Мобильная версия
   

Чарльз Диккенс «Холодный дом»


Чарльз Диккенс Холодный дом
УвеличитьУвеличить

Глава LXVII

Конец повести Эстер

 

Вот уже целых семь счастливых лет, как я — хозяйка Холодного дома. К тому, что я написала, осталось добавить всего лишь несколько слов; вскоре они будут написаны, и тогда я навеки прощусь с неведомым другом, для которого я все это пишу; я сохраню немало дорогих мне воспоминаний, надеюсь, кое-что останется в памяти и у него или у нее.

Милую мою девочку отдали на мое попечение, и я не расставалась с ней много недель. Ребенок, на которого возлагали столько надежд, родился раньше, чем могилу его отца обложили дерном. Это был мальчик, и мы с мужем и опекуном назвали его Ричардом в честь отца.

Помощь, на которую так надеялась моя дорогая подруга, пришла; но провидение прислало ее с иной целью. Младенец родился, чтобы вернуть жизнь и счастье матери, а не отцу, и он выполнил свое назначение. Когда я узнала, какие силы таятся в этой слабой ручонке, как исцеляет она своим прикосновением сердце моей любимой, вселяя в него надежду, я увидела новый смысл в господней благости и милосердии.

И вот мать и дитя постепенно окрепли — я увидела, как моя дорогая девочка стала иногда выходить в мой деревенский сад и гулять с ребенком на руках. В то время я уже была замужем. Я была счастливейшей из счастливых.

Как раз в это время у нас гостил опекун, и однажды он спросил Аду, когда же она вернется домой?

— Оба дома родные для вас, дорогая моя, — сказал он, — но старший Холодный дом претендует на первенство. Когда вы окрепнете, и вы и мой мальчик, переезжайте в свой родной дом.

Ада называла его «милым кузеном Джоном». Но он сказал, что теперь она должна называть его опекуном. Ведь отныне он будет опекуном и ей и мальчику; к тому же он давно привык, чтобы его так называли. Тогда она назвала его «опекуном» и с тех пор всегда называет его так. Дети даже не знают, что у него есть какое-нибудь другое имя.

Я сказала — «дети», потому что у меня родились две дочки.

С трудом верится, что Чарли (а у нее все такие же круглые глаза, и она по-прежнему не в ладах с грамматикой) теперь замужем за нашим соседом-мельником. Но верится или не верится, а это правда, и сейчас, ранним летним утром, когда я, оторвав глаза от стола, за которым пишу, бросаю взгляд в окно, я вижу, что колеса их мельницы начинают вертеться. Надеюсь, мельник не избалует Чарли; но что поделаешь — он в ней души не чает, а Чарли очень гордится своим браком, потому что муж у нее человек зажиточный и считался завидным женихом. Теперь у меня новая маленькая горничная, и, глядя на нее, мне кажется, будто время остановилось — семь лет стоит так же неподвижно, как стояли мельничные колеса полчаса назад, — а все потому, что крошка Эмма, сестра Чарли, теперь точь-в-точь такая, какою Чарли сама была когда-то. Что касается Тома, брата Чарли, не знаю, право, сколько он успел пройти по арифметике, пока учился в школе, но думаю, что до десятичных дробей все-таки дошел. Как бы то ни было, он работает у мельника, и он такой хороший, застенчивый парень — всегда в кого-нибудь влюблен и всегда этого стыдится.

Кедди Джеллиби провела у нас свои последние каникулы и была еще милее прежнего — только и делала, что до упаду танцевала с детьми и дома и в саду, словно уроки танцев ей ничуть не надоели. Теперь Кедди уже не нанимает кареты, но держит свою собственную, да и живет она в целых двух милях к западу от Ньюмен-стрит[194]. Работает она очень много, потому что ее муж (очень любящий муж) стал прихрамывать и почти не может ей помогать. Тем не менее она ничуть не жалуется на судьбу и с величайшей охотой делает все, что ей приходится делать. Мистер Джеллиби все свои вечера просиживает у нее, прислонившись головой к стене в ее новой квартире, как сидел в старой. Я слышала, будто миссис Джеллиби была жестоко уязвлена унизительным для нее Замужеством и ремеслом дочери; но эта язва, кажется, уже зажила. В колонии Бориобула-Гха она разочаровалась — затея потерпела неудачу, потому что бориобульский царек вдруг решил обменять на ром всех колонистов, вернее — тех, кому удалось выжить в тамошнем климате, — но теперь миссис Джеллиби принялась добиваться того, чтобы женщины получили право заседать в парламенте, и Кедди говорила мне, что эта новая миссия требует еще более обширной корреспонденции, чем старая. Я чуть было не забыла о бедной дочурке Кедди. Теперь она уже не такая жалкая крошка, какой была, но она глухонемая. Пожалуй, нет на свете лучшей матери, чем Кедди, — ведь как ни мало у нее свободного времени, она ухитряется изучать разные способы обучения глухонемых, чтобы облегчить жизнь своему ребенку.

Я, кажется, никогда не кончу рассказывать о Кедди, — вот и сейчас вспомнила про Пищика и мистера Тарвидропа-старшего. Пищик теперь служит в таможне, и весьма успешно. Мистер Тарвидроп-старший так растолстел, что кажется, будто его вот-вот удар хватит, но он по-прежнему рисуется своим «хорошим тоном» в общественных местах, по-прежнему наслаждается жизнью на свой лад и по-прежнему пользуется тем, что в него слепо верят. Он все так же покровительствует Пищику и, кажется, даже завещал юноше свои любимые французские часы, которые висят на стене в его будуаре… но принадлежат не ему.

Первые же деньги, которые нам удалось скопить, мы употребили на расширение своего уютного домика — пристроили к нему специально для опекуна маленькую Брюзжальню и самым торжественным образом открыли ее, когда он приехал к нам погостить. Я стараюсь писать все это в легком тоне, потому что приближаюсь к концу своей повести и чувствую, как переполнено мое сердце, а когда пишу об опекуне, то и вовсе не могу удержаться от слез.

Глядя на него, я всегда вспоминаю о том, как наш бедный дорогой Ричард назвал его добрым человеком. Аде и ее прелестному мальчику он стал горячо любящим отцом; а со мной он все тот же, каким был всегда; так как же мне назвать его? Он лучший и самый близкий друг моего мужа, он любимец наших детей. Мы любим его глубочайшей благоговейной любовью. Но хотя он всегда представляется мне каким-то высшим существом, я чувствую себя с ним так просто, так легко, что сама себе удивляюсь. Я не утратила ни одного из своих прежних ласкательных имен и прозвищ, не утратил и он своего, и когда он гостит у нас, я всегда сижу рядом с ним в своем старом кресле. «Старушка», «Хлопотунья», «Хозяюшка» — так зовет он меня по-прежнему, а я по-прежнему отвечаю: «Да, дорогой опекун!»

С тех пор как он подвел меня к крыльцу нашего дома, чтобы я прочла его название, я ни разу не замечала, чтобы ветер дул с востока. Однажды я сказала опекуну, что теперь как будто никогда не бывает восточного ветра, а он сказал: что правда, то правда, в самом деле не бывает; в один памятный день ветер навсегда перестал дуть с востока.

Мне кажется, что моя дорогая подруга стала еще красивее прежнего. Скорбь, омрачившая Аду и теперь исчезнувшая, как бы омыла ее невинное личико, и оно стало каким-то возвышенно непорочным. По временам, когда я поднимаю глаза и вижу, как она в черном траурном платье, которого еще не снимает, дает урок моему Ричарду, я чувствую, — трудно это выразить! — как приятно мне было бы знать, что она поминает в своих молитвах свою милую Эстер.

Я назвала мальчика «мой Ричард»! Но ведь он говорит, что у него две мамы, и я одна из них.

Сбережений у нас немного, но мы живем в достатке и ни в чем не нуждаемся. Всякий раз, как я выхожу из своего дома с мужем, я со всех сторон слышу, как благословляют его люди. Всякий раз, как я вхожу в чужой дом, чей бы он ни был, я слышу хвалы моему мужу или читаю их в благодарных глазах. Всякий раз, как я вечером ложусь спать, я засыпаю с уверенностью, что сегодня он облегчил чьи-то страдания и утешил человека в беде. Я знаю, что многие, очень многие неизлечимые больные в последний свой час благодарили его за терпеливый уход. Разве это не богатство?

Люди хвалят даже меня, как жену своего доктора. Людям приятно встречаться даже со мной, и они ставят меня так высоко, что это меня очень смущает. Всем этим я обязана ему, моему возлюбленному, моей гордости! Это ради него меня любят, так же как я делаю все, что делаю в жизни, ради него.

Дня два назад, нахлопотавшись к вечеру, — надо было приготовиться к приезду моей дорогой подруги, опекуна и маленького Ричарда, которые прибудут завтра, — я пошла немного посидеть на крыльце, милом, памятном крыльце, и вдруг Аллен вернулся домой. Он спросил:

— Что ты здесь делаешь, бесценная моя хозяюшка? А я ответила:

— Луна светит так ярко, Аллен, а ночь так прекрасна, что мне захотелось тут посидеть и подумать.

— О чем же ты думала, моя милая? — спросил Аллен.

— Какой ты любопытный! — отозвалась я. — Мне почти стыдно говорить об этом, но все-таки скажу. Я думала о своем прежнем лице… о том, каким оно было когда-то.

— И что же ты думала о нем , моя прилежная пчелка? — спросил Аллен.

— Я думала, что ты все равно не мог  бы любить меня больше, чем теперь, даже останься оно таким, каким было.

— Каким было когда-то? — со смехом проговорил Аллен.

— Ну да, разумеется, — каким было когда-то.

— Милая моя Хлопотунья, — сказал Аллен и взял меня под руку, — ты когда-нибудь смотришься в зеркало?

— Ты же знаешь, что смотрюсь; сам видел.

— И ты не видишь, что никогда еще ты не была такой красивой, как теперь?

Этого я не видела; да, пожалуй, не вижу и сейчас. Но я вижу, что дочурки у меня очень хорошенькие, что моя любимая подруга очень красива, что мой муж очень хорош собой, а у моего опекуна самое светлое, самое доброе лицо на свете, так что им совсем не нужна моя красота… даже если допустить…

 



[1] Канцлерский суд  — в эпоху Диккенса высшая, после палаты лордов, судебная инстанция в Англии, верховный Суд Справедливости. Двойная система английского правосудия — «правосудие по закону» (опирающееся на нормы обычного права и судебные прецеденты) и «правосудие по справедливости» (опирающееся на «приказы» лорд-канцлера) осуществлялась через два института судопроизводства: королевские Суды общего права и Суд Справедливости.

