Мобильная версия
   

Лев Толстой «Война и мир»


Лев Толстой Война и мир
УвеличитьУвеличить
XXVIII

 

Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.

Их было двое. Один - офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой - очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.

- Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] - весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.

- Vous êtes le bourgeois? [Вы хозяин?] - обратился офицер к Герасиму.

Герасим испуганно‑вопросительно смотрел на офицера.

- Quartire, quartire, logement, - сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. - Les Français sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fâchons pas, mon vieux, [Квартир, квартир: Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] - прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.

- A ça! Dites donc, on ne parle donc pas français dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по‑французски?] - прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.

Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.

- Барин нету - не понимай: моя ваш: - говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.

Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.

- На абордаж!!! - закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.

Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по‑французски заговорил с ним.

- Vous n'êtes pas blessé? [Вы не ранены?] - сказал он.

- Je crois que non, - отвечал офицер, ощупывая себя, - mais je l'ai manqué belle cette fois‑ci, - прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. - Quel est cet homme? [Кажется, нет: но на этот раз близко было. Кто этот человек?] - строго взглянув на Пьера, сказал офицер.

- Ah, je suis vraiment au désespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] - быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. - C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]

Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.

Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.

- Brigand, tu me la payeras, - сказал француз, отнимая руку.

- Nous autres nous sommes cléments après la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traîtres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] - прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.

Пьер продолжал по‑французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически‑нежное выражение, и он протянул руку.

- Vous m'avez sauvé la vie! Vous êtes Français, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] - сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m‑r Ramball'я capitaine du 13‑me léger [мосье Рамбаля, капитана 13‑го легкого полка] - было, без сомнения, самым великим делом.

Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.

- Je suis Russe, [Я русский,] - быстро сказал Пьер.

- Ти‑ти‑ти, à d'autres, [рассказывайте это другим,] - сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. - Tout à l'heure vous allez me conter tout ça, - сказал он. - Charmé de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] - прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.

Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.

- Vous m'avez sauvé la vie. Vous êtes Français. Vous me demandez sa grâce? Je vous l'accorde. Qu'on emmène cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] - быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.

Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.

- On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] - сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.

- Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, - сказал он. - Faut‑il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]

- Oui, et le vin, [Да, и вино,] - сказал капитан.


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180
 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210
 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240
 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270
 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300
 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330
 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360
 361 362 363 364 365 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика