
Увеличить |
Глава 13
Не было
в мире существа счастливее миссис Найтли во время этого краткого пребывания в
Хартфилде; с утра, взяв с собою пятерых детей, она отправлялась по старым
знакомым, вечером же обсуждала с отцом и сестрою то, что делала утром. Ей
одного лишь недоставало: чтобы дни чуть-чуть замедлили свой бег. Это было
полное, но быстротечное блаженство.
Вечера
они реже отдавали друзьям, чем утра; но все же один из вечеров, притом рождественский,
им неизбежно предстояло провести вне дома. Миссис Уэстон слышать ничего не хотела:
один раз они должны были отобедать в Рэндалсе и даже мистер Вудхаус, желая
поддержать компанию, склонялся к мысли, что это возможная вещь.
Как
добраться туда всей компанией — вот вопрос, который он, будь на то его воля,
возвел бы до непреодолимой трудности, но так как карета и лошади его зятя уже
находились в Хартфилде, то вопрос остался вопросом, и только, притом довольно
простым; более того, Эмма сравнительно быстро убедила его, что в одной из карет
найдется, вероятно, место и для Гарриет.
Гарриет,
мистер Элтон и мистер Найтли, как ближайшие друзья дома, званы были тоже, съехаться
предполагалось рано и малым числом, руководствуясь превыше всего вкусами и привычками
мистера Вудхауса.
Вечер
накануне знаменательного события (а обедать в гостях двадцать четвертого
декабря было для мистера Вудхауса событием весьма знаменательным) Гарриет
провела в Хартфилде и пошла домой с такою сильной простудой, что, когда бы не
ее настоятельное желание вверить себя попечениям миссис Годдард, Эмма ни за что
не отпустила бы ее. Назавтра Эмма пошла ее проведать и обнаружила, что ей не
суждено ехать в Рэндалс. У нее была лихорадка, сильно болело горло;
встревоженная миссис Годдард не отходила от ее постели и подумывала о том,
чтобы призвать к ней мистера Перри, а сама Гарриет была слишком больна и слаба,
чтобы противиться приговору, что ей нельзя воспользоваться заманчивым
приглашением, хотя и не могла говорить об этом без горьких слез.
Эмма
посидела с ней сколько могла, ухаживая за нею, когда миссис Годдард по необходимости
отлучалась; старалась ободрить ее, живописуя, как удручен будет мистер Элтон,
когда узнает о ее болезни, — и наконец ушла, оставив ее утешаться приятным
сознанием, что без нее званый обед будет ему не в радость, да и всем будет ее
недоставать. Едва только отошла она на несколько шагов от двери миссис Годдард,
как, явно направляясь к упомянутой двери, ей повстречался мистер Элтон
собственною персоной, а когда они медленно шли вдвоем, беседуя о больной — мистер
Элтон, прослышав, что ей худо, поспешил к миссис Годдард навести справки и
потом явиться в Хартфилд с последними новостями — их нагнал мистер Джон Найтли,
который возвращался из Донуэлла с двумя старшими сыновьями, чей румянец во всю
щеку неоспоримо свидетельствовал о том, сколь полезно пробежаться по
деревенскому свежему воздуху, и не оставлял сомнений, что с жареным барашком и
рисовым пудингом, к которым они теперь поспешали, расправятся в два счета.
Далее все двинулись вместе. Эмма в подробностях описывала состояние болящей:
«…красное, воспаленное горло, вся пышет жаром, слабый и частый пульс и так
далее — она узнала от миссис Годдард, что Гарриет, к сожалению, очень подвержена
подобным ангинам и часто внушает ей серьезную тревогу…» — как вдруг мистер
Элтон встрепенулся и с крайне обеспокоенным видом воскликнул:
— Ангина?..
Не заразная, надеюсь? Надеюсь, без гнойных пробок? Перри еще не смотрел ее? Вам
следует и о себе позаботиться, не только о вашей подруге. Заклинаю вас не
рисковать. Отчего к ней не позвали Перри?
Эмма,
которая, правду сказать, нисколько не разделяла сих преувеличенных опасений, умерила
их, сказав, что больная находится в опытных и заботливых руках, — но предпочла,
тем не менее, не рассеивать их до конца, а напротив, слегка поддержать, дав им
новую пищу, и вскоре — как бы переводя разговор на иную тему — прибавила:
— Какой
сегодня холод! В такую стужу, того и гляди, пойдет снег… Будь нынешний обед в
другом доме и обществе, я бы, право, постаралась никуда больше не выходить и
отговорила бы батюшку, но так как он уже настроил себя ехать и, сколько можно
судить, не слишком чувствителен к холоду, то я не хочу ему мешать, зная, тем
более, каким это было бы огорчением для мистера и миссис Уэстон. А вот на вашем
месте, мистер Элтон, я бы определенно сочла непогоду причиной не ехать. Вы,
кажется, уже немного охрипли, а подумайте, как вам предстоит напрягать голос
завтра и сколь утомителен будет для вас этот день. Простая осмотрительность
требует, по-моему, чтобы сегодня вечером вы остались дома и полечились.