Во главе верховного Суда Справедливости — Канцлерского суда — стоит лорд-канцлер (он же — министр юстиции), формально не связанный парламентскими законами, обычаями или прецедентами и обязанный руководствоваться в издаваемых им «приказах» требованиями справедливости. Созданный в феодальную эпоху, Канцлерский суд призван был дополнить английскую судебную систему, контролировать решения и исправлять ошибки Судов общего права. В компетенцию Канцлерского суда входили разбор апелляций, спорных дел, рассмотрение просьб, обращенных к верховным властям, издание приказов для урегулирования новых правоотношений и передачи дел в Суды общего права.

Судебная волокита, произвол, злоупотребления канцлерских судей, сложность судебной процедуры и толкования законов, запутанность взаимоотношений Судов общего права и Суда Справедливости привели к тому, что Канцлерский суд с течением времени превратился в одно из самых реакционных и ненавистных народу государственных учреждений.

В настоящее время Канцлерский суд — одно из отделений Верховного Суда Великобритании.

 

[2] Ричард Второй  — английский король, правивший в 1377—1399 годах, лицемерный и вероломный деспот.

 

[3] …цитату из шекспировского сонета…  — Здесь приводится второе четверостишие 111-го сонета Шекспира. (Перевод С. Я. Маршака.)

 

[4] В августе 1853 г. (Прим. автора.)

 

[5] Мистер Льюис.  — Джордж Генри Льюис (1817—1878) — английский философ-позитивист и литературный критик.

 

[6] Пребендарий  — у католиков духовное лицо, ведающее церковными или монастырскими владениями и пользующееся доходами от части Церковной земли.

 

[7] Другой случай, очень обстоятельно описанный одним зубным врачом, был отмечен в Соединенных Штатах Америки, в городе Колумбусе, совсем недавно. Он произошел с немцем, содержателем винной лавки, горьким пьяницей. (Прим. автора.)

 

[8] Сессия Михайлова дня.  — Михайлов день — 29 сентября. Сессия Михайлова дня — название одной (со 2-го по 25 ноября) из четырех в году сессий, в течение которых в Англии происходят судебные заседания.

 

[9] Линкольнс-Инн-Холл  — здание одной из четырех главных лондонских юридических корпораций, обладающих монопольным правом подготовки адвокатов и выдачи разрешения на занятие адвокатской практикой. В здании Линкольнс-Инн-Холла часто проходили заседания Канцлерского суда (другое место заседаний — Вестминстер-Холл).

 

[10] Гринвичские пенсионеры.  — Речь идет об обитателях знаменитого приюта для престарелых моряков в Гринвиче, открытого в 1694 году и вмещавшего до трех тысяч человек.

 

[11] Тэмпл-Бар  — старинные ворота (построены в XVII веке), оставшиеся от стены, отделявшей ранее торговую часть Лондона, Сити, от Вестминстера; в 1878—1879 годы были перенесены за городскую черту.

 

[12] Поверенный  («солиситор» — англ. ) — звание юриста низшего разряда с компетенцией ходатая по делам. «Солиситор» входил в непосредственное общение с клиентом адвоката («барристера»), чьим поверенным он являлся.

 

[13] «Колодец».  — Место в зале суда между столом регистратора и адвокатскими креслами Диккенс метафорически называет «колодцем», на дне которого, по изречению, приписываемому Демокриту, должна «прятаться истина».

 

[14] …два-три блюстителя не то порядка, не то законности, не то интересов короля.  — Здесь упоминаются судейские чиновники, участвующие в судебной церемонии в Канцлерском суде; ведающие исками в пользу юридических и судебных служащих; надзирающие за фондом личных расходов короля.

 

[15] Шропшир  — графство в Западной Англии.

 

[16] Канцлерская улица  — одна из центральных лондонских улиц, на которой помещается здание Линкольнс-Инн-Холла.

 

[17] Рип Ван-Уинкл  — герой предания голландских поселенцев Америки. Популярный герой одноименной фантастической повести американского новеллиста В. Ирвинга (1783—1859). Усыпленный гномами, Рип проспал войну за независимость Америки.

 

[18] Линкольншир  — графство в Восточной Англии.

 

[19] Дедлок.  — По-английски «dead-lock» — тупик, застой. Здесь, как это часто бывает у Диккенса, имя героя служит одним из средств его характеристики.

 

[20] Баронет  — наследственный средний дворянский титул, введенный в 1611 году английским королем Яковом I.

 

[21] …во время лондонского сезона…  — Светский «сезон» в Лондоне длился с апреля по август. В это время были открыты оба главных театра Друри-Лейн и Ковент-Гарден, Итальянская опера, высшие суды, парламент.

 

[22] Меркурий  — в античной мифологии посланец богов. «Меркурием в пудреном парике» Диккенс называет лакея.

 

[23] Итальянская опера.  — Итальянская опера давала спектакли в Лондоне с апреля по август в пятиярусном здании на Хэймаркете.

 

[24] …как Лемюэль Гулливер увел грозный флот величественной Лилипутии  — неточное упоминание эпизода из «Путешествия Гулливера» (1726) Джонатана Свифта (1667—1745). В романе Свифта (глава 5, часть I) Гулливер уводит к лилипутам флот государства Блефуску.

 

[25] Уот Тайлер.  — Уот Тайлер (год рождения неизвестен, убит в Лондоне в 1381 году) — деревенский ремесленник, возглавивший вместе со священником Джоном Боллом крупнейшее антифеодальное восстание английских крестьян в 1381 году.

