
Увеличить |
ГЛАВА IX
На следующее утро, когда миссис Коллинз и Мария отправились
по делам в деревню, а Элизабет, сидя в одиночестве, писала письмо старшей
сестре, ее вдруг потревожил колокольчик, возвестивший о приходе гостей. Хотя
она не слышала шума подъехавшего экипажа, ей пришло в голову, что это могла
нагрянуть леди Кэтрин. И чтобы избежать назойливых расспросов бесцеремонной
посетительницы, она быстро спрятала недописанное письмо. Дверь распахнулась, и,
к ее глубочайшему изумлению, в комнату вошел мистер Дарси, притом совершенно
один. Гость, казалось, был тоже озадачен тем, что нашел ее в одиночестве, и,
принеся свои извинения, сказал, что надеялся застать в этой комнате сразу всех
дам.
Они оба сели, и после заданных ею вопросов о здоровье
обитателей Розингса наступило молчание, грозившее затянуться на неопределенно
долгое время. Совершенно необходимо было придумать какую-нибудь тему для
разговора. В эту критическую минуту Элизабет вспомнила, при каких
обстоятельствах она в последний раз видела Дарси в Хартфордшире, и ей
захотелось узнать, чем он объяснит свой внезапный отъезд из Незерфилда.
— Как неожиданно вы все покинули наши места в ноябре,
мистер Дарси! И каким, наверно, приятным сюрпризом для мистера Бингли было
увидеть всех вас так скоро после разлуки. Он сам, помнится, выехал в Лондон всего
лишь за день до вас, не так ли? Надеюсь, он и его сестры были здоровы, когда вы
покинули Лондон?
— Благодарю вас, вполне здоровы. Она почувствовала, что
больше он ничего не скажет, и после короткой паузы продолжала:
— Как мне говорили, у мистера Бингли нет больше желания
опять поселиться в Незерфилде?
— Я не слышал, чтобы он об этом упоминал. Но весьма
вероятно, что ему не придется проводить там в будущем много времени. У него
немало друзей, а сейчас он вступил в тот период жизни, когда число друзей и
занятость увеличиваются день ото дня.
— Раз он не намерен жить в Незерфилде, для его соседей
было бы лучше, если бы он вообще распрощался с нашим краем. Это поместье могла
бы тогда занять другая семья. Впрочем, быть может, мистер Бингли арендовал
Незерфилд, заботясь о собственных удобствах больше, чем об удобствах соседей? И
следует ждать, что он удержит за собой Незерфилд или откажется от него,
руководствуясь теми же побуждениями.
— Меня бы не удивило, — сказал Дарси, — если
бы Бингли в самом деле покинул Незерфилд навсегда, представься ему подходящая
возможность приобрести дом в другом месте.
Элизабет промолчала. Боясь продолжить разговор о его
приятеле и не имея сказать ничего другого, она решила переложить теперь заботу
о поддержании беседы на мистера Дарси.
Тот понял намек и вскоре сказал:
— Дом этот выглядит очень уютным. Леди Кэтрин, я
полагаю, немало в нем потрудилась, когда мистер Коллинз здесь поселился.
— Думаю, что вы правы. Но она, я уверена, не могла бы
уделить внимание более благодарному человеку.
— Мистер Коллинз, кажется, удачно женился.
— Еще бы. Его друзья могут порадоваться, что он
встретил одну из немногих разумных женщин, которая согласилась за него выйти и
обеспечила ему счастливую жизнь. Моя подруга очень неглупа. Хотя я не уверена,
что замужество было самым мудрым из ее поступков. Она, однако, выглядит вполне
счастливой, а с точки зрения здравого смысла, брак для нее может считаться
весьма удачным.
— Особенно благоприятным кажется то обстоятельство, что
она поселилась так близко от родителей и друзей.
— Вы находите, что отсюда до Меритона «так близко»? Но
ведь здесь чуть ли не пятьдесят миль.
— Что значат пятьдесят миль хорошей дороги? Чуть
больше, чем полдня пути. Мне кажется, это весьма короткое расстояние.
— Мне бы не пришло в голову оценивать преимущества
брака милями, — сказала Элизабет. — И я вовсе не считаю, что миссис
Коллинз поселилась поблизости от родителей.
— Это свидетельствует о вашей привязанности к
Хартфордширу. Все, что находится не совсем рядом с Лонгборном, кажется вам
отдаленным.
Он проговорил это с улыбкой, которая его собеседнице
показалась понятной. По-видимому, он считал, что ее слова относятся к
Незерфилду и к Джейн. И, покраснев, она ответила:
— Я вовсе не хотела сказать, что, выйдя замуж, женщина
любое расстояние от дома своих родителей должна воспринимать как большое.
Близость и отдаленность — понятия относительные, зависящие от обстоятельств.
