
Увеличить |
Глава 7
День для
прогулки на Бокс-хилл выдался великолепный и прочие внешние обстоятельства,
как-то: распорядок, устройство, сроки, тоже складывались благоприятно. Надзирал
за сборами мистер Уэстон, деловито снуя между Хартфилдом и домом викария, и все
снарядились к условленному часу. Эмма ехала вместе с Гарриет, миссис Бейтс и ее
племянница с Элтонами, мужчины — верхом. Миссис Уэстон вызвалась побыть с
мистером Вудхаусом. Оставалось лишь ехать и наслаждаться. Семь миль дороги
промелькнули в приятном предвкушении, и, прибыв на место, все ахнули от
восторга — но вообще чувствовалось, что в этот день чего-то недостает.
Ощущалась какая-то вялость, отсутствие одушевленья, отсутствие единения,
которое не удавалось преодолеть. Общество дробилось на части. Элтоны гуляли
вдвоем; мистер Найтли взял под свое покровительство мисс Бейтс и Джейн; Эмма и
Гарриет достались Фрэнку Черчиллу. Напрасно хлопотал мистер Уэстон, добиваясь
большего сплоченья. Вначале такое разделение представлялось случайным, однако
оно в более или менее неизменном виде сохранялось до конца. Мистер и миссис
Элтон, правда, не выказывали нежеланья сообщаться с остальными и по возможности
стремились к сближению, однако у других все два часа, проведенные на холме,
столь велико было тяготенье к расколу, что ни красоты природы, ни холодная
трапеза, ни неунывающий мистер Уэстон не могли его устранить.
Эмма вначале
откровенно скучала. Она никогда не думала, что Фрэнк Черчилл способен быть
таким тупым и молчаливым. Он говорил неинтересно — он смотрел и не видел — восхищался
плоско — отвечал невпопад. Он был попросту скучен — неудивительно, что Гарриет,
глядя на него, поскучнела тоже, и они оба наводили на Эмму тоску.
Когда
все сели закусить, положение исправилось — существенно исправилось, по ее мнению,
ибо Фрэнк Черчилл ожил, разговорился и принялся вовсю за ней ухаживать. Он
осыпал ее знаками внимания. Казалось, у него не было другой заботы, как только
забавлять ее и угождать ей; и Эмма, радуясь случаю развлечься, не гнушаясь
лестью, держалась тоже свободно, весело и, совсем как в раннюю, самую
увлекательную пору их знакомства, щедро оказывала ему дружеское поощренье и не
возбраняла любезничать, с тою, однако, разницей, что теперь, как она убедилась,
это для нее ничего не значило, хотя в глазах сторонних наблюдателей должно было
выглядеть самым откровенным флиртом — точнее нет слова в английском языке.
«Мисс Вудхаус и мистер Фрэнк Черчилл флиртовали напропалую». Они открыто
рисковали навлечь на себя подобный отзыв — который от одной из дам пойдет по
почте в Кленовую Рощу, а от другой в Ирландию. Нельзя сказать, что Эмма
предавалась беспечной веселости от избытка чувств — напротив, скорее оттого,
что ожидала большего. Она смеялась потому, что испытывала разочарованье, и хотя
его внимание нравилось ей и представлялось как нельзя более уместным, чем бы
оно ни объяснялось — дружественной ли приязнью, поклоненьем или природною
игривостью, — оно более не покоряло ее сердца. Она по-прежнему
предназначала ему роль друга.
— Сколь
много я вам обязан, что вы велели мне поехать нынче сюда! — говорил
он. — Какого удовольствия лишился бы, когда бы не вы! Я уже было и впрямь
собрался уезжать назад.
— Да,
вы были ужасно сердиты, а почему — не знаю. Ну, опоздали, не вам досталась
лучшая клубника… Вы не заслуживали моего доброго участия. Но вы смирили свой
нрав. Вы прямо-таки взывали о том, чтобы вам приказали сюда ехать.
— Не
говорите, что я сердился. Я был утомлен. Меня одолела жара.
— Сегодня
жарче.
— А
я не чувствую. Сегодня мне очень хорошо.
— Потому
хорошо, что вы сохраняете власть над собою.
— Вашу
власть? Да, согласен.