 

[26] Виндзор  — старинный город к юго-западу от Лондона. Виндзорский замок на протяжении многих веков служит королевской резиденцией.

 

[27] Рединг  — город неподалеку от Лондона, университетский центр.

 

[28] Пикадилли  — центральная площадь Лондона, от которой расходятся главные магистрали города.

 

[29] …каретный двор при гостинице «Погреб белого коня»  — место отправления карет к западу от Лондона. Здание каретного двора было перенесено в конце XIX века.

 

[30] …парике фасона «с кошельком»…  — парик с косичкой, укладывавшейся в чехол в виде кошелька.

 

[31] Хэртфордшир  — графство на юго-востоке Англии.

 

[32] …шестая печать, о которой сказано в Откровении…  — печать антихриста, упоминаемая в Апокалипсисе, последней книге Нового завета.

 

[33] Винчестер  — старинный город в графстве Саутхэмптон. Здесь и по настоящее время находится популярный винчестерский колледж св. Марии и еще несколько средних учебных заведений для привилегированных общественных слоев.

 

[34] …к дворику, вырытому ниже уровня улицы…  — В XIX веке в Лондоне во многих домах еще сохранились нижние дворики — площадки ниже уровня мостовой, откуда можно было войти через отдельный вход в кухню и помещения для прислуги.

 

[35] «На память о Тенбриджских водах».  — Тенбридж — курорт с минеральными источниками в 34 милях к югу от Лондона.

 

[36] …пока не доживет до Мафусаиловых лет…  — Мафусаил — старейший из библейских патриархов, дед Ноя, проживший, по преданию, 969 лет. Имя его стало нарицательным для обозначения долголетия.

 

[37] …клянусь Большой печатью…  — Большая печать — королевская печать, вручаемая лорд-канцлеру, вступающему в исполнение своей должности.

 

[38] Долгие каникулы суда.  — В Англии с августа по ноябрь судебные заседания не проводились.

 

[39] Ньюгетский рынок  — во времена Диккенса центральный рынок Лондона (закрыт в 1861 году).

 

[40] Виттингтон.  — Ричард Виттингтон — герой легенды, рассказывающей о том, как ученик лондонского торговца мануфактурой, бежавший от своего жестокого хозяина, был остановлен в лондонском предместье звоном колоколов, в котором он явственно различил слова: «Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона!» Вернувшись в Лондон, Ричард случайно разбогател, стал купцом и был трижды избран лорд-мэром Лондона. В основе легенды — биография Ричарда Виттингтона, в XV веке трижды избиравшегося лорд-мэром Лондона.

 

[41] Барнет  — городок в графстве Хэртфордшир в 11 милях к северу от Лондона, место смены карет на Большой Северной дороге.

 

[42] Сент-Олбенс  — старинный город в 20 милях от Лондона, находится на месте римского поселения Веруламиум.

 

[43] «Смерть капитана Кука».  — На упоминаемой Диккенсом гравюре изображена гибель известного английского мореплавателя Джемса Кука (1728—1779) от руки туземцев на Гавайских островах. Кук погиб во время своего третьего кругосветного плавания.

 

[44] …во времена королевы Анны…  — Анна (1665—1714) — английская королева с 1702 по 1714 год, дочь Якова II Стюарта.

 

[45] Гарольд Скимпол.  — По единодушному мнению современников Диккенса прототипом образа Скимпола являлся популярный журналист и эссеист Ли Хант, известный в литературных кругах Лондона удивлявшим всех умением жить на средства знакомых.

 

[46] …несколько листов бристольского картона…  — Бристольский картон изготовляется из бумаги высших сортов.

 

[47] …арестован за неуплату долга.  — Согласно английским законам несостоятельные должники, привлеченные к судебной ответственности, при наличии платежеспособных поручителей могли быть помещены на несколько дней — до уплаты долга — на квартиру к судебному исполнителю. В случае неуплаты долга они заключались в долговую тюрьму.

 

[48] Трик-трак  — старинная комбинированная игра в шашки и кости: шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.

 

[49] «Для продления дней…»  — строки популярного романса на слова стихотворения «Майский месяц» из «Ирландских мелодий» (1835) Томаса Мура — английского поэта-романтика (1779—1852).

 

[50] …в харчевне «Герб Дедлоков»…  — Название харчевни традиционно для сельской Англии, где многие таверны и постоялые дворы назывались в честь местных помещиков.

 

[51] …парики с косами…  — Парики с косами в конце XVIII — начале XIX века носили обычно солдаты и матросы.

 

[52] …одного из тех… заговорщиков, которые привыкли шататься при свете факелов…  — намек на волнения в рабочих промышленных районах Англии, которыми была отмечена середина XIX века.

 

[53] В смутное время короля Карла Первого…  — Карл I Стюарт (1600—1649) — английский король с 1625 по 1649 год, проводивший реакционную феодально-абсолютистскую политику, противоречившую интересам буржуазии и «нового дворянства» и вызывавшую протест широких народных масс.

 

[54] «Яблочный пирог»  — стихи-азбука для детей, в которых начальные буквы строк следуют в алфавитном порядке.

 

[55] Куда ты, старушка, летишь в высоту…  — слова одной из английских детских песенок, составивших популярнейшие стихотворные детские сборники «Матушка Гусыня», «Песня нянюшки» и другие, начавшие выходить с XVIII века.

 

[56] Миссис Шиптон, матушка Хабберд, г-жа Дарден  — сказочные персонажи: миссис Шиптон — колдунья-пророчица; матушка Хабберд — образцовая хозяйка; г-жа Дарден — женщина-труженица.