Там, где богатство делает дорожные расходы несущественными, расстояние
перестает быть злом. Но в данном случае это отнюдь не так. Коллинзы имеют приличный
доход, которого не может, однако, хватить для частых разъездов. И я убеждена,
что моя подруга не считала бы, что она живет близко от родительского дома, даже
если бы расстояние до него было вдвое короче пути из Кента в Хартфордшир.
Мистер Дарси подвинул свой стул немного ближе и сказал:
— Не следует так привязываться к родным местам. Не
сможете же вы всю жизнь провести в Лонгборне!
Элизабет была удивлена его словами. Но настроение Дарси переменилось,
он отодвинулся, взял со стола газету и, глядя поверх нее, произнес более
холодным тоном:
— Как вам понравился Кент?
За этим последовал обмен мнениями о здешних местах,
достаточно краткий и сдержанный с обеих сторон. Он был прерван возвращением Шарлотты
и ее сестры, которые немало удивились столь неожиданному tete-a-tete. Мистер
Дарси объяснил им свою ошибку, из-за которой мисс Беннет пришлось прервать свои
занятия, и, просидев почти в полном молчании еще несколько минут, удалился.
— Что бы это могло означать? — спросила Шарлотта,
как только он ушел. — Элиза, дорогая, он, должно быть, в тебя влюблен —
иначе он ни за что бы так запросто к нам не пришел.
Но когда она узнала от Элизабет, как мало он ей сказал,
подобная догадка уже не показалась убедительной даже заинтересованной Шарлотте.
И после ряда предположений визит Дарси в конце концов пришлось объяснить только
отсутствием у него лучшего способа провести время. В самом деле, охотничий
сезон уже миновал. В Розингсе была леди Кэтрин, книги и бильярд. Но не могут же
мужчины проводить весь день взаперти! Привлеченные близостью пасторского дома,
или прелестью ведущей к нему дороги, или, наконец, удовольствием от встречи с
его обитателями, но с этих пор оба кузена стали наведываться туда чуть ли не
ежедневно. Они приходили в утренние часы, иногда врозь, иногда вместе, а иной
раз и в сопровождении своей тетки. Для дам было ясно, что появления полковника
Фицуильяма объясняются тем, что ему нравится их общество — качество, особенно
его рекомендовавшее. Удовольствие, которое получала Элизабет в его присутствии,
и впечатление, которое она на него производила, напомнили ей об ее прежнем
избраннике, Джордже Уикхеме. И хотя, сравнивая обоих, она видела, что в манерах
полковника недостает подкупающей задушевности ее меритонского приятеля, ей
казалось, что он зато значительно лучше образован.
Но почему в Хансфорде так часто появлялся мистер
Дарси, — было решительно непонятно. Он явно не нуждался в собеседниках,
так как нередко в течение многих минут не произносил ни единого слова. И даже
когда он наконец начинал говорить, казалось, что он делает это лишь по
необходимости, а не из душевной потребности, ради приличия, а не для
собственного удовольствия. Он редко бывал по-настоящему оживленным. Миссис
Коллинз просто не знала, что и подумать. Поскольку полковник Фицуильям время от
времени подтрунивал над его рассеянным видом, можно было предположить, что
обычно он ведет себя по-другому. Собственное ее знакомство с Дарси не позволяло
ей судить об этом с уверенностью. Разумеется, она была бы не прочь объяснить
эту перемену влюбленностью в ее подругу и всячески старалась в этом удостовериться.
Шарлотта стала внимательно следить за Дарси, когда им случалось навещать
Розингс или когда он приходил в Хансфорд, но так и не смогла добиться в своих
наблюдениях заметного успеха. Несомненно, он часто останавливал взор на
Элизабет, однако выражение его лица при этом можно было толковать по-разному.
Этот взор был пристальным и серьезным, но Шарлотта нередко сомневалась,
заключает ли он в себе какое-то чувство. Иногда ей просто казалось, что, глядя
на ее подругу, Дарси думает о чем-то другом.
Раз или два она пыталась поделиться с Элизабет своими
догадками относительно возможной влюбленности Дарси, но та обращала этот
разговор в шутку. И Шарлотта не сочла более возможным настаивать, опасаясь
вызвать надежды, которые могли бы привести к напрасному разочарованию. В самом
деле, она нисколько не сомневалась, что неприязнь, питаемая ее подругой к мистеру
Дарси, сразу бы исчезла, как только она вообразила бы, что он находится в ее
власти.
Желая своей подруге всяческого добра, Шарлотта иногда
задумывалась о возможности ее брака с полковником Фицуильямом. Это был, вне
всякого сомнения, приятнейший человек. Элизабет ему явно нравилась, и он
занимал прекрасное положение в обществе. Однако, в противовес этим
преимуществам, Дарси был патроном многих церковных приходов, тогда как у его
кузена не имелось в распоряжении ни одного.
|