— Положим,
я рассчитывала на такой ответ, но я имела в виду самообладанье. Вчера вы, по
той или иной причине, не сдержались и вышли у себя из повиновенья, но нынче вы
опять владеете собой — а так как я не могу постоянно быть с вами, то, надо
думать, вы все-таки подчиняетесь собственной власти, а не моей.
— Это
одно и то же. Не мог же я снова обрести над собою власть ни с того, ни с сего.
Молча или вслух, вы все равно повелеваете мною. И потом, вы можете постоянно
быть со мной. Вы со мной всегда.
— Начиная
со вчерашнего дня, с трех часов пополудни. На более раннее время мое непреходящее
влияние не распространяется, иначе вы бы раньше не вышли из себя.
— Со
вчерашнего дня? Это вы так считаете. По-моему, я вас впервые увидел в феврале.
— Ваша
галантность поистине не знает границ. Однако, — понижая голос, —
смотрите, кроме нас, никто не разговаривает. Семь человек сидят и молчат, и
занимать их, болтая подобный вздор, — это немного слишком.
— Отчего
же! Я не стыжусь ни единого слова, — возразил он, с нарочитым
вызовом. — Да, я вас увидел первый раз в феврале. Пусть это слышит каждый
на Бокс-хилле. Пусть голос мой разнесется окрест, от Миклема до Доркинга — я
вас увидел первый раз в феврале! — И — шепотом: — На наших спутников
напало оцепененье. Чем бы нам их расшевелить? Любой пустяк сослужит эту службу.
Они у меня заговорят!.. Дамы и господа, по приказанью мисс Вудхаус, которая главенствует
повсюду, где бы ни присутствовала, объявляю вам: она желает знать, о чем каждый
из вас сейчас думает.
Кто-то
рассмеялся и отвечал добродушно. Мисс Бейтс разразилась многословной тирадой,
миссис Элтон надулась при утверждении, что главенствует мисс Вудхаус, — и
с наибольшей определенностью отозвался мистер Найтли:
— Мисс
Вудхаус в этом уверена? Ей в самом деле хочется знать, что все мы думаем?
— Ох,
нет, нет! — с преувеличенно беззаботным смехом воскликнула Эмма. — Ни
за что на свете! Меньше всего я хотела бы подставить себя под такой удар.
Готова выслушать что угодно, только не о чем все думают. Впрочем, я бы сказала,
не все. Есть кое-кто, — взглянув на миссис Уэстон и Гарриет, — чьи
мысли я бы, возможно, узнать не побоялась.
— А
я, — с негодованием вскричала миссис Элтон, — никогда бы не позволила
себе вторгаться в подобную область. Хоть, вероятно, как устроительница и
патронесса — в тех кругах, где я привыкла… обозревая достопримечательности —
молодые девицы — замужние дамы…
Ее
бурчанье предназначалось преимущественно супругу, и он бормотал ей в ответ:
— Вы
правы, дорогая, очень правы. Верно, именно так — просто неслыханно — иные особы
сами не знают, что говорят. Лучше не придавать значенья и пропустить мимо ушей.
Каждому понятно, чего заслуживаете вы.
— Нет,
так не годится, — шепнул Эмме Фрэнк Черчилл, — большинство принимает
это как афронт. Надобно подойти деликатней… Дамы и господа, объявляю вам по
приказанью мисс Вудхаус, что она отказывается от права знать, что у вас на уме,
и только требует, чтобы каждый просто сказал что-нибудь крайне занимательное.
Вас здесь семеро, не считая меня, о котором она уже соблаговолила отозваться
как о крайне занимательной личности, — и каждому вменяется всего лишь
сказать либо одну очень остроумную вещь, либо две не очень, либо три
отъявленные глупости — как собственного сочиненья, так и в пересказе, можно в
прозе, можно в стихах, — а она обещает в любом из вышеперечисленных
случаев от души посмеяться.
— О,
прекрасно! — воскликнула мисс Бейтс. — Тогда я могу не волноваться.
Три отъявленные глупости — это как раз по моей части. Мне только стоит рот
открыть, и я тотчас брякну три глупости, не так ли? — Озираясь кругом в
благодушнейшей убежденности, что ее все поддержат. — Ну признайтесь, разве
не так?
Эмма не
устояла.
