СЦЕНА 4
Дворец
герцога.
Входят
Валентин и Виола в мужском платье.
Валентин
Цезарио,
если герцог и впредь будет так благоволить к вам, вы далеко пойдете: он вас
знает всего три дня и уже приблизил к себе.
Виола
Если вы
не уверены в длительности его благоволения, значит, опасаетесь изменчивости его
нрава или моей нерадивости. Вы считаете, что герцог непостоянен в своих
привязанностях?
Валентин
Помилуйте,
я вовсе не то хотел сказать!
Виола
Благодарю
вас. А вот и герцог.
Входят
герцог, Курио и придворные.
Герцог
Кто
знает, где Цезарио?
Виола
Я здесь,
к услугам вашим, государь.
Герцог
Пусть
станут все поодаль. – Я прочел,
Цезарио,
тебе всю книгу сердца.
Ты
знаешь все. К Оливии пойди,
Стань у
дверей, не принимай отказа,
Скажи,
что ты ногами врос в порог,
И
встречи с ней добейся.
Виола
Господин
мой,
Она меня
не примет, если правда,
Что так
полна тоской ее душа.
Герцог
Шуми,
стучи, насильно к ней ворвись,
Но
поручение мое исполни.
Виола
Положим,
я свиданья с ней добьюсь:
Что мне
сказать ей?
Герцог
Пусть
она поймет
Всю преданность,
весь пыл моей любви.
Рассказывать
о страсти и томленье
Пристало
больше юности твоей,
Чем
строгому, внушительному старцу.
Виола
Не
думаю.
Герцог
Поверь
мне, милый мальчик:
Кто
скажет о тебе, что ты мужчина,
Тот
оклевещет дней твоих весну.
Твой
нежный рот румян, как у Дианы,
Высокий
голосок так чист и звонок,
Как
будто сотворен для женской роли.
Твоя
звезда для дел такого рода
Благоприятна.
Пусть с тобой идут
Вот эти
трое. – Нет, вы все идите!
Мне
легче одному. – Вернись с удачей
И
заживешь привольно, как твой герцог,
С ним
разделив счастливую судьбу.
Виола
Я
постараюсь к вам склонить графиню.
(В
сторону.)
Мне
нелегко тебе жену добыть:
Ведь я
сама хотела б ею быть!
Уходят.
|