 

[57] Королевское общество  — английская академия точных наук, основанная в 1622 году.

 

[58] Люцифер  — в христианской мифологии Сатана, повелитель ада, символ зла. Используется созвучие имени Люцифера («Lucifer») с именем — сэра Лестера («Leicester»).

 

[59] Ролс-Ярд  — старинный дворец и часовня Хранителя Церковного архива. На месте Ролс-Ярд сейчас находится Государственный Архив.

 

[60] Рогатка  — восточный конец улицы Холборн, где она разделяется на три другие улицы.

 

[61] Линкольновы поля  — широкая лондонская площадь перед зданием Линкольнс-Инн-Холла.

 

[62] Суд королевской скамьи  — один из трех высших Судов Общего права, в компетенцию которого входили дела о государственной измене и должностных преступлениях.

 

[63] Английский банк.  — Основанный в 1694 году, Английский банк до конца второй мировой войны формально являлся частным акционерным учреждением, но выполнял функции Государственного банка, находясь под контролем правительства.

 

[64] Нимрод  — искаженное Немврод, библейский герой — силач-охотник.

 

[65] Коронер  — чиновник, совмещавший судейские и следовательские функции. Производил дознания и осмотр в случаях внезапной смерти, смерти при невыясненных обстоятельствах, подозрениях в поджоге, намеренном кораблекрушении и т. п. Заседания Суда коронера, принимавшего решения по этим делам, производились на месте преступления.

 

[66] Гармонические собрания…  — «Гармонические собрания любителей пения» были учреждены в Англии по указу короля Георга II и явились началом современного мюзик-холла. Они проходили обычно в трактирах, пивных залах и т.п. и заключались в концертных выступлениях разнообразного характера.

 

[67] …на затиснутое в закоулок кладбище…  — Речь идет об одном из так называемых «кладбищ для бедных», где хоронили людей, не имевших родственников или умерших в работном доме. Такие кладбища были в каждом приходе.

 

[68] …как перевязь на гербе внебрачных детей…  — Перевязь, пересекающая гербовый щит по диагонали слева направо, ошибочно считалась знаком «незаконного» рождения.

 

[69] Вандомская площадь…  — Вандомская площадь названа в честь французского полководца Вандома (1654—1712).

 

[70] Улица Риволи  — получила свое название в честь победы французских войск над австрийской армией в 1797 году в битве при Риволи, североитальянской деревне.

 

[71] …рокового дворца обезглавленных короля и королевы…  — Диккенс говорит о дворце Тюильри, куда в июне 1791 года были заключены Людовик XVI и Мария-Антуанетта, казненные по приказу Конвента в 1793 году.

 

[72] Площадь Согласия.  — В эпоху революции 1789—1793 годов название площади дважды менялось: якобинцы переименовали площадь Короля в площадь Революции. Новое — существующее теперь — название было дано площади правительством Директории.

 

[73] Елисейские поля  — одна из центральных улиц Парижа, на которой расположен Елисейский дворец.

 

[74] Триумфальная арка на площади Звезды  — воздвигнута в 1806 году архитектором Шангреном в честь победы Наполеона.

 

[75] Гигант Отчаяния  — аллегорический персонаж из романа Джона Беньяна (1628—1688) «Путь паломника» (1678—1684).

 

[76] …двумя темными прямоугольными башнями…  — Здесь говорится о башнях собора Парижской богоматери.

 

[77] …во времена королевы Елизаветы…  — Елизавета (1533—1603) — английская королева с 1558 по 1603 годы из династии Тюдоров.

 

[78] Сент-Джеймский двор  — лондонская резиденция короля. Название происходит от наименования больницы св. Джеймса, находившейся до XVI века на месте дворца.

 

[79] Георг Четвертый  (1762—1830) — принц-регент (1811—1820), король Англии в 1820—1830 годы. Возглавлял крайнюю реакцию в Англии, поддерживал политику Священного союза. Получил известность как законодатель мод своего времени, «первый джентльмен Европы».

 

[80] Олд-Бейли  — центральный лондонский уголовный суд, получивший наименование от улицы, где он находился. Здание суда вместе с находившейся неподалеку Ньюгетской тюрьмой было снесено в 1803—1804 годах.

 

[81] …поэтом… нужно родиться…  — римская пословица, которая обычно возводится к изречению древнеримского поэта Публия Анния Флоруса (конец I-го — начало II-го в.) из восьмого фрагмента его стихотворения «О сущности жизни».

 

[82] Челси  — во времена Диккенса большой пригород Лондона на северном берегу Темзы. Сейчас — район города.

 

[83] …как это сделал возница-язычник.  — Диккенс намекает здесь на Эпиpод из греческой мифологии. Возница-язычник — Фаэтон, сын бога Солнца, упросил отца разрешить ему в течение одного дня управлять колесницей Солнца, но не смог удержать огнедышащих коней, едва не спаливших огнем землю. Чтобы предотвратить гибель земли, Зевс поразил Фаэтона молнией.

 

[84] Принц-регент.  — Речь идет о будущем короле Георге IV, назначенном принцем-регентом в 1811 году, когда его отец Георг III был признан умалишенным.

 

[85] Брайтон  — аристократический приморский курорт на южном побережье Англии.

 

[86] …нечто вроде «Невеселого кузнеца»  — шутка Диккенса, основанная на названии музыкального произведения Генделя «Веселый кузнец».

 

[87] …подруга в счастье и несчастье…  — слова английского обряда венчания.

 

[88] Самсон  — библейский герой, отличавшийся огромной силой.

 

[89] Нок-бензели фор-марселей.  — Нок-бензель — перевязка двух тросов, фор-марсель — четырехугольный прямой парус, закрепленный вторым снизу на фок-мачте.

 

[90] Блекстон  (1723—1789) — крупный английский юрист, автор труда «Комментарии к законам Англии».

 

[91] Минерва  — в древнеримской мифологии богиня — покровительница ремесел, наук и искусств. Символ мудрости.

 

[92] Кошелек Фортуната.  — Фортунат — герой народной легенды, созданной в эпоху Возрождения, обладатель волшебного кошелька, в котором не иссякало золото и который стал причиной гибели его детей. Мораль сказки о Фортунате — одно богатство не может составить человеческого счастья.

 

[93] Аякс  — герой «Илиады» Гомера, погиб в морской пучине за оскорбление богов.

 

[94] «Господи, не входи в суд…»  — слова богослужения.

 

[95] …раскрываюсь… как туча у Мильтона…  — намек на образ «пьесы маски» Мильтона (1608—1674) «Комус» (1637): «У каждого облака есть серебряный ободок».

 

[96] Летучий Голландец  — корабль-призрак, встреча с которым, по легенде, предвещает бурю и кораблекрушение.

 

[97] Вестминстер-Холл  — зал Вестминстерского дворца (строился с 1097 года), где помещался английский парламент. С середины XIX века — вестибюль парламента. В Вестминстер-Холле проходили некоторые заседания Канцлерского суда.

 

[98] Сарджентс-Инн  — одна из юридических корпораций на Флит-стрит.

 

[99] Маргет  — город-курорт на юго-восточном побережье Англии. Рамсгет — популярный курорт на восточном побережье Англии. Грейвзенд — городок в устье Темзы, рядом с Лондоном.

 

[100] Стрэнд и Флит-стрит  — улицы в центральной части Лондона. Стрэнд — театральный центр, Флит-стрит — газетный центр.

 

[101] …любит называть себя… «сосудом»…  — Слово «vessel» имеет в английском языке два значения: «судно» и «сосуд»; здесь: «сосуд благодати».

 

[102] …Быть юным отпрыском людей…  — пародия Диккенса на духовные гимны.

 

[103] Блекфрайерский мост.  — Блекфрайерский мост построенный в 1769 году, был много лет главной трассой через Темзу. До 1785 года за проход по нему взималась плата (снесенный в 1864 году, он был восстановлен по новому проекту в 1865—1869 годах).

 

[104] …просто Смолл или же Цып-Уид…  — игра слов, построенная на том, что «Смолл» (small) по-английски значит «маленький», «Уид» (weed) «сорняк».

 

[105] Джон Доу… и… Роу  — юридическая фикция в английской юриспруденции, употреблявшаяся в преамбуле исков об изъятии земельной собственности. Истец указывает, что участок земли, на который он претендует, был арендован у него когда-то некиим Джоном Доу, а у последнего… Ричард Роу (под ним подразумевается ответчик) незаконно отнял землю.

 

[106] Искаженное французское il faut manger — нужно питаться.

 

[107] «Богини Альбиона»  — один из альбомов портретов светских красавиц, получивших широкое хождение в мещанской среде.

 

[108] «Приятный холм»  — лондонский торговый центр.

 

[109] Черный Разводящий  — Смерть — определение смерти, данное Шекспиром в «Гамлете» (акт V, сц. 2-я).

 

[110] Джек, истребитель великанов  — герой английской детской сказки.

 

[111] Синдбад-Мореход  — персонаж «1001 ночи».

 

[112] Крикет  — английская игра в мяч.

 

[113] За море! Чарли за море!..  — старинная английская песня, сложенная в середине XVIII века английскими «якобитами», приверженцами свергнутой династии Стюартов, представитель которой Карл Эдуард (Чарльз), внук короля Якова II, находился во Франции («за морем»), куда он бежал после попытки вторжения в Англию в 1745 году.

 

[114] Друидические развалины  — остатки каменных сооружений кельтов — древнейших жителей Англии, связанные с культом жрецов-друидов. Друидические развалины можно найти в графстве Уильтшир — так называемые «стоунхендж» (сакс, «висячие камни»). У Диккенса здесь метафора — речь идет об уродливых сооружениях-развалинах.

 

[115] «Саул»  — оратория Генделя (1738).

 

[116] Мост Ватерлоо  — крупнейший лондонский мост, открыт в 1817 году и назван в честь решительной победы англопрусской армии над Наполеоном близ бельгийской деревни Ватерлоо.

 

[117] Цирк Астли  — один из известнейших театров-цирков, открытый в 1780 году, где ставились пантомимы, мелодрамы и феерии и показывались дрессированные лошади.

 

[118] Хэймаркет  — улица в центре Лондона.

 

[119] Лестер-сквер  — одна из центральных площадей Лондона, где находятся театр Алабама и памятник Шекспиру.

 

[120] …во времена террора.  — Имеется в виду период якобинской диктатуры во французской буржуазной революции 1789—1793 годов.

 

[121] …получить патент…  — Офицерские свидетельства, как во многих европейских странах, в Англии покупались и продавались.

 

[122] Площадь Сохо  — площадь в центре района, населенного беднотой.

 

[123] …в позе «второго джентльмена Европы».  — «Первым джентльменом Европы» считался принц-регент.

 

[124] Холихед  — порт на востоке Уэльса, имеющий регулярное морское сообщение с Дублином.

 

[125] Лейб-гвардеец Шоу  (1795—1871) — английский офицер, ирландец по происхождению, участник многих военных кампаний. В мирное время руководил обучением снайперов.

 

[126] Флитская тюрьма  — древнейшая лондонская тюрьма, куда с XVII века заключались неисправные должники. Четырехэтажное здание тюрьмы было снесено в 1845 году.

 

[127] …мерещатся мантии и короны пэров, орденские звезды и подвязки…  — Пэр — член палаты лордов, представитель высшего дворянства. Орден Подвязки — высший английский орден, учрежденный в 1350 году. Носится под левым коленом.

 

[128] Ступальное колесо  — длинный деревянный вал, нарезанный горизонтальными ступенями, над которым закреплялась доска с ручкой, держась за которую и идя по ступенькам вала, приводили в движение соединенный с валом механизм. В тюрьмах на работу на ступальном колесе назначали в порядке наказания. Колесо чаще всего не соединялось тогда с механизмом.

 

[129] Ньюгетская тюрьма  — центральная уголовная тюрьма в Лондоне; в нее заключались лица, осужденные за государственные и тяжелые уголовные преступления.

 

[130] Сэфрон-хилл, Хэттон-гарден, Клеркенуэл, Смит-филд  — лондонские районы, населенные беднотой.

 

[131] Пороховой заговор  — неудавшийся католический заговор 1605 года в Лондоне. Сигналом к восстанию должен был послужить взрыв парламента во время тронной речи Якова I — короля, проводившего антикатолическую политику. 5 ноября — когда были обнаружены бочки с порохом и арестованы заговорщики — отмечается в Англии ежегодным праздником.

 

[132] Уайт-фрайерс  — район Лондона, пользовавшийся во время Диккенса дурной славой. Здесь часто скрывались беглые преступники.

 

[133] Кент… Сэррей.  — Кент — графство, ограниченное с севера Темзой, с востока — Северным морем, с юга — Ламаншем и графством Сэррей. Сэррей — графство, часть которого вошла в состав Лондона (южный берег Темзы).

 

[134] …у достославного «Слона»…  — «Слон и Паланкин» — известный до середины XIX века постоялый двор со стоянкой почтовых карет, направлявшихся на юг.

 

[135] Железное чудище.  — Диккенс имеет в виду железную дорогу.

 

[136] Квебек… Мальта…  — Квебек — провинция на востоке Канады, английская колония с 1763 года. Мальта — группа островов на Средиземном море, английские колониальные владения.

 

[137] Вулидж  — район восточного Лондона, где находились Арсенал и Высшее инженерно-артиллерийское училище.

 

[138] Бат  — наиболее фешенебельный курорт английской знати.

 

[139] …«прошел через газету»…  — «Газета» — бюллетень, публикующий списки служебных назначений, постановлений о банкротстве, должностных перемещениях и пр.

 

[140] Собор св. Петра  — Вестминстерское аббатство, место коронации английских королей, погребения монархов, государственных деятелей и выдающихся граждан. Здесь, в «уголке поэтов», похоронен и Чарльз Диккенс.

 

[141] Столбенс  — исковерканное название Сент-Олбенса — старинного города, находящегося в 20 милях от Лондона на месте римского поселения (V в. н. Э.) Веруламиум.

 

[142] Бездомный, без матери и без отца…  — строки из старинной английской баллады.

 

[143] …читала о дочери правителя…  — Имеется в виду библейский эпизод о воскрешении Иисусом дочери правителя Иевфая.

 

[144] …долине теней закона…  — Диккенс пользуется здесь библейским образом «долины теней смерти», популяризированным английским писателем второй половины XVII века Д. Беньяном (1628—1688) в аллегорическом романе «Путь паломника» (1678—1684).

 

[145] Аргус  — в древнегреческой мифологии стоглазый великан — сторож.

 

[146] Йорик  — певец — герой романа английского писателя Л. Стерна (1713—1768) «Сентиментальное путешествие» (1768).

 

[147] Бибо  — «Я пью» — форма первого лица от латинского глагола «Бибера» (Bibere) — «пить».

 

[148] Харон  — лодочник — перевозчик душ умерших (древнегреч. миф) .

 

[149] «Феникс».  — Диккенс называет пожарную машину «Фениксом» по аналогии со сказочной птицей, возрождающейся из собственного пепла (египетск. миф.).

 

[150] Гайд-парк  — самый обширный лондонский парк, расположенный в западной части города, где происходят военные парады и выступления политических ораторов.

 

[151] …митинга в Манчестере…  — 40-е годы XIX века в Англии были отмечены многочисленными рабочими волнениями в Манчестере и других промышленных городах.

 

[152] «…и скоро вернется к ней…»  — строки из популярной в XIX веке английской песенки «Покинутая девушка».

 

[153] Королева Каролина.  — Каролина (1768—1821) — жена короля Георга IV.

 

[154] Пан  — в древнегреческой мифологии бог лесов, покровитель стад. Впоследствии стал символическим божеством, олицетворяющим природу.

 

[155] Тоунтонская долина  — местечко в графстве Кент.

 

[156] Пентонвилл , графство Мидлсекс

 

[157] Колесо Иксиона.  — Иксион — герой одного из древнегреческих мифов. За оскорбление богини Геры был прикован Зевсом в Тартаре к вращающемуся огненному колесу.

 

[158] …будто пепел где-то сыплется на пепел…  — перефраз слов заупокойной молитвы.

 

[159] Кеннингтон  — район в южной части Лондона.

 

[160] Монумент  — дорическая колонна, воздвигнутая в лондонском Сити по проекту архитектора Кристофера Ренна в память о пожаре 1666 года. Колонна находится вблизи того места, где пожар был остановлен.

 

[161] …историю …Дэниела Дансера… а также — историю мистера Ивса…  — Дэниел Дансер и мистер Ивc — известные английские ростовщики, жившие в XVIII веке.

 

[162] Карл Второй  (1630—1685) — английский король (1660—1685), в лице которого была восстановлена после буржуазной революции королевская власть и династия Стюартов.

 

[163] …скованных взглядом василиска…  — Василиск — сказочное чудовище с телом петуха и хвостом змеи, убивающее своим взглядом.

 

[164] …шестьсот пятьдесят восемь джентльменов…  — число членов английского парламента во времена Диккенса.

 

[165] Франкмасон  — член тайного религиозного и философского общества франкмасонов (франц. «вольные каменщики»). Организации франкмасонов, выросшие из цеховых корпораций строителей, возникли в Англии в начале XVIII века. Созданные затем во всех европейских странах масонские «ложи» объединяли в XVIII веке людей, не чуждых либеральных и просветительских взглядов. В XIX веке масонские организации были оплотом политической реакции.

 

[166] Сомерс-Таун  — район Лондона к северо-западу от Сити.

 

[167] Веруламская стена.  — Имеются в виду развалины стен древнего римского поселения Веруламиум, существовавшего в Англии в V веке н.э.

 

[168] Флора  (лат.  «цветок») — древнеримская богиня цветения и весны.

 

[169] Дил  — город-порт в графстве Кент.

 

[170] Высокой церкви, или Низкой церкви…  — Речь идет о двух направлениях англиканской церкви. Высокая церковь требовала слияния церкви с государством и признавала ряд католических обрядов, отвергавшихся Низкой церковью.

 

[171] …крови одного нормандского рода…  — Старейшая английская знать ведет свое происхождение от норманских завоевателей Англии (XI в.).

 

[172] Бедлам  — психиатрическая больница в Лондоне, основанная в 1547 году и названная в честь св. Марии из Вифлеема. (Бедлам — искаж. Вифлеем.)

 

[173] …той неугомонной особы…  — Имеется в виду героиня трагедии Шекспира «Макбет» (1606) леди Макбет.

 

[174] Смешная, правда?  — Баккет (bucket) — по-английски ведро.

 

[175] «Поверьте, когда б эти милые юные чары»  — популярный романс на слова известного ирландского поэта Т. Мура (1779—1852).

 

[176] Дуврский замок  — старинный замок в городе-порте Дувре, находящемся в графстве Кент, на берегу пролива Па де Кале.

 

[177] Авгуры  — в древнем Риме жрецы — предсказатели будущего по полету и крику птиц.

 

[178] Геральдическая палата  — корпорация, объединяющая обладателей дворянских гербов, созданная в Англии по указу короля Ричарда III (1452—1485).

 

[179] Королевская академия  — английская Академия художеств, основанная в 1768 году.

 

[180] Parler (франц.)  — говорить.

 

[181] …с видом Венеры, выходящей из волн морских…  — Древнеримская богиня любви и красоты Венера, по преданию, родилась, выйдя из морской пены.

 

[182] …Юпитер, который похищает предмет своей нежной страсти.  — Речь идет об эпизоде из древнеримской мифологии: бог-громовержец Юпитер похищает деву Семелу, окутав ее облаком.

 

[183] Олмэк  — здание в центре Лондона, снимавшееся для аристократических балов.

 

[184] Хайгетская таможенная застава.  — Хайгет — северный район Лондона. Название заставы сохранилось за местом у Хайгетских ворот, откуда начиналась Великая Северная дорога, построенная в XIV веке.

 

[185] ….когда сэр Лестер внесет туда билль о своем разводе.  — Билль — законопроект, вносимый в парламент. Согласно английскому законодательству дворянину для совершения развода необходимо проведение через парламент так называемого «частного билля».

 

[186] Дракон Скука  — аллегорический персонаж из поэмы крупнейшего английского порта эпохи Возрождения Э. Спенсера (1552—1599) «Королева фей» (1589—1596).

 

[187] …в битве при Ватерлоо.  — Близ бельгийской деревни Ватерлоо в 1817 году англо-прусская армия одержала решительную победу над войсками Наполеона.

 

[188] …в одном йоркширском поселке.  — Йоркшир — самое большое графство Англии, расположенное на северо-востоке страны.

 

[189] Я, как жена Цезаря…  — намек на латинскую поговорку «Жена Цезаря выше подозрений».

 

[190] «Дом, который построил Джек»  — шутливая детская песенка из сборника «Песни нянюшки».

 

[191] Вавилонское смешение  — смешение языков, происшедшее по библейскому сказанию при постройке Вавилонской башни.

 

[192] Фатима, Синяя борода  — персонажи сказок французского писателя Ш. Перро (1628—1703).

 

[193] Сильфида.  — Сильфы — в кельтской и германской мифологии духи воздуха.

 

[194] …к западу от Ньюмен-стрит.  — В западных кварталах Лондона расположены дома знати и крупной буржуазии.

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
 61 62 63 64 65 66 67 68

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика