Увеличить |
Глава LXVII
Конец повести Эстер
Вот уже
целых семь счастливых лет, как я — хозяйка Холодного дома. К тому, что я
написала, осталось добавить всего лишь несколько слов; вскоре они будут
написаны, и тогда я навеки прощусь с неведомым другом, для которого я все это
пишу; я сохраню немало дорогих мне воспоминаний, надеюсь, кое-что останется в
памяти и у него или у нее.
Милую
мою девочку отдали на мое попечение, и я не расставалась с ней много недель.
Ребенок, на которого возлагали столько надежд, родился раньше, чем могилу его
отца обложили дерном. Это был мальчик, и мы с мужем и опекуном назвали его
Ричардом в честь отца.
Помощь,
на которую так надеялась моя дорогая подруга, пришла; но провидение прислало ее
с иной целью. Младенец родился, чтобы вернуть жизнь и счастье матери, а не
отцу, и он выполнил свое назначение. Когда я узнала, какие силы таятся в этой
слабой ручонке, как исцеляет она своим прикосновением сердце моей любимой,
вселяя в него надежду, я увидела новый смысл в господней благости и милосердии.
И вот
мать и дитя постепенно окрепли — я увидела, как моя дорогая девочка стала
иногда выходить в мой деревенский сад и гулять с ребенком на руках. В то время
я уже была замужем. Я была счастливейшей из счастливых.
Как раз
в это время у нас гостил опекун, и однажды он спросил Аду, когда же она
вернется домой?
— Оба
дома родные для вас, дорогая моя, — сказал он, — но старший Холодный
дом претендует на первенство. Когда вы окрепнете, и вы и мой мальчик,
переезжайте в свой родной дом.
Ада
называла его «милым кузеном Джоном». Но он сказал, что теперь она должна
называть его опекуном. Ведь отныне он будет опекуном и ей и мальчику; к тому же
он давно привык, чтобы его так называли. Тогда она назвала его «опекуном» и с
тех пор всегда называет его так. Дети даже не знают, что у него есть
какое-нибудь другое имя.
Я
сказала — «дети», потому что у меня родились две дочки.
С трудом
верится, что Чарли (а у нее все такие же круглые глаза, и она по-прежнему не в
ладах с грамматикой) теперь замужем за нашим соседом-мельником. Но верится или
не верится, а это правда, и сейчас, ранним летним утром, когда я, оторвав глаза
от стола, за которым пишу, бросаю взгляд в окно, я вижу, что колеса их мельницы
начинают вертеться. Надеюсь, мельник не избалует Чарли; но что поделаешь — он в
ней души не чает, а Чарли очень гордится своим браком, потому что муж у нее
человек зажиточный и считался завидным женихом. Теперь у меня новая маленькая
горничная, и, глядя на нее, мне кажется, будто время остановилось — семь лет
стоит так же неподвижно, как стояли мельничные колеса полчаса назад, — а
все потому, что крошка Эмма, сестра Чарли, теперь точь-в-точь такая, какою
Чарли сама была когда-то. Что касается Тома, брата Чарли, не знаю, право,
сколько он успел пройти по арифметике, пока учился в школе, но думаю, что до
десятичных дробей все-таки дошел. Как бы то ни было, он работает у мельника, и
он такой хороший, застенчивый парень — всегда в кого-нибудь влюблен и всегда
этого стыдится.
Кедди
Джеллиби провела у нас свои последние каникулы и была еще милее прежнего —
только и делала, что до упаду танцевала с детьми и дома и в саду, словно уроки
танцев ей ничуть не надоели. Теперь Кедди уже не нанимает кареты, но держит
свою собственную, да и живет она в целых двух милях к западу от Ньюмен-стрит[194].
Работает она очень много, потому что ее муж (очень любящий муж) стал
прихрамывать и почти не может ей помогать. Тем не менее она ничуть не жалуется
на судьбу и с величайшей охотой делает все, что ей приходится делать. Мистер
Джеллиби все свои вечера просиживает у нее, прислонившись головой к стене в ее
новой квартире, как сидел в старой. Я слышала, будто миссис Джеллиби была
жестоко уязвлена унизительным для нее Замужеством и ремеслом дочери; но эта
язва, кажется, уже зажила. В колонии Бориобула-Гха она разочаровалась — затея
потерпела неудачу, потому что бориобульский царек вдруг решил обменять на ром
всех колонистов, вернее — тех, кому удалось выжить в тамошнем климате, —
но теперь миссис Джеллиби принялась добиваться того, чтобы женщины получили
право заседать в парламенте, и Кедди говорила мне, что эта новая миссия требует
еще более обширной корреспонденции, чем старая. Я чуть было не забыла о бедной
дочурке Кедди. Теперь она уже не такая жалкая крошка, какой была, но она
глухонемая. Пожалуй, нет на свете лучшей матери, чем Кедди, — ведь как ни
мало у нее свободного времени, она ухитряется изучать разные способы обучения
глухонемых, чтобы облегчить жизнь своему ребенку.
Я,
кажется, никогда не кончу рассказывать о Кедди, — вот и сейчас вспомнила
про Пищика и мистера Тарвидропа-старшего. Пищик теперь служит в таможне, и
весьма успешно. Мистер Тарвидроп-старший так растолстел, что кажется, будто его
вот-вот удар хватит, но он по-прежнему рисуется своим «хорошим тоном» в
общественных местах, по-прежнему наслаждается жизнью на свой лад и по-прежнему
пользуется тем, что в него слепо верят. Он все так же покровительствует Пищику
и, кажется, даже завещал юноше свои любимые французские часы, которые висят на
стене в его будуаре… но принадлежат не ему.