— Видите
ли, сударыня, тут может встретиться одно затрудненье. Простите, но вы будете
ограничены числом — разрешается сказать всего лишь три за один раз.
Мисс
Бейтс, обманутая притворною почтительностью ее обращенья, не вдруг уловила
смысл сказанного, но и когда до нее дошло, не рассердилась, хотя, судя по
легкой краске на лице, была чувствительно задета.
— А,
вот что!.. Понимаю. Да, мне ясно, что она подразумевает, и я постараюсь впредь
придерживать язык. Видно, — обращаясь к мистеру Найтли, — от меня
стало совсем невмоготу, иначе она бы не сказала такое старому другу.
— Хорошая
мысль, Фрэнк! — вскричал мистер Уэстон. — Одобрено и принято! Дай-ка
я попробую. Предлагаю вам загадку. Как у вас оцениваются загадки?
— Невысоко,
сэр, — отвечал его сын, — боюсь, что весьма невысоко. Но мы будем
снисходительны — в особенности к тому, который начинает первым.
— Нет-нет, —
сказала Эмма, — неправда, что невысоко. Загадкою собственного сочиненья
мистер Уэстон откупится и за себя и за соседа. Смелее, сэр, — я вас
слушаю.
— Да
мне и самому сомнительно, чтобы она была очень остроумной, — сказал мистер
Уэстон. — Обыкновенная, ничего в ней такого нет, а впрочем, судите сами.
Какие две буквы алфавита обозначают совершенство?
— Две
буквы? Совершенство?.. Нет, право, не знаю.
— Ага!
Ни за что не угадаете. Вам, — адресуясь к Эмме, — уж наверное нипочем
не угадать… Ну так и быть, скажу. «М» и «А». Эм-ма. Понятно?
Слово
«понятно» в этом случае одновременно означало и «приятно». Возможно, загадка не
отличалась остроумием, но что-то, очевидно, в ней было, если Эмма смеялась и
радовалась, а вместе с нею — Фрэнк и Гарриет. На остальное общество она как
будто не произвела впечатления — кое-кто вообще принял ее с деревянным лицом, а
мистер Найтли без улыбки заметил:
— Теперь
мы видим, какого сорта требуется остроумие, и мистер Уэстон в нем преуспел, но
только для других он, вероятно, истощил эту ниву. Не следовало так спешить с
«совершенством».
— Что
до меня, по крайней мере, то прошу уволить, — заявила миссис Элтон. —
Решительно не расположена… не имею ни малейшей наклонности. Я как-то получила
акростих на имя Августа и вовсе не испытала удовольствия. Я знаю, кто его
прислал. Неисправимый вертопрах! Вам известно, о ком я говорю. — Кивая
головою мужу: — Такие занятия хороши на Рождество, когда вы сидите вокруг
камина, но летом, когда знакомитесь с красотами природы, они, на мой взгляд,
совсем не к месту. Пусть мисс Вудхаус меня извинит. Я не из тех, чьи остроты к
услугам каждого, и не посягаю на званье записного острослова. Я не обижена
живостью ума, но пусть уж мне предоставят самой решать, когда сказать
что-нибудь, а когда промолчать. Как вам угодно, мистер Черчилл, но увольте нас.
Мы пас — мистер Э., Найтли, Джейн и я. Ничего остроумного сказать не имеем ни
я, ни они.
— Да-да, —
с насмешливым высокомерием подхватил ее супруг, — меня, сделайте милость,
увольте. Мне нечем позабавить ни мисс Вудхаус, ни других молодых особ.
Степенный женатый человек — какой с меня спрос. Пойдемте, может быть,
прогуляемся, Августа?
— С
величайшею охотой. Мне, признаться, наскучило так долго обследовать окрестности
на одном месте. Идемте, Джейн, вот вам другая моя рука.
Джейн,
однако, отказалась, и муж с женою пошли вдвоем.
— Счастливая
чета! — молвил Фрэнк Черчилл, подождав, пока они удалятся на порядочное
расстояние. — Как подходят друг к другу! Повезло им — жениться, зная друг
друга лишь по встречам в общественных местах! Знакомство, когда не ошибаюсь,
продолжалось считанные недели, там же, где началось, — в Бате! Редкая
удача! Что можно, в сущности, узнать о человеке, о том, каков он, в Бате или
ином общественном месте? Ровно ничего. Только тогда можно составить верное
сужденье о женщине, когда вы видите ее в домашней обстановке, в ее привычном
окружении такою, какова она всегда. Без этого все лишь одно гаданье да воля
случая, и большею частью — злая воля. Сколько мужчин на основании
поверхностного знакомства связали себя и каялись после всю жизнь!