Мистер
Элтон, казалось, не знал, что ответить. Так оно и было, ибо, с одной стороны,
ему необыкновенно льстило внимание прекрасной дамы к его особе и не хотелось отклонять
ее советы, а с другой, он нимало не расположен был отказываться от визита в
Рэндалс; однако Эмма, слишком занятая и увлеченная своими предвзятыми взглядами
и замыслами, уже не могла беспристрастно слышать его или ясно видеть — она
удовлетворилась его невнятным подтверждением, что сегодня и правда «холодно,
очень холодно», и пошла дальше, радуясь, что избавила его от надобности ехать в
Рэндалс и дала взамен возможность целый вечер ежечасно осведомляться о здоровье
Гарриет.
— Вы
правильно поступаете, — сказала она. — Мы принесем за вас извинения
мистеру и миссис Уэстон.
Но не
успела она договорить, как услышала, что ее зять любезно предлагает мистеру
Элтону воспользоваться его каретою, ежели одна погода служит ему препятствием,
а мистер Элтон, не раздумывая, принимает его предложение. Все решилось в одну
минуту; мистер Элтон ехал с ними, и никогда еще благообразное, полное лицо его
не изображало такого удовольствия, никогда не сияло оно столь широкой улыбкой,
а глаза не блестели таким торжеством, как в тот миг, когда он вслед за тем
взглянул на нее.
«Хм,
странно! — размышляла она. — Предпочесть ехать в гости, бросив
больную Гарриет, когда я нашла для него превосходную отговорку!.. Очень
странно!.. По-видимому, во многих мужчинах, особенно холостых, столь сильна
тяга, даже страсть к званым обедам — обед в гостях занимает столь почетное
место среди их развлечений, занятий, обыкновений, едва ли не обязанностей, что
все прочее перед ним отступает, — так, должно быть, обстоит и с мистером
Элтоном. Превосходный молодой человек, положительный, приятный, бесспорно, и
очень пылко влюбленный в Гарриет — и, однако же, не в силах отказаться от
приглашения на обед, должен во что бы то ни стало ехать, куда ни позовут.
Странная вещь любовь! Способен обнаружить у Гарриет быстрый ум, но не может
ради нее разок отобедать в одиночестве».
Вскоре
мистер Элтон отстал от них, и Эмма, отдавая ему справедливость, отметила, что
имя Гарриет он произнес при расставании с большим чувством, уверив ее
проникновенным голосом, что ранее, чем будет иметь удовольствие вновь с нею
свидеться, непременно зайдет к миссис Годдард узнать, как чувствует себя ее
прелестная подруга, и надеется принести добрые вести; его прощальные вздохи и
улыбки опять расположили ее в его пользу.
Первые
минуты прошли в полном молчании, затем Джон Найтли начал:
— В
жизни не видывал человека, который так стремился бы произвести хорошее впечатление,
как мистер Элтон. Старается прямо-таки в поте лица, особенно перед дамами. С
мужчинами он держится просто и естественно, но когда надобно сделать приятное
даме, все лицо его от усердия ходит ходуном.
— Манеры
мистера Элтона не безупречны, — возразила Эмма. — Но тому, в ком есть
желание сделать приятное, многое следует прощать и многое прощается. Человека,
который усердствует, располагая скромными средствами, я предпочту равнодушному
совершенству. В мистере Элтоне столько предупредительности и доброжелательства,
что их невозможно не ценить.
— Это
верно, — не без лукавства произнес, помолчав, мистер Джон Найтли. —
По отношению к вам в нем точно достает доброжелательства.
— Ко
мне? — возразила она с изумленною улыбкой. — Не воображаете ли вы,
что я имею честь быть его предметом?
— Да,
Эмма, должен признаться, подобная мысль посещала меня, и если вы до сих пор о
том не думали, то теперь рекомендую вам задуматься.
— Мистер
Элтон влюблен в меня?.. Что за нелепость!
— Я
этого не утверждаю, однако вам следовало бы хорошенько подумать, так это или
нет, и вести себя соответственно. Я считаю, что вы своим поведением подаете ему
надежды. Я говорю с вами как друг, Эмма. Оглядитесь вокруг и проверьте,
насколько ваши поступки отвечают вашим намерениям.
— Благодарю,
но, поверьте, вы ошибаетесь. Мы с мистером Элтоном добрые друзья, не более
того. — И она пошла дальше, втайне посмеиваясь над недоразумениями,
возникающими подчас, когда кому-то известны не все обстоятельства дела; над
заблуждениями, в которые вечно впадают люди, чересчур уверенные в
непогрешимости своих суждений, — и не слишком довольная зятем, который мог
вообразить, что она слепа, бестолкова и нуждается в чужих советах.
Мистер
Вудхаус столь твердо настроил себя на поездку в гости, что, хотя холод крепчал,
мысль уклониться от нее, казалось, не приходила ему в голову, и точно в
назначенный час он тронулся в путь в своей карете вместе со старшей дочерью,
меньше других обращая внимание на погоду, сам дивясь тому, что отважился ехать,
и предвкушая, как этому обрадуются в Рэндалсе, — слишком всем этим
переполненный, чтобы заметить холод и слишком тепло укутанный, чтобы
чувствовать его. А между тем холод завернул нешуточный; к тому времени, как
тронулась вторая карета, в воздухе закружились редкие снежинки, а небо
нахмурилось так грозно, что при малейшем потеплении обещало очень скоро
выбелить всю окрестность.
Эмме
сразу бросилось в глаза, что ее попутчик пребывает не в лучшем расположении
духа. Приготовления и вылазка из дому в такую погоду, необходимость
пожертвовать обществом детей в послеобеденное время были злом или, по крайней
мере, неприятностью, которая не вызывала у мистера Джона Найтли ничего, кроме
досады, и всю дорогу до дома викария он изливал свое недовольство:
— Сколь
же высоким мнением о собственной персоне надобно обладать, чтобы вытащить людей
из дому в эдакий денек и залучить к себе в гости. Должно быть, он считает себя
неотразимым — я бы не мог так поступить. Величайшая нелепица… Вот уже и снег
пошел!.. Что за глупость из чистой прихоти лишать людей удовольствия спокойно
сидеть дома — и что за глупость со стороны этих людей лишать себя такого
удовольствия ради чьей-то прихоти! Ежели бы нам в подобный вечер пришлось
покинуть теплый кров по зову долга или дела, сколь тягостной сочли бы мы такую
повинность, — а тут, изволите ли видеть, влечемся куда-то по своей воле,
одетые, пожалуй, легче обыкновенного, без мало-мальски серьезной причины,
вопреки голосу естества, который повелевает нам, во имя верности нашим взглядам
и чувствам, сидеть дома самим и не пускать наружу других — влечемся, изволите
ли видеть, изнывать от скуки битых пять часов в чужом доме, где мы не скажем и
не услышим ничего такого, что уже не было бы сказано вчера и не может быть
вновь сказано завтра. Уезжаем в ненастную погоду, с тем чтобы, возможно, ехать
назад по еще худшему ненастью! Четырех лошадей и четырех слуг гонят в дорогу,
дабы пять праздных, дрожащих от стужи созданий могли сменить теплые комнаты на
холодные, приятное общество — на менее приятное.
Эмма не
находила в себе сил умильно поддакивать, к чему он, несомненно, был приучен;
пролепетать что-либо равнозначное тому: «Вы совершенно правы, мой ангел», которое
он, вероятно, слышал всегда от спутницы жизни, но ей достало твердости хотя бы
удержаться от ответа. Соглашаться она не могла, ссориться не хотела; ее
героических усилий хватило на то, чтобы промолчать. Она предоставила ему
говорить, а сама, не размыкая губ, играла лорнеткой и плотнее куталась в
накидку.
Подъехали
к дому викария; карета развернулась, опустили подножку, и мистер Элтон, весь в
черном, щеголеватый и улыбающийся, тотчас оказался подле них. Эмма с
удовольствием предвкушала перемену в разговоре. Мистер Элтон был сама
обаятельность, сама оживленность — он был, правду сказать, столь оживлен,
произнося приличные случаю учтивости, что, вероятно, подумала Эмма, располагал
иными сведениями о Гарриет, чем те, которые дошли до нее. Одеваясь к обеду, она
послала справиться о больной, и ответ был: «Все то же — не лучше».
— Вести,
которые я имею от миссис Годдарт, — сказала она, когда он сделал
передышку, — не столь утешительны, как я надеялась… Мне ответили: «Не
лучше».
Лицо его
мгновенно вытянулось, голос исполнился чувствительности.