Первые
же деньги, которые нам удалось скопить, мы употребили на расширение своего
уютного домика — пристроили к нему специально для опекуна маленькую Брюзжальню
и самым торжественным образом открыли ее, когда он приехал к нам погостить. Я
стараюсь писать все это в легком тоне, потому что приближаюсь к концу своей
повести и чувствую, как переполнено мое сердце, а когда пишу об опекуне, то и
вовсе не могу удержаться от слез.
Глядя на
него, я всегда вспоминаю о том, как наш бедный дорогой Ричард назвал его добрым
человеком. Аде и ее прелестному мальчику он стал горячо любящим отцом; а со
мной он все тот же, каким был всегда; так как же мне назвать его? Он лучший и
самый близкий друг моего мужа, он любимец наших детей. Мы любим его глубочайшей
благоговейной любовью. Но хотя он всегда представляется мне каким-то высшим
существом, я чувствую себя с ним так просто, так легко, что сама себе
удивляюсь. Я не утратила ни одного из своих прежних ласкательных имен и
прозвищ, не утратил и он своего, и когда он гостит у нас, я всегда сижу рядом с
ним в своем старом кресле. «Старушка», «Хлопотунья», «Хозяюшка» — так зовет он
меня по-прежнему, а я по-прежнему отвечаю: «Да, дорогой опекун!»
С тех
пор как он подвел меня к крыльцу нашего дома, чтобы я прочла его название, я ни
разу не замечала, чтобы ветер дул с востока. Однажды я сказала опекуну, что
теперь как будто никогда не бывает восточного ветра, а он сказал: что правда,
то правда, в самом деле не бывает; в один памятный день ветер навсегда перестал
дуть с востока.
Мне
кажется, что моя дорогая подруга стала еще красивее прежнего. Скорбь,
омрачившая Аду и теперь исчезнувшая, как бы омыла ее невинное личико, и оно
стало каким-то возвышенно непорочным. По временам, когда я поднимаю глаза и
вижу, как она в черном траурном платье, которого еще не снимает, дает урок
моему Ричарду, я чувствую, — трудно это выразить! — как приятно мне
было бы знать, что она поминает в своих молитвах свою милую Эстер.
Я
назвала мальчика «мой Ричард»! Но ведь он говорит, что у него две мамы, и я
одна из них.
Сбережений
у нас немного, но мы живем в достатке и ни в чем не нуждаемся. Всякий раз, как
я выхожу из своего дома с мужем, я со всех сторон слышу, как благословляют его
люди. Всякий раз, как я вхожу в чужой дом, чей бы он ни был, я слышу хвалы
моему мужу или читаю их в благодарных глазах. Всякий раз, как я вечером ложусь
спать, я засыпаю с уверенностью, что сегодня он облегчил чьи-то страдания и
утешил человека в беде. Я знаю, что многие, очень многие неизлечимые больные в
последний свой час благодарили его за терпеливый уход. Разве это не богатство?
Люди
хвалят даже меня, как жену своего доктора. Людям приятно встречаться даже со
мной, и они ставят меня так высоко, что это меня очень смущает. Всем этим я
обязана ему, моему возлюбленному, моей гордости! Это ради него меня любят, так
же как я делаю все, что делаю в жизни, ради него.
Дня два
назад, нахлопотавшись к вечеру, — надо было приготовиться к приезду моей
дорогой подруги, опекуна и маленького Ричарда, которые прибудут завтра, —
я пошла немного посидеть на крыльце, милом, памятном крыльце, и вдруг Аллен
вернулся домой. Он спросил:
— Что
ты здесь делаешь, бесценная моя хозяюшка? А я ответила:
— Луна
светит так ярко, Аллен, а ночь так прекрасна, что мне захотелось тут посидеть и
подумать.
— О
чем же ты думала, моя милая? — спросил Аллен.
— Какой
ты любопытный! — отозвалась я. — Мне почти стыдно говорить об этом,
но все-таки скажу. Я думала о своем прежнем лице… о том, каким оно было
когда-то.
— И
что же ты думала о нем , моя прилежная пчелка? — спросил Аллен.
— Я
думала, что ты все равно не мог бы любить меня больше, чем теперь, даже
останься оно таким, каким было.
— Каким
было когда-то? — со смехом проговорил Аллен.
— Ну
да, разумеется, — каким было когда-то.
— Милая
моя Хлопотунья, — сказал Аллен и взял меня под руку, — ты
когда-нибудь смотришься в зеркало?
— Ты
же знаешь, что смотрюсь; сам видел.
— И
ты не видишь, что никогда еще ты не была такой красивой, как теперь?
Этого я
не видела; да, пожалуй, не вижу и сейчас. Но я вижу, что дочурки у меня очень
хорошенькие, что моя любимая подруга очень красива, что мой муж очень хорош
собой, а у моего опекуна самое светлое, самое доброе лицо на свете, так что им
совсем не нужна моя красота… даже если допустить…
[1]
Канцлерский суд — в эпоху Диккенса высшая, после палаты лордов,
судебная инстанция в Англии, верховный Суд Справедливости. Двойная система
английского правосудия — «правосудие по закону» (опирающееся на нормы обычного
права и судебные прецеденты) и «правосудие по справедливости» (опирающееся на
«приказы» лорд-канцлера) осуществлялась через два института судопроизводства:
королевские Суды общего права и Суд Справедливости.
Во главе верховного Суда Справедливости — Канцлерского суда —
стоит лорд-канцлер (он же — министр юстиции), формально не связанный
парламентскими законами, обычаями или прецедентами и обязанный
руководствоваться в издаваемых им «приказах» требованиями справедливости.
Созданный в феодальную эпоху, Канцлерский суд призван был дополнить английскую
судебную систему, контролировать решения и исправлять ошибки Судов общего
права. В компетенцию Канцлерского суда входили разбор апелляций, спорных дел,
рассмотрение просьб, обращенных к верховным властям, издание приказов для
урегулирования новых правоотношений и передачи дел в Суды общего права.
Судебная волокита, произвол, злоупотребления канцлерских
судей, сложность судебной процедуры и толкования законов, запутанность
взаимоотношений Судов общего права и Суда Справедливости привели к тому, что
Канцлерский суд с течением времени превратился в одно из самых реакционных и
ненавистных народу государственных учреждений.
В настоящее время Канцлерский суд — одно из отделений
Верховного Суда Великобритании.
[2]
Ричард Второй — английский король, правивший в 1377—1399 годах,
лицемерный и вероломный деспот.
[3]
…цитату из шекспировского сонета… — Здесь приводится второе
четверостишие 111-го сонета Шекспира. (Перевод С. Я. Маршака.)
[4]
В августе 1853 г. (Прим. автора.)
[5]
Мистер Льюис. — Джордж Генри Льюис (1817—1878) — английский
философ-позитивист и литературный критик.
[6]
Пребендарий — у католиков духовное лицо, ведающее церковными или
монастырскими владениями и пользующееся доходами от части Церковной земли.
[7]
Другой случай, очень обстоятельно описанный одним зубным врачом, был отмечен в
Соединенных Штатах Америки, в городе Колумбусе, совсем недавно. Он произошел с
немцем, содержателем винной лавки, горьким пьяницей. (Прим. автора.)
[8]
Сессия Михайлова дня. — Михайлов день — 29 сентября. Сессия Михайлова
дня — название одной (со 2-го по 25 ноября) из четырех в году сессий, в течение
которых в Англии происходят судебные заседания.
[9]
Линкольнс-Инн-Холл — здание одной из четырех главных лондонских
юридических корпораций, обладающих монопольным правом подготовки адвокатов и
выдачи разрешения на занятие адвокатской практикой. В здании Линкольнс-Инн-Холла
часто проходили заседания Канцлерского суда (другое место заседаний —
Вестминстер-Холл).
[10]
Гринвичские пенсионеры. — Речь идет об обитателях знаменитого приюта
для престарелых моряков в Гринвиче, открытого в 1694 году и вмещавшего до трех
тысяч человек.
[11]
Тэмпл-Бар — старинные ворота (построены в XVII веке), оставшиеся от
стены, отделявшей ранее торговую часть Лондона, Сити, от Вестминстера; в
1878—1879 годы были перенесены за городскую черту.
[12]
Поверенный («солиситор» — англ. ) — звание юриста низшего
разряда с компетенцией ходатая по делам. «Солиситор» входил в непосредственное
общение с клиентом адвоката («барристера»), чьим поверенным он являлся.
[13]
«Колодец». — Место в зале суда между столом регистратора и адвокатскими
креслами Диккенс метафорически называет «колодцем», на дне которого, по
изречению, приписываемому Демокриту, должна «прятаться истина».
[14]
…два-три блюстителя не то порядка, не то законности, не то интересов короля.
— Здесь упоминаются судейские чиновники, участвующие в судебной церемонии в
Канцлерском суде; ведающие исками в пользу юридических и судебных служащих;
надзирающие за фондом личных расходов короля.
[15]
Шропшир — графство в Западной Англии.
[16]
Канцлерская улица — одна из центральных лондонских улиц, на которой
помещается здание Линкольнс-Инн-Холла.
[17]
Рип Ван-Уинкл — герой предания голландских поселенцев Америки.
Популярный герой одноименной фантастической повести американского новеллиста В.
Ирвинга (1783—1859). Усыпленный гномами, Рип проспал войну за независимость
Америки.
[18]
Линкольншир — графство в Восточной Англии.
[19]
Дедлок. — По-английски «dead-lock» — тупик, застой. Здесь, как это
часто бывает у Диккенса, имя героя служит одним из средств его характеристики.
[20]
Баронет — наследственный средний дворянский титул, введенный в 1611
году английским королем Яковом I.
[21]
…во время лондонского сезона… — Светский «сезон» в Лондоне длился с
апреля по август. В это время были открыты оба главных театра Друри-Лейн и
Ковент-Гарден, Итальянская опера, высшие суды, парламент.
[22]
Меркурий — в античной мифологии посланец богов. «Меркурием в пудреном
парике» Диккенс называет лакея.
[23]
Итальянская опера. — Итальянская опера давала спектакли в Лондоне с
апреля по август в пятиярусном здании на Хэймаркете.
[24]
…как Лемюэль Гулливер увел грозный флот величественной Лилипутии —
неточное упоминание эпизода из «Путешествия Гулливера» (1726) Джонатана Свифта
(1667—1745). В романе Свифта (глава 5, часть I) Гулливер уводит к лилипутам
флот государства Блефуску.
[25]
Уот Тайлер. — Уот Тайлер (год рождения неизвестен, убит в Лондоне в
1381 году) — деревенский ремесленник, возглавивший вместе со священником Джоном
Боллом крупнейшее антифеодальное восстание английских крестьян в 1381 году.
[26]
Виндзор — старинный город к юго-западу от Лондона. Виндзорский замок на
протяжении многих веков служит королевской резиденцией.
[27]
Рединг — город неподалеку от Лондона, университетский центр.
[28]
Пикадилли — центральная площадь Лондона, от которой расходятся главные
магистрали города.
[29]
…каретный двор при гостинице «Погреб белого коня» — место отправления
карет к западу от Лондона. Здание каретного двора было перенесено в конце XIX
века.
[30]
…парике фасона «с кошельком»… — парик с косичкой, укладывавшейся в
чехол в виде кошелька.
[31]
Хэртфордшир — графство на юго-востоке Англии.
[32]
…шестая печать, о которой сказано в Откровении… — печать антихриста,
упоминаемая в Апокалипсисе, последней книге Нового завета.
[33]
Винчестер — старинный город в графстве Саутхэмптон. Здесь и по
настоящее время находится популярный винчестерский колледж св. Марии и еще
несколько средних учебных заведений для привилегированных общественных слоев.
[34]
…к дворику, вырытому ниже уровня улицы… — В XIX веке в Лондоне во
многих домах еще сохранились нижние дворики — площадки ниже уровня мостовой,
откуда можно было войти через отдельный вход в кухню и помещения для прислуги.
[35]
«На память о Тенбриджских водах». — Тенбридж — курорт с минеральными
источниками в 34 милях к югу от Лондона.
[36]
…пока не доживет до Мафусаиловых лет… — Мафусаил — старейший из
библейских патриархов, дед Ноя, проживший, по преданию, 969 лет. Имя его стало
нарицательным для обозначения долголетия.
[37]
…клянусь Большой печатью… — Большая печать — королевская печать,
вручаемая лорд-канцлеру, вступающему в исполнение своей должности.
[38]
Долгие каникулы суда. — В Англии с августа по ноябрь судебные заседания
не проводились.
[39]
Ньюгетский рынок — во времена Диккенса центральный рынок Лондона
(закрыт в 1861 году).
[40]
Виттингтон. — Ричард Виттингтон — герой легенды, рассказывающей о том,
как ученик лондонского торговца мануфактурой, бежавший от своего жестокого
хозяина, был остановлен в лондонском предместье звоном колоколов, в котором он
явственно различил слова: «Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона!»
Вернувшись в Лондон, Ричард случайно разбогател, стал купцом и был трижды
избран лорд-мэром Лондона. В основе легенды — биография Ричарда Виттингтона, в
XV веке трижды избиравшегося лорд-мэром Лондона.
[41]
Барнет — городок в графстве Хэртфордшир в 11 милях к северу от Лондона,
место смены карет на Большой Северной дороге.
[42]
Сент-Олбенс — старинный город в 20 милях от Лондона, находится на месте
римского поселения Веруламиум.
[43]
«Смерть капитана Кука». — На упоминаемой Диккенсом гравюре изображена
гибель известного английского мореплавателя Джемса Кука (1728—1779) от руки
туземцев на Гавайских островах. Кук погиб во время своего третьего
кругосветного плавания.
[44]
…во времена королевы Анны… — Анна (1665—1714) — английская королева с
1702 по 1714 год, дочь Якова II Стюарта.
[45]
Гарольд Скимпол. — По единодушному мнению современников Диккенса
прототипом образа Скимпола являлся популярный журналист и эссеист Ли Хант,
известный в литературных кругах Лондона удивлявшим всех умением жить на
средства знакомых.
[46]
…несколько листов бристольского картона… — Бристольский картон
изготовляется из бумаги высших сортов.
[47]
…арестован за неуплату долга. — Согласно английским законам
несостоятельные должники, привлеченные к судебной ответственности, при наличии
платежеспособных поручителей могли быть помещены на несколько дней — до уплаты
долга — на квартиру к судебному исполнителю. В случае неуплаты долга они
заключались в долговую тюрьму.
[48]
Трик-трак — старинная комбинированная игра в шашки и кости: шашки
передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.
[49]
«Для продления дней…» — строки популярного романса на слова
стихотворения «Майский месяц» из «Ирландских мелодий» (1835) Томаса Мура —
английского поэта-романтика (1779—1852).
[50]
…в харчевне «Герб Дедлоков»… — Название харчевни традиционно для
сельской Англии, где многие таверны и постоялые дворы назывались в честь
местных помещиков.
[51]
…парики с косами… — Парики с косами в конце XVIII — начале XIX века
носили обычно солдаты и матросы.
[52]
…одного из тех… заговорщиков, которые привыкли шататься при свете факелов…
— намек на волнения в рабочих промышленных районах Англии, которыми была
отмечена середина XIX века.
[53]
В смутное время короля Карла Первого… — Карл I Стюарт (1600—1649) —
английский король с 1625 по 1649 год, проводивший реакционную
феодально-абсолютистскую политику, противоречившую интересам буржуазии и
«нового дворянства» и вызывавшую протест широких народных масс.
[54]
«Яблочный пирог» — стихи-азбука для детей, в которых начальные буквы
строк следуют в алфавитном порядке.
[55]
Куда ты, старушка, летишь в высоту… — слова одной из английских детских
песенок, составивших популярнейшие стихотворные детские сборники «Матушка
Гусыня», «Песня нянюшки» и другие, начавшие выходить с XVIII века.
[56]
Миссис Шиптон, матушка Хабберд, г-жа Дарден — сказочные персонажи:
миссис Шиптон — колдунья-пророчица; матушка Хабберд — образцовая хозяйка; г-жа
Дарден — женщина-труженица.
[57]
Королевское общество — английская академия точных наук, основанная в
1622 году.
[58]
Люцифер — в христианской мифологии Сатана, повелитель ада, символ зла.
Используется созвучие имени Люцифера («Lucifer») с именем — сэра Лестера
(«Leicester»).
[59]
Ролс-Ярд — старинный дворец и часовня Хранителя Церковного архива. На
месте Ролс-Ярд сейчас находится Государственный Архив.
[60]
Рогатка — восточный конец улицы Холборн, где она разделяется на три
другие улицы.
[61]
Линкольновы поля — широкая лондонская площадь перед зданием
Линкольнс-Инн-Холла.
[62]
Суд королевской скамьи — один из трех высших Судов Общего права, в
компетенцию которого входили дела о государственной измене и должностных
преступлениях.
[63]
Английский банк. — Основанный в 1694 году, Английский банк до конца
второй мировой войны формально являлся частным акционерным учреждением, но
выполнял функции Государственного банка, находясь под контролем правительства.
[64]
Нимрод — искаженное Немврод, библейский герой — силач-охотник.
[65]
Коронер — чиновник, совмещавший судейские и следовательские функции.
Производил дознания и осмотр в случаях внезапной смерти, смерти при
невыясненных обстоятельствах, подозрениях в поджоге, намеренном кораблекрушении
и т. п. Заседания Суда коронера, принимавшего решения по этим делам,
производились на месте преступления.
[66]
Гармонические собрания… — «Гармонические собрания любителей пения» были
учреждены в Англии по указу короля Георга II и явились началом современного
мюзик-холла. Они проходили обычно в трактирах, пивных залах и т.п. и
заключались в концертных выступлениях разнообразного характера.
[67]
…на затиснутое в закоулок кладбище… — Речь идет об одном из так
называемых «кладбищ для бедных», где хоронили людей, не имевших родственников
или умерших в работном доме. Такие кладбища были в каждом приходе.
[68]
…как перевязь на гербе внебрачных детей… — Перевязь, пересекающая
гербовый щит по диагонали слева направо, ошибочно считалась знаком
«незаконного» рождения.
[69]
Вандомская площадь… — Вандомская площадь названа в честь французского
полководца Вандома (1654—1712).
[70]
Улица Риволи — получила свое название в честь победы французских войск
над австрийской армией в 1797 году в битве при Риволи, североитальянской
деревне.
[71]
…рокового дворца обезглавленных короля и королевы… — Диккенс говорит о
дворце Тюильри, куда в июне 1791 года были заключены Людовик XVI и
Мария-Антуанетта, казненные по приказу Конвента в 1793 году.
[72]
Площадь Согласия. — В эпоху революции 1789—1793 годов название площади
дважды менялось: якобинцы переименовали площадь Короля в площадь Революции.
Новое — существующее теперь — название было дано площади правительством
Директории.
[73]
Елисейские поля — одна из центральных улиц Парижа, на которой
расположен Елисейский дворец.
[74]
Триумфальная арка на площади Звезды — воздвигнута в 1806 году
архитектором Шангреном в честь победы Наполеона.
[75]
Гигант Отчаяния — аллегорический персонаж из романа Джона Беньяна
(1628—1688) «Путь паломника» (1678—1684).
[76]
…двумя темными прямоугольными башнями… — Здесь говорится о башнях
собора Парижской богоматери.
[77]
…во времена королевы Елизаветы… — Елизавета (1533—1603) — английская
королева с 1558 по 1603 годы из династии Тюдоров.
[78]
Сент-Джеймский двор — лондонская резиденция короля. Название происходит
от наименования больницы св. Джеймса, находившейся до XVI века на месте дворца.
[79]
Георг Четвертый (1762—1830) — принц-регент (1811—1820), король Англии в
1820—1830 годы. Возглавлял крайнюю реакцию в Англии, поддерживал политику
Священного союза. Получил известность как законодатель мод своего времени,
«первый джентльмен Европы».
[80]
Олд-Бейли — центральный лондонский уголовный суд, получивший
наименование от улицы, где он находился. Здание суда вместе с находившейся
неподалеку Ньюгетской тюрьмой было снесено в 1803—1804 годах.
[81]
…поэтом… нужно родиться… — римская пословица, которая обычно возводится
к изречению древнеримского поэта Публия Анния Флоруса (конец I-го — начало
II-го в.) из восьмого фрагмента его стихотворения «О сущности жизни».
[82]
Челси — во времена Диккенса большой пригород Лондона на северном берегу
Темзы. Сейчас — район города.
[83]
…как это сделал возница-язычник. — Диккенс намекает здесь на Эпиpод из
греческой мифологии. Возница-язычник — Фаэтон, сын бога Солнца, упросил отца
разрешить ему в течение одного дня управлять колесницей Солнца, но не смог удержать
огнедышащих коней, едва не спаливших огнем землю. Чтобы предотвратить гибель
земли, Зевс поразил Фаэтона молнией.
[84]
Принц-регент. — Речь идет о будущем короле Георге IV, назначенном
принцем-регентом в 1811 году, когда его отец Георг III был признан умалишенным.
[85]
Брайтон — аристократический приморский курорт на южном побережье
Англии.
[86]
…нечто вроде «Невеселого кузнеца» — шутка Диккенса, основанная на
названии музыкального произведения Генделя «Веселый кузнец».
[87]
…подруга в счастье и несчастье… — слова английского обряда венчания.
[88]
Самсон — библейский герой, отличавшийся огромной силой.
[89]
Нок-бензели фор-марселей. — Нок-бензель — перевязка двух тросов,
фор-марсель — четырехугольный прямой парус, закрепленный вторым снизу на
фок-мачте.
[90]
Блекстон (1723—1789) — крупный английский юрист, автор труда
«Комментарии к законам Англии».
[91]
Минерва — в древнеримской мифологии богиня — покровительница ремесел,
наук и искусств. Символ мудрости.
[92]
Кошелек Фортуната. — Фортунат — герой народной легенды, созданной в
эпоху Возрождения, обладатель волшебного кошелька, в котором не иссякало золото
и который стал причиной гибели его детей. Мораль сказки о Фортунате — одно
богатство не может составить человеческого счастья.
[93]
Аякс — герой «Илиады» Гомера, погиб в морской пучине за оскорбление
богов.
[94]
«Господи, не входи в суд…» — слова богослужения.
[95]
…раскрываюсь… как туча у Мильтона… — намек на образ «пьесы маски»
Мильтона (1608—1674) «Комус» (1637): «У каждого облака есть серебряный ободок».
[96]
Летучий Голландец — корабль-призрак, встреча с которым, по легенде,
предвещает бурю и кораблекрушение.
[97]
Вестминстер-Холл — зал Вестминстерского дворца (строился с 1097 года),
где помещался английский парламент. С середины XIX века — вестибюль парламента.
В Вестминстер-Холле проходили некоторые заседания Канцлерского суда.
[98]
Сарджентс-Инн — одна из юридических корпораций на Флит-стрит.
[99]
Маргет — город-курорт на юго-восточном побережье Англии. Рамсгет —
популярный курорт на восточном побережье Англии. Грейвзенд — городок в устье
Темзы, рядом с Лондоном.
[100]
Стрэнд и Флит-стрит — улицы в центральной части Лондона. Стрэнд —
театральный центр, Флит-стрит — газетный центр.
[101]
…любит называть себя… «сосудом»… — Слово «vessel» имеет в английском
языке два значения: «судно» и «сосуд»; здесь: «сосуд благодати».
[102]
…Быть юным отпрыском людей… — пародия Диккенса на духовные гимны.
[103]
Блекфрайерский мост. — Блекфрайерский мост построенный в 1769 году, был
много лет главной трассой через Темзу. До 1785 года за проход по нему взималась
плата (снесенный в 1864 году, он был восстановлен по новому проекту в 1865—1869
годах).
[104]
…просто Смолл или же Цып-Уид… — игра слов, построенная на том, что
«Смолл» (small) по-английски значит «маленький», «Уид» (weed) «сорняк».
[105]
Джон Доу… и… Роу — юридическая фикция в английской юриспруденции,
употреблявшаяся в преамбуле исков об изъятии земельной собственности. Истец
указывает, что участок земли, на который он претендует, был арендован у него
когда-то некиим Джоном Доу, а у последнего… Ричард Роу (под ним подразумевается
ответчик) незаконно отнял землю.
[106]
Искаженное французское il faut manger — нужно питаться.
[107]
«Богини Альбиона» — один из альбомов портретов светских красавиц,
получивших широкое хождение в мещанской среде.
[108]
«Приятный холм» — лондонский торговый центр.
[109]
Черный Разводящий — Смерть — определение смерти, данное Шекспиром в
«Гамлете» (акт V, сц. 2-я).
[110]
Джек, истребитель великанов — герой английской детской сказки.
[111]
Синдбад-Мореход — персонаж «1001 ночи».
[112]
Крикет — английская игра в мяч.
[113]
За море! Чарли за море!.. — старинная английская песня, сложенная в
середине XVIII века английскими «якобитами», приверженцами свергнутой династии
Стюартов, представитель которой Карл Эдуард (Чарльз), внук короля Якова II,
находился во Франции («за морем»), куда он бежал после попытки вторжения в
Англию в 1745 году.
[114]
Друидические развалины — остатки каменных сооружений кельтов —
древнейших жителей Англии, связанные с культом жрецов-друидов. Друидические
развалины можно найти в графстве Уильтшир — так называемые «стоунхендж» (сакс,
«висячие камни»). У Диккенса здесь метафора — речь идет об уродливых
сооружениях-развалинах.
[115]
«Саул» — оратория Генделя (1738).
[116]
Мост Ватерлоо — крупнейший лондонский мост, открыт в 1817 году и назван
в честь решительной победы англопрусской армии над Наполеоном близ бельгийской
деревни Ватерлоо.
[117]
Цирк Астли — один из известнейших театров-цирков, открытый в 1780 году,
где ставились пантомимы, мелодрамы и феерии и показывались дрессированные
лошади.
[118]
Хэймаркет — улица в центре Лондона.
[119]
Лестер-сквер — одна из центральных площадей Лондона, где находятся
театр Алабама и памятник Шекспиру.
[120]
…во времена террора. — Имеется в виду период якобинской диктатуры во
французской буржуазной революции 1789—1793 годов.
[121]
…получить патент… — Офицерские свидетельства, как во многих европейских
странах, в Англии покупались и продавались.
[122]
Площадь Сохо — площадь в центре района, населенного беднотой.
[123]
…в позе «второго джентльмена Европы». — «Первым джентльменом Европы»
считался принц-регент.
[124]
Холихед — порт на востоке Уэльса, имеющий регулярное морское сообщение
с Дублином.
[125]
Лейб-гвардеец Шоу (1795—1871) — английский офицер, ирландец по
происхождению, участник многих военных кампаний. В мирное время руководил
обучением снайперов.
[126]
Флитская тюрьма — древнейшая лондонская тюрьма, куда с XVII века
заключались неисправные должники. Четырехэтажное здание тюрьмы было снесено в
1845 году.
[127]
…мерещатся мантии и короны пэров, орденские звезды и подвязки… — Пэр —
член палаты лордов, представитель высшего дворянства. Орден Подвязки — высший
английский орден, учрежденный в 1350 году. Носится под левым коленом.
[128]
Ступальное колесо — длинный деревянный вал, нарезанный горизонтальными
ступенями, над которым закреплялась доска с ручкой, держась за которую и идя по
ступенькам вала, приводили в движение соединенный с валом механизм. В тюрьмах
на работу на ступальном колесе назначали в порядке наказания. Колесо чаще всего
не соединялось тогда с механизмом.
[129]
Ньюгетская тюрьма — центральная уголовная тюрьма в Лондоне; в нее
заключались лица, осужденные за государственные и тяжелые уголовные
преступления.
[130]
Сэфрон-хилл, Хэттон-гарден, Клеркенуэл, Смит-филд — лондонские районы,
населенные беднотой.
[131]
Пороховой заговор — неудавшийся католический заговор 1605 года в
Лондоне. Сигналом к восстанию должен был послужить взрыв парламента во время
тронной речи Якова I — короля, проводившего антикатолическую политику. 5 ноября
— когда были обнаружены бочки с порохом и арестованы заговорщики — отмечается в
Англии ежегодным праздником.
[132]
Уайт-фрайерс — район Лондона, пользовавшийся во время Диккенса дурной
славой. Здесь часто скрывались беглые преступники.
[133]
Кент… Сэррей. — Кент — графство, ограниченное с севера Темзой, с
востока — Северным морем, с юга — Ламаншем и графством Сэррей. Сэррей —
графство, часть которого вошла в состав Лондона (южный берег Темзы).
[134]
…у достославного «Слона»… — «Слон и Паланкин» — известный до середины
XIX века постоялый двор со стоянкой почтовых карет, направлявшихся на юг.
[135]
Железное чудище. — Диккенс имеет в виду железную дорогу.
[136]
Квебек… Мальта… — Квебек — провинция на востоке Канады, английская
колония с 1763 года. Мальта — группа островов на Средиземном море, английские
колониальные владения.
[137]
Вулидж — район восточного Лондона, где находились Арсенал и Высшее
инженерно-артиллерийское училище.
[138]
Бат — наиболее фешенебельный курорт английской знати.
[139]
…«прошел через газету»… — «Газета» — бюллетень, публикующий списки
служебных назначений, постановлений о банкротстве, должностных перемещениях и
пр.
[140]
Собор св. Петра — Вестминстерское аббатство, место коронации английских
королей, погребения монархов, государственных деятелей и выдающихся граждан.
Здесь, в «уголке поэтов», похоронен и Чарльз Диккенс.
[141]
Столбенс — исковерканное название Сент-Олбенса — старинного города,
находящегося в 20 милях от Лондона на месте римского поселения (V в. н. Э.)
Веруламиум.
[142]
Бездомный, без матери и без отца… — строки из старинной английской
баллады.
[143]
…читала о дочери правителя… — Имеется в виду библейский эпизод о
воскрешении Иисусом дочери правителя Иевфая.
[144]
…долине теней закона… — Диккенс пользуется здесь библейским образом
«долины теней смерти», популяризированным английским писателем второй половины
XVII века Д. Беньяном (1628—1688) в аллегорическом романе «Путь паломника»
(1678—1684).
[145]
Аргус — в древнегреческой мифологии стоглазый великан — сторож.
[146]
Йорик — певец — герой романа английского писателя Л. Стерна (1713—1768)
«Сентиментальное путешествие» (1768).
[147]
Бибо — «Я пью» — форма первого лица от латинского глагола «Бибера»
(Bibere) — «пить».
[148]
Харон — лодочник — перевозчик душ умерших (древнегреч. миф) .
[149]
«Феникс». — Диккенс называет пожарную машину «Фениксом» по аналогии со
сказочной птицей, возрождающейся из собственного пепла (египетск. миф.).
[150]
Гайд-парк — самый обширный лондонский парк, расположенный в западной
части города, где происходят военные парады и выступления политических
ораторов.
[151]
…митинга в Манчестере… — 40-е годы XIX века в Англии были отмечены
многочисленными рабочими волнениями в Манчестере и других промышленных городах.
[152]
«…и скоро вернется к ней…» — строки из популярной в XIX веке английской
песенки «Покинутая девушка».
[153]
Королева Каролина. — Каролина (1768—1821) — жена короля Георга IV.
[154]
Пан — в древнегреческой мифологии бог лесов, покровитель стад.
Впоследствии стал символическим божеством, олицетворяющим природу.
[155]
Тоунтонская долина — местечко в графстве Кент.
[156]
Пентонвилл , графство Мидлсекс
[157]
Колесо Иксиона. — Иксион — герой одного из древнегреческих мифов. За
оскорбление богини Геры был прикован Зевсом в Тартаре к вращающемуся огненному
колесу.
[158]
…будто пепел где-то сыплется на пепел… — перефраз слов заупокойной
молитвы.
[159]
Кеннингтон — район в южной части Лондона.
[160]
Монумент — дорическая колонна, воздвигнутая в лондонском Сити по
проекту архитектора Кристофера Ренна в память о пожаре 1666 года. Колонна
находится вблизи того места, где пожар был остановлен.
[161]
…историю …Дэниела Дансера… а также — историю мистера Ивса… — Дэниел
Дансер и мистер Ивc — известные английские ростовщики, жившие в XVIII веке.
[162]
Карл Второй (1630—1685) — английский король (1660—1685), в лице
которого была восстановлена после буржуазной революции королевская власть и
династия Стюартов.
[163]
…скованных взглядом василиска… — Василиск — сказочное чудовище с телом
петуха и хвостом змеи, убивающее своим взглядом.
[164]
…шестьсот пятьдесят восемь джентльменов… — число членов английского
парламента во времена Диккенса.
[165]
Франкмасон — член тайного религиозного и философского общества
франкмасонов (франц. «вольные каменщики»). Организации франкмасонов, выросшие
из цеховых корпораций строителей, возникли в Англии в начале XVIII века.
Созданные затем во всех европейских странах масонские «ложи» объединяли в XVIII
веке людей, не чуждых либеральных и просветительских взглядов. В XIX веке
масонские организации были оплотом политической реакции.
[166]
Сомерс-Таун — район Лондона к северо-западу от Сити.
[167]
Веруламская стена. — Имеются в виду развалины стен древнего римского
поселения Веруламиум, существовавшего в Англии в V веке н.э.
[168]
Флора (лат. «цветок») — древнеримская богиня цветения и весны.
[169]
Дил — город-порт в графстве Кент.
[170]
Высокой церкви, или Низкой церкви… — Речь идет о двух направлениях
англиканской церкви. Высокая церковь требовала слияния церкви с государством и
признавала ряд католических обрядов, отвергавшихся Низкой церковью.
[171]
…крови одного нормандского рода… — Старейшая английская знать ведет
свое происхождение от норманских завоевателей Англии (XI в.).
[172]
Бедлам — психиатрическая больница в Лондоне, основанная в 1547 году и
названная в честь св. Марии из Вифлеема. (Бедлам — искаж. Вифлеем.)
[173]
…той неугомонной особы… — Имеется в виду героиня трагедии Шекспира
«Макбет» (1606) леди Макбет.
[174]
Смешная, правда? — Баккет (bucket) — по-английски ведро.
[175]
«Поверьте, когда б эти милые юные чары» — популярный романс на слова
известного ирландского поэта Т. Мура (1779—1852).
[176]
Дуврский замок — старинный замок в городе-порте Дувре, находящемся в
графстве Кент, на берегу пролива Па де Кале.
[177]
Авгуры — в древнем Риме жрецы — предсказатели будущего по полету и
крику птиц.
[178]
Геральдическая палата — корпорация, объединяющая обладателей дворянских
гербов, созданная в Англии по указу короля Ричарда III (1452—1485).
[179]
Королевская академия — английская Академия художеств, основанная в 1768
году.
[180]
Parler (франц.) — говорить.
[181]
…с видом Венеры, выходящей из волн морских… — Древнеримская богиня
любви и красоты Венера, по преданию, родилась, выйдя из морской пены.
[182]
…Юпитер, который похищает предмет своей нежной страсти. — Речь идет об
эпизоде из древнеримской мифологии: бог-громовержец Юпитер похищает деву
Семелу, окутав ее облаком.
[183]
Олмэк — здание в центре Лондона, снимавшееся для аристократических
балов.
[184]
Хайгетская таможенная застава. — Хайгет — северный район Лондона.
Название заставы сохранилось за местом у Хайгетских ворот, откуда начиналась
Великая Северная дорога, построенная в XIV веке.
[185]
….когда сэр Лестер внесет туда билль о своем разводе. — Билль —
законопроект, вносимый в парламент. Согласно английскому законодательству
дворянину для совершения развода необходимо проведение через парламент так
называемого «частного билля».
[186]
Дракон Скука — аллегорический персонаж из поэмы крупнейшего английского
порта эпохи Возрождения Э. Спенсера (1552—1599) «Королева фей» (1589—1596).
[187]
…в битве при Ватерлоо. — Близ бельгийской деревни Ватерлоо в 1817 году
англо-прусская армия одержала решительную победу над войсками Наполеона.
[188]
…в одном йоркширском поселке. — Йоркшир — самое большое графство
Англии, расположенное на северо-востоке страны.
[189]
Я, как жена Цезаря… — намек на латинскую поговорку «Жена Цезаря выше
подозрений».
[190]
«Дом, который построил Джек» — шутливая детская песенка из сборника
«Песни нянюшки».
[191]
Вавилонское смешение — смешение языков, происшедшее по библейскому
сказанию при постройке Вавилонской башни.
[192]
Фатима, Синяя борода — персонажи сказок французского писателя Ш. Перро
(1628—1703).
[193]
Сильфида. — Сильфы — в кельтской и германской мифологии духи воздуха.
[194]
…к западу от Ньюмен-стрит. — В западных кварталах Лондона расположены
дома знати и крупной буржуазии.
|