Мисс
Фэрфакс, которая до сих пор почти не разговаривала, кроме как со своими союзниками,
неожиданно заговорила:
— Верно,
такие случаи бывают. — Она закашлялась и умолкла. Фрэнк Черчилл выжидательно
повернул к ней голову.
— Вы
что-то собирались сказать, — произнес он очень серьезно.
К ней
опять воротился голос.
— Я
только хотела заметить, что хотя подобного рода прискорбные случаи и бывают,
как с мужчинами, так и с женщинами, но это едва ли происходит часто. Поспешная
и опрометчивая привязанность возникнуть может, но обыкновенно потом бывает
время одуматься. То есть, иначе говоря, одни только слабые и нерешительные
натуры — судьбою коих так или иначе распоряжается случай — допустят, чтобы
неудачное знакомство осталось помехой и обузой навеки.
Он
ничего не отвечал; лишь посмотрел на нее и поклонился в знак согласия. Немного
погодя он сказал беспечным тоном.
— А
вот я столь мало доверяю собственному сужденью, что надеюсь, когда мне приспеет
пора жениться, то жену для меня выберет кто-нибудь другой. Может быть,
вы? — Поворотясь к Эмме. — Не угодно ли вам выбрать мне жену?..
Уверен, что ваш выбор придется мне по вкусу. Вам не внове оказывать эту услугу
нашему семейству. — С улыбкой покосясь на своего отца. — Подыщите мне
кого-нибудь. Я вас не тороплю. Возьмите ее к себе под крыло, воспитайте ее.
— По
образу и подобию самой себя.
— Непременно,
ежели вам удастся.
— Хорошо.
Я берусь за это порученье. Вы получите прелестную жену. — Главное, пусть у
ней будет живой нрав и карие глаза. Остальное для меня неважно. Укачу года на
два за границу, а как вернусь — так к вам за женою. Запомните.
Он мог
не опасаться, что Эмма забудет. В самую жилку попало это порученье! Не портрет
ли Гарриет он изобразил? Отбросить карие глаза — и что мешает Гарриет сделаться
за два года тою, которая ему нужна! Возможно даже, ее-то он и имел в виду,
говоря все это, — как знать? Ведь не зря он упомянул про воспитанье…
— А
что, сударыня, — обратилась к своей тетке Джейн Фэрфакс, — не
последовать ли нам примеру миссис Элтон?
— Как
скажешь, родная моя. Я — с дорогой душой. Давно готова. Готова была сразу пойти
с нею, но и так будет ничуть не хуже. Мы ее быстро догоним. Вон она… нет, это
кто-то другой. Это дама из той ирландской компании, которая приехала в наемной
карете, — и нисколько на нее не похожа. Ну и ну…
Они
ушли, и через полминуты за ними следом направился мистер Найтли. Остались
только мистер Уэстон с сыном, Эмма и Гарриет, и теперь одушевленье молодого
человека достигло таких пределов, что становилось уже неприятно. Даже Эмма
пресытилась наконец зубоскальством и лестью и предпочла бы мирно побродить с
другими или посидеть — пускай не в полном одиночестве, но не будучи предметом
внимания — и тихо полюбоваться прекрасными видами, открывавшимися с высоты. Она
воспрянула духом при появлении слуг, которые искали их, чтобы доложить, что
кареты готовы, и безропотно терпела суматоху сборов, настоянья миссис Элтон,
чтобы ее экипаж подали первым — утешаясь мыслями о спокойной поездке домой,
которою завершатся весьма сомнительные удовольствия этого празднества на лоне
природы. Больше, надеялась она, уже ничье вероломство не вовлечет ее в затеи
для столь неудачно подобранной компании.
Дожидаясь
кареты, она в какую-то минуту обнаружила, что рядом стоит мистер Найтли. Он
оглянулся по сторонам, словно проверяя, нет ли кого поблизости, и сказал:
— Эмма,
я снова вынужден, как повелось издавна, сделать вам выговор — возможно, эту
привилегию не даруют мне, а скорее терпят, и все-таки я обязан воспользоваться
ею. Как вы могли так бессердечно обойтись с мисс Бейтс? Как могли позволить
себе столь дерзкую выходку по отношению к женщине ее возраста, ее склада и в ее
положении?.. Эмма, я никогда бы не поверил, что вы на это способны.
Эмма
вспомнила, вспыхнула и устыдилась, но попыталась обратить все в шутку.
— Да,
но как было удержаться? Никто бы не смог. Ничего страшного. Она, я думаю, даже
не поняла.
— Все
поняла, можете мне поверить. Вполне. Об этом уже шел разговор. И вы бы слышали,
как она говорила откровенно, великодушно. Слышали бы, как искренне хвалила вас
за долготерпенье — что вы к ней столь внимательны, что она постоянно видит от
вас и вашего отца столько добра, хотя должна невероятно раздражать вас своим
присутствием.
— Ох,
я знаю! — вырвалось у Эммы. — Знаю, это святая душа, но согласитесь —
хорошее, к несчастью, так тесно переплетается в ней с курьезным!
— Переплетается, —
сказал он. — Согласен. И будь она богата, я мягче подходил бы к тем,
которые не видят подчас хорошего за курьезным. Будь она женщина состоятельная,
я не спешил бы вступаться за нее при каждой безобидной нелепости — не ссорился
бы с вами из-за маленьких вольностей в обращении. Будь она вам равна по
положению… Но, Эмма, задумайтесь — ведь это далеко не так. Она бедна — она,
рожденная жить в довольстве, пришла в упадок и, вероятно, обречена еще более
прийти в упадок, если доживет до старости. Ее участь должна была бы внушать вам
сострадание. Некрасивый поступок, Эмма!.. Вы, которую она знает с колыбели… вы
росли у ней на глазах с той еще поры, когда за честь почитали заслужить ее
внимание, и вот теперь, из легкомыслия, из минутной заносчивости вы насмехаетесь
над нею, унижаете ее — и это в присутствии ее племянницы, при всех, не подумав
о том, что многие — некоторые наверняка — возьмут себе за образец ваше
обращенье с нею… Вам это неприятно слышать — мне очень неприятно говорить, но я
должен, я буду говорить вам правду, пока могу, и жить со спокойной совестью —
знать, что я вам был истинным другом, давая добрые советы, и верить, что
когда-нибудь вы поймете меня лучше, чем теперь.
За
разговором они подошли к карете; она стояла наготове, и Эмма рот не успела
открыть, как он уже подсадил ее туда. Он неверно истолковал чувства, которые не
давали ей повернуться к нему лицом, сковывали язык. На себя, одну себя она
сердилась, глубокая жалость и стыд владели ею. Это они помешали ей говорить, и,
сев в карету, она на миг бессильно откинулась назад, но тотчас — браня себя,
что не простилась, не отозвалась, что уезжает с недовольным видом, — высунулась
наружу, чтобы окликнуть его, помахать рукою, показать, что все это не
так, — однако как раз на этот миг опоздала. Он уже отошел; лошади тронули.
Она продолжала смотреть ему в спину, но он не оглянулся, и скоро — казалось,
они не ехали, а летели — карета уже была на полпути к подножию, и все осталось
позади. Эмму душила невыразимая и почти нескрываемая досада. Как никогда в
жизни, изнемогала она от волненья, сожаленья, стыда. Его слова потрясли ее. Он
сказал правду, отрицать было бесполезно. Она в душе сама это знала. Как могла
она так жестоко, так грубо поступить с мисс Бейтс!.. Уронить себя в глазах
того, чьим мнением так дорожила! Как допустила, чтобы они расстались без слова
благодарности, без слова согласия с ее стороны — вообще без единого доброго
слова!
Минуты
шли, но они не приносили облегченья. Чем она дольше размышляла, тем глубже
чувствовала свою вину. Ей было тяжело, как никогда. К счастью, поддерживать
разговор не было надобности. Рядом сидела только Гарриет, и тоже, кажется, не в
лучшем настроении — молчаливая, подавленная, — и всю дорогу домой по щекам
у Эммы — неслыханное дело! — текли и текли слезы, и она не трудилась их
сдерживать.
|