
Увеличить |
Глава 11
Теперь
мистера Элтона следовало предоставить самому себе. Руководить и дальше устройством
его счастья и торопить ход событий было уже не в ее силах. Вот-вот должна была
приехать сестра с семейством, и отныне первою заботой Эммы сделались сначала
приготовления, а затем прием дорогих гостей; в течение тех десяти дней, которые
им предстояло провести в Хартфилде, ей невозможно, да и не нужно было бы
оказывать влюбленным помощь, разве что при случае, невзначай. Впрочем, будь на
то их желание, дело могло бы разрешиться очень быстро; а разрешиться так или
иначе оно должно было независимо от их желания. Эмма не слишком сожалела, что
не сможет уделять им много времени. Бывают люди, которым вредно помогать: чем
больше для них делают, тем менее они склонны делать для себя сами.
Приезд
мистера Джона Найтли и его супруги в Суррей вызывал на сей раз необычный интерес
по той понятной причине, что их не было в здешних местах необычно долго. До
этого года они, с тех пор как поженились, неизменно проводили большие праздники
частью в Хартфилде, частью в Донуэллском аббатстве — нынешнею же осенью
вывозили детей на морские купанья, и их родственники в Суррее уже много месяцев
виделись с ними лишь урывками, а мистер Вудхаус, которого даже ради бедняжки
Изабеллы невозможно было выманить в Лондон, не виделся вовсе, вследствие чего
пребывал теперь в счастливом и тревожном возбуждении, предвкушая это чрезмерно
краткое свидание.
Его
очень волновала мысль о том, как перенесет его дочь дорожные тяготы, а также,
хотя и меньше, — не устанут ли его лошади и кучер, которым предстояло
везти всю компанию по крайней мере половину пути; но опасения его оказались
напрасны: мистер Джон Найтли, его жена и пятеро детей, с соответствующим числом
нянюшек и мамушек, благополучно проехали все шестнадцать миль пути и прибыли в
Хартфилд целехоньки и невредимы. Радостная суета по их приезде — когда стольких
сразу надобно было встретить и приветить, обласкать, препроводить и разместить
одних туда, других сюда — произвела такой шум и неразбериху, что при любых
других обстоятельствах нервы мистера Вудхауса не выдержали бы, да и при
настоящих могли бы выдержать недолго; однако миссис Найтли так считалась с
порядками, заведенными в Хартфилде, и с чувствами своего батюшки, что — сколь
бы ни было велико ее материнское нетерпение ублажить своих малюток, тотчас
предоставив им наилучший уход и полную свободу есть, пить, спать и играть
сколько им заблагорассудится и без малейших промедлений — детям никогда не
дозволялось причинять ему длительное беспокойство и взрослым — слишком рьяно их
унимать.
Миссис
Найтли была прехорошенькое, изящное создание с приятною, мягкой манерой держаться,
приветливая и ласковая по природе, целиком поглощенная своим семейством,
преданная жена и страстная мать — и столь нежно привязанная к отцу и сестре,
что, когда бы не эти высшие узы, горячее любить, казалось бы, невозможно. Она
не видела ни в ком из них ни единого порока. Глубиною и живостью ума она не
отличалась, походя в этом на отца, и унаследовала от него также, в значительной
мере, хрупкость здоровья; болезненная сама, она вечно дрожала за детей, всего
боялась, от всего приходила в нервическое расстройство и была столь же
привержена к своему лондонскому мистеру Уингфилду, как ее батюшка — к мистеру
Перри. Помимо прочего, они были схожи по благодушию нрава и незыблемой привычке
ценить старых знакомых.
