных способностей иностранца. Известно, что нет на земле людей,
которые бы так умели кричать «ура», как англичане, когда они всерьез возьмутся
за дело; дружный хор многих глоток воодушевляет и сплачивает их, точно голос
всех предков, начиная от Альфреда Саксонца[122],
точно шелест исторических боевых знамен. Мистер Баптист, подхваченный этим
могучим вихрем, долго не мог отдышаться и прийти в себя, даже когда Кленнэм
позвал его наверх прибрать книги и бумаги.
Артур
стоял за своей конторкой, задумчиво глядя в освещенное солнцем окно, и на душе
у него было грустно, как всегда бывает после проводов; эта грусть, это щемящее
чувство пустоты, сопровождающее любую разлуку, словно служит предвестием той
Великой Разлуки, тень которой нависает над каждым из нас. Вскоре, однако, его
праздно блуждавшие мысли вернулись к предмету, который больше всего занимал их
последнее время, и он в сотый раз стал перебирать в памяти все подробности того
вечера, когда он у матери встретился с Бландуа. Снова этот загадочный человек
обгонял его на кривой темной улочке, снова Артур следовал за ним и терял его из
виду, неожиданно находил во дворе материнского дома и вместе с ним дожидался у
запертых дверей.
Кто
там шагает в поздний час? Кавалер де да Мажолэн.
Кто
там шагает в поздний час? Нет его веселей.
Не
первый раз вспоминался ему этот куплет детской песенки, который тогда напевал
незнакомец; но, поглощенный своими думами, он не заметил, что повторил его
вслух — и потому вздрогнул от неожиданности, когда чей-то голос пропел
следующий куплет:
Придворных
рыцарей краса Кавалер де ла Мажолэн,
Придворных
рыцарей краса, Нет его веселей!
Это
Кавалетто, думая, что он остановился, не зная, как дальше, услужливо подсказал
ему слова и напев.
— А,
вы знаете эту песенку, Кавалетто!
— Per
Bacco![123]
Еще бы, сэр! Кто же ее не знает во Франции! Я сотню раз слышал, как ребятишки поют
ее за игрой. В последний раз, когда ее привелось мне слышать, — добавил
мистер Баптист, который, вспоминая о родине, всегда начинал строить фразы по
образцу родной речи, — ее пел нежный, детский голосок. Такой милый, совсем
ангельский голосок. Altro!
— В
последний раз, когда мне привелось ее слышать, — сказал Кленнэм, — ее
пел голос, в котором ничего ангельского не было. Скорей наоборот. — Он
сказал Это больше для себя, чем для собеседника, и так же для себя повторил
сказанные тогда незнакомцем слова: «Громы и молнии, сэр, нетерпение — мое
природное свойство!»
— Ай! —
вскричал Кавалетто, ошеломленный, и вся краска сбежала с его лица.
— Что
с вами?
— Сэр,
знаете ли вы, где я последний раз слышал эту песенку?
С
живостью, свойственной ему от природы, он пальцами стянул глаза к переносице,
очертил в воздухе большой крючковатый нос, растрепал волосы, надул верхнюю
губу, изображая густые усы, и закинул на плечо полу воображаемого плаща.
Разыгрывая эту пантомиму с быстротой, недоступной представлению тех, кому не
случалось наблюдать итальянских крестьян, он еще ухитрился изобразить на своем
лице странную и зловещую улыбку. Но мгновение спустя он уже опять был самим собой
и растерянно глядел на своего покровителя.
— Ради
всего святого, что это должно означать? — спросил Кленнэм. — Вы
знаете человека по фамилии Бландуа?
— Нет! —
сказал мистер Баптист, энергично тряся головой.
— Но
вы только что изображали кого-то, кто вместе с нами слушал эту песенку, не так
ли?
— Да! —
сказал мистер Баптист, столь же энергично кивая головой.
— Так
разве этого человека звали не Бландуа?
— Нет! —
сказал мистер Баптист. — Altro, altro, altor! — К движению головы он
присоединил движение указательного пальца, и то еще протест казался ему
недостаточно выразительным.
— Погодите! —
воскликнул Кленнэм и, достав афишку, разложил ее на конторке. — Он это или
не он? Вы поймете, если я прочитаю вам вслух?
— Пойму,
пойму. Все пойму.
— Но
вы и глазами следите тоже. Подите сюда и смотрите, что я читаю.
Мистер
Баптист стал подле Артура и, быстро водя глазами по строчкам, с нетерпением
выслушал все от начала до конца, после чего с силой прихлопнул афишку обеими
ладонями, точно хотел раздавить какое-то ядовитое насекомое, и, повернувшись к
Артуру, крикнул:
— Он!
Он самый!
— Кавалетто! —
с большим волнением сказал Кленнэм. — Вы не знаете, как это для меня важно!
Скажите, где вы повстречались с этим человеком?
Мистер
Баптист, явно смущенный вопросом, медленно снял руки с афишки, попятился на несколько
шагов, сделал вид, будто стряхивает с рук пыль, и, наконец, через силу ответил:
— A
Marsiglia — в Марселе.
— Что
он делал там?
— Сидел
в тюрьме. Он — altro! — Мистер Баптист снова приблизился и договорил
шепотом: — Он убийца!
Кленнэм
отшатнулся, как от удара — слишком страшным было это слово в применении к человеку,
с которым имела дела его мать. А Кавалетто между тем упал на одно колено и,
отчаянно жестикулируя, умолял, чтобы ему позволили объяснить, каким образом он
очутился в такой чудовищной компании.
Он
чистосердечно рассказал Кленнэму о том, как он угодил в тюрьму за контрабандные
делишки, но, выйдя на волю, твердо решил больше ничем подобным не заниматься.
Как однажды в харчевне «Утренняя Заря», в городе Шалоне на Соне, он был среди
ночи разбужен человеком, который оказался тем самым убийцей, его сотоварищем по
марсельской тюрьме; как этот убийца предложил ему продолжать путь вместе; как
ужас и отвращение заставили его тайком убежать из харчевни на рассвете и как с
той поры он живет в постоянном страхе, что убийца разыщет его и опять станет
навязывать ему свою дружбу. В течение всего рассказа он с особенным выражением
упирал на слово «убийца», каждый раз заставляя Кленнэма содрогаться; а дойдя до
конца, вдруг вскочил, вцепился снова в печатный листок с горячностью, которая у
любого уроженца северных широт служила бы несомненным признаком
умопомешательства, и завопил: «Это он! Это он, убийца!»
В своем
неистовстве он чуть было не позабыл, что не так давно видел убийцу в Лондоне.
Кленнэм ухватился за это сообщение в надежде, что, может быть, встреча про
изошла после того вечера, когда Бландуа, или Ланье, или Риго приходил к его
матери; но точность, с которой Кавалетто припомнил время и место, не оставляла
простора для сомнений: случилось это раньше.
— Послушайте, —
с глубочайшей серьезностью сказал Артур. — Здесь написано, что этот человек
пропал без вести.
— Тем
лучше! — воскликнул Кавалетто, набожно возводя глаза к небу. — Слава
пресвятой деве! Проклятый убийца!
— Не
так уж это хорошо, — возразил Артур, — потому что я не буду знать
покоя, пока не раскроется тайна его исчезновения.
— Тысяча
извинений, благодетель мой! Это совсем меняет дело.
— Вот
что, Кавалетто, — сказал Кленнэм, взяв его за плечо и слегка повернув к
себе, так, чтобы их взгляды встретились. — Я знаю, что вы мне благодарны
всем своим добрым сердцем за то немногое, что я мог для вас сделать.
— Клянусь
в этом! — вскричал Кавалетто.
— Не
нужно. Так вот, если бы вам удалось найти этого человека, или узнать, что с ним
сталось, или вообще добыть какие-нибудь сведения о нем, вы бы мне оказали неоценимую
услугу, за которую я был бы вам так же благодарен, как вы мне, причем с большим
основанием.
— Я
не знаю, где его искать, — воскликнул маленький итальянец, с жаром целуя
руку Кленнэма. — Не знаю, с чего начинать. Не знаю, кого расспрашивать. Но
все это пустяки. Не будем унывать! Сейчас же за дело!
— Только
помните, Кавалетто, никому ни слова.
— Altro! —
вскричал Кавалетто — и был таков.
|