— Ах
да! — отвечал он. — Сколь ни жаль, но… я как раз собирался сказать
вам… когда я, возвращаясь переодеться, наведался по пути к миссис Годдарт, мне
сообщили, что мисс Смит чувствует себя не лучше, ничуть не лучше, скорее даже
хуже. Чрезвычайно опечален и встревожен — льстил себя надеждой, что, получив
нынче утром известное нам целительное средство, она непременно поправится.
Эмма
улыбнулась.
— В
части нервов мой визит, возможно, доставил ей облегчение, — сказала
она, — однако даже мне не по силам заговорить больное горло. Она в самом
деле очень сильно простужена. Ее смотрел мистер Перри, как вы, очевидно,
слышали.
— Да,
у меня было впечатление… то есть, нет — не слышал…
— Ему
хорошо знакомы ее ангины, и я надеюсь, завтрашнее утро принесет нам более
добрые вести. Но все-таки за нее нельзя не тревожиться. Какая потеря для нашего
сегодняшнего общества!
— Ужасающая!..
Да, именно так… Ее будет недоставать каждую минуту.
Ответ
был надлежащий — вздох, которым он сопровождался, мог вызвать лишь одобрение;
однако непродолжительность печали противоречила всем правилам. Эмму неприятно
поразило, что уже через полминуты он заговорил о другом, и прежнее радостное
воодушевление слышалось в его голосе.
— Что
за превосходная мысль, — говорил он, — пользоваться в карете овчинным
пологом. Какое удобство создает подобная предусмотрительность — вовсе не
чувствуется холод! Право же, современные приспособления довели карету
благородного человека до совершенства. Путник огражден и защищен от капризов
погоды столь надежно, что ни единое дуновение воздуха не проникает к нему без
его воли. Погода просто теряет значение. Сегодня очень холодно, а мы сидим себе
здесь и в ус не дуем… Ха! Смотрите, вот и снежок пошел.
— Да, —
отозвался Джон Найтли, — и думаю, нас ждет обильный снегопад.
— На
то и Рождество, — заметил мистер Элтон. — По времени и погода — и вы
подумайте, как счастливо для нас сложилось, что снегопад не начался вчера и не
помешал нашей сегодняшней поездке, — а очень мог бы, потому что мистер
Вудхаус вряд ли решился бы ехать, если б накануне выпало много снегу, —
ну, а нынче он нам не страшен. Теперь самое время для дружеских встреч. На
Рождество всякий созывает к себе друзей, и мало кто задумывается о погоде, как
бы она ни злилась. Однажды я из-за снегопада на неделю застрял в доме приятеля.
Вспоминаю об этом с наслаждением. Приехал на один вечер и не мог выбраться
обратно ровно семь суток.
Лицо
мистера Джона Найтли изобразило неспособность постигнуть, в чем заключалось
наслаждение, однако он ограничился сухим возражением:
— Не
желал бы я из-за снегопада застрять на неделю в Рэндалсе.
В другое
время Эмму позабавил бы этот разговор, но теперь все прочие чувства в ней заглушало
недоумение. Мистер Элтон в радостном предвкушении званого обеда, казалось, и
думать забил о Гарриет.
— Нас
ждет пылающий камин, уют и нега, — продолжал он. — Очаровательные
люди мистер и миссис Уэстон. Миссис Уэстон поистине выше похвал, а он —
воплощение всего, что мы ценим в ближнем, такой гостеприимный хозяин, любитель
общества — на сей раз оно будет немногочисленно, однако когда небольшое
общество составляют избранные, ничто, пожалуй, не может быть приятнее. В
столовой миссис Уэстон с удобством помещаются десять человек, не более, и, если
вы спросите меня, я скажу, что предпочтительнее в подобном случае недосчитаться
двух из этого числа, нежели двух к нему прибавить. Вы, думаю, поддержите
меня, — оборотясь с умильным видом к Эмме, — в вашем согласии я,
думается, могу быть уверен, хоть мистер Найтли, привыкший к многолюдным вечерам
в столице, быть может, и не вполне разделяет наши взгляды.
— Я
не имею никакого представлений, сэр, о многолюдных вечерах в столице — я
никогда и ни к кому не езжу обедать.
— Вот
как? — С изумлением и жалостью: — Не предполагал, что занятия юриспруденцией
— столь рабский труд. Что ж, сэр, придет, должно быть, время, когда вам за все
это воздастся, когда в жизни вашей будет меньше трудов и гораздо больше
удовольствий.
— Для
меня, — возразил Джон Найтли, когда карета въезжала в ворота, —
первым удовольствием будет вновь подобру-поздореву очутиться в Хартфилде.
|