
Увеличить |
Глава 7
Назавтра
лестное мнение Эммы о Фрэнке Черчилле несколько поколеблено было известием, что
он уехал в Лондон, и лишь затем, чтобы подстричься. Эта прихоть внезапно
взбрела ему в голову за завтраком; он послал за фаэтоном и укатил, с намерением
воротиться к обеду и не имея в виду цели более уважительной, чем стрижка волос.
Конечно, невелик грех проехать по такому случаю шестнадцать миль туда и
обратно, но отдавал этот поступок чем-то фатовским, вздорным, что претило ей.
Он не вязался с тем здравомыслием в планах, умеренностью в требованиях и даже
тем бескорыстием в движениях души, которые, верилось ей, она в нем разглядела
накануне. Суетное тщеславие, невоздержанность, страсть к переменам,
непрестанный зуд чем-то занять себя, не важно, дурным или хорошим, неумение
подумать, приятно ли это будет отцу и миссис Уэстон, безразличие к тому, как
будет выглядеть такое поведение в глазах людей, — вот обвинения, которые
казались ей применимы к нему теперь. Батюшка ее только назвал его фертом и
новость счел презанятной, но миссис Уэстон была недовольна, как явствовало из
того, что она упомянула ее вскользь и более к ней не возвращалась, уронив лишь,
что «у молодых людей всегда бывают маленькие причуды».
Не
считая этого единственного пятнышка, у миссис Уэстон, как убедилась Эмма,
сложилось о нем за то время, что он пробыл у них, впечатление самое
благоприятное. Она с готовностью отмечала, как он внимателен и мил в общении,
сколько она в нем увидела черт, которые ей нравятся. Открытая, по всему
казалось, натура; бесспорно живой, веселый характер; в суждениях его она не
заметила ничего дурного и определенно нашла много хорошего — он отзывался с
большой теплотой о дяде, охотно о нем рассказывал, утверждая, что будь он
предоставлен самому себе, то лучше его не было бы в мире человека, а к тетке
хоть и не обнаруживал привязанность, но все же с благодарностью вспоминал ее
доброту к нему и всякий раз говорил о ней уважительно. Все это очень
обнадеживало, и не было, помимо злополучной его блажи стричь волосы, других
причин считать, что он не заслуживает высокой чести, которой удостоен был в ее
воображении — чести пусть не любить ее, но быть во всякую минуту готовым
влюбиться, когда бы не останавливало ее безразличие (ибо она по-прежнему верна
оставалась своему решению никогда не выходить замуж) — чести, короче
говоря, быть избранным для нее всеми их общими друзьями.
Со своей
стороны и мистер Уэстон, сверх того что сказано было его женою, назвал одно
немаловажное достоинство. Он дал понять Эмме, что Фрэнк от нее в восхищении,
очарован ее красотою и обаянием; одним словом, столь многое говорило в его
пользу, что ей положительно нельзя было слишком строго его судить. А что до
маленьких причуд, то они, как справедливо заметила миссис Уэстон, бывают у
молодых людей всегда.
Был
среди новых знакомцев мистера Черчилла в Суррее один, настроенный не столь снисходительно.
Вообще как в Донуэллском приходе, так и в Хайберийском его поступок не слишком
осуждали, благодушно прощая мелкие излишества красивому молодому человеку,
который столь щедро расточает улыбки и умеет так ловко кланяться, но одну
строгую душу среди них не так-то было легко задобрить улыбками да поклонами — и
это был мистер Найтли. Ему сообщили эту новость в Хартфилде; минуту он
помолчал, наклонясь над газетой, которую держал в руке, и тут же Эмма услышала,
как он буркнул себе под нос:
— Хм!
Пустой, ничтожный малый, как я и думал.
Она
хотела было вспылить, но пригляделась внимательней и поняла, что это сказано не
из желания позлить ее, а просто чтобы отвести душу, — и сдержалась.
Хотя
мистер и миссис Уэстон пришли и не с очень-то доброю вестью, но в одном
отношении их приход был чрезвычайно своевременным. Пока они находились в
Хартфилде, произошло событие, побудившее Эмму искать у них совета, и, что самое
удачное, как раз того совета, который они ей дали.
Событие
это было вот какого рода. Уже несколько лет, как в Хайбери поселилась чета Коулов,
очень славные люди — дружелюбные, радушные, простые, но с другой стороны —
низкого происхождения, из торговцев, так что причислить их к хорошему обществу
можно было лишь с большою натяжкой. Приехав сюда, они жили первое время по
средствам, тихо и скромно, мало кого принимали, а если и принимали, то без
затей; однако вот уже года два, как состояние их значительно увеличилось,
торговый дом в Лондоне начал давать больше прибыли, да и вообще им начало
улыбаться счастье. Вместе с доходами возросли и запросы; им понадобилось больше
места в доме, захотелось чаще принимать гостей. Они сделали к дому пристройку,
завели больше прислуги, больше стали тратить и ныне уступали в богатстве и
роскоши только владельцам Хартфилда. Зная их гостеприимство и видя новую их
столовую, все ждали, что они будут давать званые обеды, каковые и были устроены
уже несколько раз, по преимуществу для холостых мужчин. Исконные, лучшие
фамилии они, полагала Эмма, приглашать не осмелятся — Донуэлл, Хартфилд,
Рэндалс были для них недоступны. А если бы все-таки осмелились, то она бы к ним
не поехала ни за что на свете — жаль только, что из-за домоседных привычек ее
батюшки отказ ее лишился бы отчасти того смысла, который она желала ему
придать. Коулы были по-своему очень порядочные люди, однако их следовало
научить кой-чему — не им было предлагать семейству, которое стоит выше их,
условия, на которых оно может их посетить. И преподать этот урок предстояло,
подозревала она, не кому иному, как только ей, — на мистера Найтли она
особых надежд не возлагала, на мистера Уэстона — и вовсе никаких.
К
несчастью, она слишком уж заранее обдумала, как поставит Коулов на
место, — прошло много недель, покуда ей представился случай сделать это, а
тогда уже оскорбление было ею воспринято совсем иначе. В Донуэлл пришло
приглашение — пришло и в Рэндалс, но они с батюшкой такового не получили, и
объяснения миссис Уэстон, что, «вероятно, они не отважились так много взять на
себя в отношении вас, зная, что вы не бываете на обедах», было ей маловато. Ее
лишали желанной возможности ответить отказом, а после, вновь и вновь
возвращаясь к раздумьям об этом вечере, на котором соберутся именно те, чьим
обществом она дорожила более всего, она стала чувствовать, что и сама, быть
может, не прочь была бы принять приглашение. Звана была Гарриет, званы Бейтсы.
Об этом обеде шел разговор и вчера, во время прогулки по Хайбери, и Фрэнк
Черчилл искренне сокрушался, что ее не будет. Он полюбопытствовал, не
завершится ли вечер танцами. От одной этой мысли она еще более омрачилась
духом; остаться в гордом одиночестве — даже при самом лестном для себя
истолковании того, что ее не пригласили, — было не слишком утешительно.
И вот
как раз когда в Хартфидде находились Уэстоны, приглашение пришло — потому-то и
оказалось их присутствие столь своевременным, ибо, хотя первые ее слова по
прочтении его были: «Конечно, надобно отказаться», она с такою поспешностью
стала вслед за тем спрашивать у них совета, как ей поступить, что они не
раздумывая отвечали: «Ехать», и совет их был принят.
Она
призналась, что, беря многое в расчет, не ощущает в себе крайнего нежелания
поехать на этот вечер. Приглашение Коулов составлено было в столь надлежащем
тоне, изложено с такою неподдельной предупредительностью, выказывало такое
внимание к отцу ее… Они испросили бы этой чести ранее, но дожидались, покуда из
Лондона прибудет ширма, которая, как они надеялись, оградит мистера Вудхауса от
малейшего сквозняка и он охотнее согласится оказать им честь своим
присутствием. В общем, она поддалась уговорам с большою легкостью, и, наспех
обсудив между собою, как все обставить с наибольшим удобством для мистера
Вудхауса — по всей вероятности, если не миссис Бейтс, то миссис Годдард не
откажется составить ему компанию, — они приступили к задаче добиться от
него согласия отпустить дочь на целый вечер, позволив ей в один из ближайших
дней поехать на званый обед. О том, чтобы ехать ему, Эмма и мысли не допускала
— вечер кончится слишком поздно, и слишком многолюдное соберется общество. Он
смирился довольно быстро.
— Не
любитель я ездить по обедам, — говорил он, — никогда этого не любил.
И Эмма не охотница. Нам вредно засиживаться допоздна. И для чего только
понадобилась мистеру и миссис Коул эта затея? Куда как лучше было бы им,
по-моему, прийти к нам как-нибудь летом пить чай, а потом отправились бы все
вместе погулять — мы ведь рано пьем чай, и они успели бы домой до того, как
станет сыро. Росы летними вечерами опасны, я бы всякому советовал их
остерегаться. Но раз уж им непременно хочется видеть у себя на обеде Эмму, и
так как вы оба тоже едете, и мистер Найтли, а значит, будет кому приглядеть за
нею, то я не стану мешать — конечно, если не подведет погода, не будет ни
сырости, ни холода, ни ветра. — И, с нежною укоризной обращая взгляд к
миссис Уэстон: — Ах, мисс Тейлор, не вышли бы вы замуж — и скоротали бы мы с
вами дома вдвоем этот вечер.