Мистер
Джон Найтли был высокий господин благородной наружности и недюжинного ума,
восходящее светило в своей профессии, домоседливый и семейственный в частной
жизни, но внешне суховатый, что мешало ему нравиться всем подряд, — и
склонный подчас бывать не в духе. Он был не вздорный человек, не столь часто без
причины выходил из себя, чтобы заслужить подобный упрек, и все же характер его
был далек от совершенства — да и неудивительно: трудно быть ангелом при
обожающей жене. Ее чудесный характер дурно сказывался на его характере. Он в
полной мере обладал ясностью и остротою ума, которых недоставало ей, и способен
был иной раз на бесцеремонный поступок или суровое слово. У своей прелестной
свояченицы он не пользовался большим фавором. Она подмечала малейшую его
слабость. В ней больно отзывалась всякая мелочь, обидная для Изабеллы, хотя
самое Изабеллу она нисколько не задевала. Возможно, Эмма относилась бы к нему
снисходительнее, ежели б он обнаруживал охоту к ней подольститься, но он
держался с нею спокойно и просто, как добрый друг и брат, не более того, не расточая
ей в ослеплении похвал — впрочем, даже если бы он на каждом шагу рассыпался
перед ней в комплиментах, это никоим образом не заслонило бы от нее величайшее,
по ее меркам, прегрешение, в которое он изредка впадал: недостаток почтительной
терпимости к ее отцу. Здесь умение сдерживаться порою изменяло ему. В ответ на
маленькие странности и страхи мистера Вудхауса у него могло вырваться
возражение, столь же разумное, сколь и резкое, и в равной мере бесполезное. Это
случалось не так уж часто — ибо, вообще говоря, мистер Джон Найтли чтил тестя и
вполне готов был воздать ему должное — и все-таки непозволительно часто, на
взгляд Эммы, тем более что, даже когда все обходилось благополучно, она сплошь
да рядом должна была проводить томительные минуты в предчувствии взрыва. Всякий
раз, впрочем, по их приезде радость встречи первое время оттесняла другие
чувства, и так как нынешний визит был, по необходимости, столь краток, он
обещал пройти в обстановке ничем не омраченной сердечности. Едва только все
расселись по местам и успокоились, как мистер Вудхаус, покачав с грустным
вздохом головою, обратил внимание своей дочери на печальную перемену, которая
совершилась в Хартфилде с тех пор, как она была здесь последний раз.
— Ах,
душенька, — молвил он, — это прискорбная история… Бедная мисс Тейлор!
— О
да, сэр, — воскликнула та с живым сочувствием, — как должны вы
скучать по ней!.. И милая Эмма тоже!.. Что за ужасная потеря для вас обоих! Я
так за вас огорчилась! Представить себе не могла, как вы будете обходиться без
нее… Поистине печальная перемена… Но у нее, надеюсь, все обстоит благополучно?
— Благополучно,
душа моя, — все благополучно, будем надеяться. Сколько я знаю, она чувствует
себя сносно на новом месте.
Мистер
Джон Найтли при этих словах вполголоса осведомился у Эммы, внушает ли им сомнения
рэндалский климат.
— О
нет, — никаких! Я никогда еще не видела миссис Уэстон в лучшем состоянии —
такой цветущей. В папе всего лишь говорит сожаление.
— К
великой чести для них обоих, — последовал галантный ответ.
— Но
вы хотя бы достаточно часто видитесь, сэр? — спросила Изабелла жалостным
голоском, попадая прямо в тон отцу.
Мистер
Вудхаус замялся.
— Гораздо
реже, чем хотелось бы, душенька.
— Позвольте,
папа, был лишь один день с тех пор, как они поженились, когда мы их не видели.
За этим единственным исключением мы виделись ежедневно, если не утром, то
вечером, либо с мистером, либо с миссис Уэстон, а большею частью с ними обоими,
и если не здесь, то в Рэндалсе — но чаще, как ты догадываешься, Изабелла,
здесь. Они очень, очень щедры на визиты. И мистер Уэстон не менее щедр, чем
она. Папа, у Изабеллы составится превратное впечатление, если вы будете
говорить столь удрученно. Каждому ясно, что нам недостает мисс Тейлор, — однако
должно быть ясно также, что, благодаря доброте мистера и миссис Уэстон,
недостает далеко не в той степени, как мы опасались, и это истинная правда.
— Как
тому и следует быть, — сказал мистер Джон Найтли, — как и следовало
надеяться, судя по вашим письмам. Она, несомненно, стремится оказать вам
внимание, а он человек общительный, ничем не занят, и это не составляет для них
труда. Я вам все время говорил, Изабелла, друг мой, что перемена в Хартфилде,
по-моему, не столь чувствительна, как вы думаете, и теперь, когда Эмма
подтвердила это, вы, надеюсь, будете покойны.
— Что
ж, не спорю, — сказал мистер Вудхаус, — да, конечно, не стану
отрицать, что миссис Уэстон — бедняжка миссис Уэстон — в самом деле приходит к
нам довольно часто — но, однако ж, всякий раз принуждена бывает снова уходить.
— Было
бы очень жестоко по отношению к мистеру Уэстону, папа, если б она не уходила.
Вы совсем забыли про бедного мистера Уэстона.
— Правда, —
благодушно сказал Джон Найтли, — я тоже полагаю, что мистер Уэстон имеет
кой-какие права. Мы с вами, Эмма, отважимся взять сторону бедного мужа. Я,
будучи и сам мужем, а вы, не будучи женою, по-видимому, одинаково склонны
признавать за ним определенные права. Что же до Изабеллы, она достаточно давно
замужем, чтобы понимать, сколь удобно считаться со всеми мистерами Уэстонами
как можно меньше.
— Я,
мой ангел? — вскричала его жена, уловив эти слова и смысл их лишь
отчасти. — Вы обо мне говорите? Поверьте, нет и быть не может более
ревностной сторонницы брака, чем я, — и когда б не злосчастная
необходимость покинуть Хартфилд, я почитала бы мисс Тейлор первою счастливицей
на земле, а что до мистера Уэстона, превосходнейшего мистера Уэстона, то можно
ли говорить о моем пренебрежении к нему, коль я думаю, что он заслуживает всего
самого лучшего. Редкий мужчина обладает столь прекрасным характером. Не знаю,
кто может с ним поспорить в этом, кроме вас и вашего брата. Мне ли забыть, как
он в тот ветреный день на Пасху запустил для Генри бумажного змея. А с тех пор
как в сентябре прошлого года он в полночь сел писать мне записку лишь затем,
чтобы успокоить меня, что в Кобэме нет скарлатины, я знаю, что такого славного
человека и доброй души не сыскать и целом свете… Ежели кто и заслуживает такого
мужа, то, уж конечно, мисс Тейлор.
— Ну,
а сынок? — спросил Джон Найтли. — Был он здесь ради такого случая или
нет?
— Еще
не был, — отвечала Эмма. — Его очень ждали вскоре после свадьбы, но
он так и не приехал, а в последнее время о нем вообще не слышно.
— Ты
расскажи про письмо, душенька, — сказал ее отец. — Он, как и
подобало, прислал бедной миссис Уэстон письмо с поздравлением, и такое учтивое,
милое письмо. Она показывала его. По-моему, это весьма похвально. Его ли была
это мысль, трудно сказать. Он, знаете ли, еще молод, и, вероятно, это его
дядюшка…
— Помилуйте,
папа, ему двадцать три года. Вы забываете, как быстротечно время.
— Двадцать
три! В самом деле?.. Хм, никогда бы не подумал — а ведь ему было всего два
года, когда не стало его бедной матушки!.. Да, время и впрямь летит быстро — а
память у меня никуда не годится. Однако письмо было отличнейшее и доставило
мистеру и миссис Уэстон истинное удовольствие. Писано из Уэймута и помечено
двадцать восьмым сентября — а начиналось так: «Сударыня!» — дальше я
забыл, — и подпись: «Ф. Ч. Уэстон Черчилл»… Это я прекрасно помню.
— Как
это благородно и достойно с его стороны! — воскликнула добросердечная
миссис Найтли. — Не сомневаюсь, что он прекраснейший молодой человек. Но
как печально, что живет не дома, не с отцом! Нельзя не содрогнуться, когда дитя
забирают у родителей, из родного дома! Мне никогда не понять, как мистер Уэстон
мог расстаться с ним. Отказаться от родного ребенка! Я не могла бы хорошо
относиться ни к кому, кто предложил другому сделать это.
— Никто,
я думаю, и не относится хорошо к Черчиллам, — холодно заметил мистер Джон
Найтли. — Только не нужно думать, будто мистер Уэстон испытывал при этом
те же чувства, какие испытали бы вы, отказываясь от Джона или Генри. Мистер
Уэстон не берет все к сердцу, он человек легкий, веселого склада. Понимает вещи
такими, каковы они есть, и умеет находить в них хорошее, скорее видя, как я
подозреваю, источник утехи в том, что принято именовать «обществом» — то есть
возможности пять раз в неделю есть, пить и играть в вист с соседями, —
нежели в привязанности домашних и прочем, что можно обрести в кругу семьи.
Эмме не
нравилось, что этот отзыв о мистере Уэстоне граничит с осуждением; ее так и подмывало
дать ему отпор, однако она совладала с собою и промолчала. Важнее было
сохранить мир и покой — и притом нечто возвышенное, благородное было в
приверженности ее зятя семейным устоям, в самодовлеющей ценности для него
домашнего очага — отсюда и проистекала его склонность с пренебрежением смотреть
на более поверхностные, упрощенные отношения между людьми и на тех, кто их
предпочитает… За это можно было простить ему многое.
|