— А
когда так, сэр, — вскричал мистер Уэстон, — раз это я забрал у вас
мисс Тейлор, то, стало быть, мне надлежит и возместить вам, сколько возможно,
ее отсутствие если хотите, я сию же минуту зайду к миссис Годдард!
Однако
от мысли, что кто-то кинется делать что-то сию минуту, волнение мистера
Вудхауса не унялось, а только усугубилось. Дамы лучше знали, как с этим
справиться. Пусть мистер Уэстон утихомирится, все следует устроить с толком, не
торопясь.
От
такого обращения мистер Вудхаус быстро успокоился и в свойственной ему манере
повел речь дальше. Он очень будет рад видеть у себя миссис Годдард. Он душевно
расположен к миссис Годдард, так что пусть Эмма напишет ей несколько строк и
пригласит ее прийти. Записку можно послать с Джеймсом. Но прежде всего
необходимо написать ответ миссис Коул.
— Извинишься
за меня перед нею, душенька, и как-нибудь поучтивей. Скажешь, что я никуда не
гожусь, нигде не бываю по слабости здоровья и вынужден отказаться от ее
любезного приглашения — вначале, разумеется, поклонись ей от меня. Впрочем, ты
все сама сделаешь как следует. Тебя учить незачем. Вот только не забыть бы
предупредить Джеймса, что во вторник понадобится карета. Ему я могу тебя
доверить со спокойной душой. Мы, правда, всего раз были там с тех пор, как они
провели к дому новый подъезд, но я все же не сомневаюсь, что Джеймс доставит
тебя невредимой. А как доедете, скажи ему, в какое время за тобою заехать, и
назови лучше ранний час. Ты ведь там не задержишься очень долго. Уже после чая
ты устанешь.
— Но
вы же не хотите, папа, чтобы я ехала домой до того, как устану?
— Конечно
нет, милая, только ты устанешь очень скоро. Народу будет много, и все будут
разом говорить. Шум тебя утомит.
— Но
позвольте, сударь мой, — воскликнул мистер Уэстон, — ежели Эмма уедет
рано, то распадется вся компания.
— Что
за важность, — возразил мистер Вудхаус. — Чем раньше распадается
любая компания, тем лучше.
— Да,
но вы и о том подумайте, каково это будет выглядеть в глазах Коулов! Если Эмма
сразу после чая уедет, они могут расценить это как обиду. Люди они незлобивые и
без особых притязаний, но и они понимают, что, если гость торопится уйти, это
сомнительный комплимент хозяину, и ладно бы какой другой гость, а то сама мисс
Вудхаус! Не захотите же вы, сэр, — я в том уверен — расстроить и унизить
Коулов, безобидных, добрейших людей, и притом — ваших соседей вот уже десять
лет!
— Конечно
нет, мистер Уэстон, ни в коем случае. Весьма вам обязан за то, что вы мне указали
на это. Меньше всего мне бы хотелось их огорчить. Я знаю, какие это достойные
люди. Перри утверждает, что мистер Коул даже пива в рот не берет. По виду
никогда не скажешь, но он страдает разлитием желчи — он очень этому подвержен,
мистер Коул. Нет, я ни в коем случае не хочу причинить им огорченье. Эмма, душа
моя, мы об этом не подумали. Ты согласишься, что лучше тебе пересилить себя и
чуточку там задержаться, чем допустить, чтобы мистер и миссис Коул обиделись.
Потерпи, если устанешь. Рядом будут друзья, так что ничего страшного не приключится.
— Ну
разумеется, папенька. Я нимало за себя не тревожусь и не задумалась бы пробыть
там столько же, сколько миссис Уэстон, если бы не вы. Единственное, что пугает
меня, — это как бы вы не стали меня дожидаться. Покуда здесь будет миссис
Годдард, я за вас покойна — она, вы знаете, вполне разделяет вашу страсть к
пикету. Но боюсь, когда она уедет домой, вы, вместо того чтобы в обычное время
лечь спать, будете сидеть в одиночестве, поджидая меня, — мысль об этом
испортит мне всякое Удовольствие. Вы должны обещать мне, что не будете меня
ждать.
Он
обещал на том условии, что и она, со своей стороны, кое-что пообещает ему, а
именно: что ежели озябнет по дороге домой, то непременно хорошенько согреется;
если проголодается — возьмет что-нибудь поесть; что ее горничная не ляжет
спать, покуда ее не дождется, а Сэрли с дворецким присмотрят за тем, чтобы все
в доме оставалось, как обычно, в полной сохранности.
|