Мобильная версия
   

Уильям Шекспир «Двенадцатая ночь, или Что угодно»


Уильям Шекспир Двенадцатая ночь, или Что угодно
УвеличитьУвеличить

АКТ V

 

 

СЦЕНА 1

 

Перед домом Оливии.

Входят шут и Фабиан.

 

Фабиан

 

Прошу тебя, сделай милость, покажи мне его письмо.

 

Шут

 

Почтеннейший Фабиан, тогда и ты исполни мою просьбу.

 

Фабиан

 

Ну, конечно, с удовольствием!

 

Шут

 

Не проси меня показать тебе его письмо.

 

Фабиан

 

Это называется – возьми мою собаку, а взамен отдай мне ее назад.

 

Входят герцог, Виола, Курио и придворные.

 

Герцог

 

Вы служите графине Оливии, друзья?

 

Шут

 

Да, государь: мы вроде как ее парадная амуниция.

 

Герцог

 

А, старый знакомый! Как дела, приятель?

 

Шут

 

Правду сказать, государь, хорошо по милости врагов, худо по милости друзей.

 

Герцог

 

Наоборот: хорошо по милости друзей.

 

Шут

 

Нет, государь, худо.

 

Герцог

 

Как же это может быть?

 

Шут

 

Очень просто, государь: друзья так меня расхваливают, что превращают в осла, а враги прямо говорят, что я осел; стало быть, враги помогают мне познать самого себя, а друзья морочат голову; ну, а так как выводы подобны поцелуям и четыре «нет» дают в итоге два «да», то и получается, что хорошо по милости врагов и худо по милости друзей.

 

Герцог

 

Восхитительное рассуждение!

 

Шут

 

Вот уж нет, государь, хотя вы, видать, решили удостоить меня великой чести и вступить в число моих друзей.

 

Герцог

 

Ну, от моей дружбы тебе худо не будет: на, возьми золотой.

 

Шут

 

Пожалуйста, государь, станьте двурушником и удвойте левой рукой дело правой.

 

Герцог

 

В твоем совете мало благородства.

 

Шут

 

Я только советую, чтобы ваше благородство посоветовало вашей плоти и крови слазить в карман.

 

Герцог

 

Что ж, придется согрешить и стать двурушником: на тебе еще один.

 

Шут

 

Раз, два, три – вот это действительно круглый счет. Недаром говорят, что без третьего раза как без глаза, а на третий раз ноги сами пускаются в пляс; если вы мне не верите, прислушайтесь к колоколу святого Бенедикта49: раз, два, три.

 

Герцог

 

Ну, нет, больше ты меня не одурачишь и денег из меня не вытянешь. Вот если ты скажешь своей госпоже, что мне нужно побеседовать с ней, и приведешь ее сюда, тогда, может быть, моя щедрость снова проснется.

 

Шут

 

В таком случае, государь, побаюкайте вашу щедрость, пока я не вернусь. Я иду, государь, только не думайте, что если я чего-то хочу от вас, так, значит, я и впрямь впал в грех похоти. А покамест, государь, пусть ваша щедрость действительно вздремнет, я ее сию минуточку разбужу. (Уходит.)

 

Виола

 

А вот и мой спаситель, ваша светлость.

 

Входят Антонио и пристава.

 

Герцог

 

О, мы уже встречались с ним! Я помню,

Он был тогда в грязи и, как Вулкан,

Весь черен от порохового дыма.

Он – капитан суденышка дрянного,

Осадки и вместимости ничтожной,

И все же причинил такой ущерб

Сильнейшему из наших кораблей,

Что даже гнев и зависть побежденных

Ему воздали должное. – В чем дело?

 

Первый пристав

 

Мой государь, Антонио пред вами:

Им «Феникс» был захвачен вместе с грузом

И «Тигр» на абордаж взят в том бою,

Где ваш племянник Тит ноги лишился.

Сегодня он, забыв и страх и совесть,

Ходил по нашим улицам открыто

И даже с кем-то дрался.

 

Виола

 

Государь,

Он шпагу обнажил в мою защиту,

Но столько странного наговорил,

Как будто был горячкою охвачен.

 

Герцог

 

Прославленный пират! Морской разбойник!

Что за безумье привело тебя

К твоим врагам, которым ты нанес

Кровавую обиду?

 

Антонио

 

Славный герцог,

Прозваний этих я не заслужил:

Я не пират и не морской разбойник,

Хотя и вправду ваш старинный враг.

Сюда я колдовством был завлечен:

Вон тот молокосос неблагодарный

Из пенной пасти яростного моря

Был мной спасен, – он погибал в волнах.

Ему я жизнь вернул, ему я отдал

Свою любовь, не знавшую предела.

Пришел я во враждебный этот город

Из преданности, из любви к нему,

А он, хитрец и лицемер трусливый,

Боясь опасность разделить со мной,

Отрекся от меня и отдалился

На двадцать лет в один короткий миг.

Он даже возвратить мне отказался

Мой кошелек, всего лишь час назад

Ему врученный.

 

Виола

 

Что за странный бред!

 

Герцог

 

Когда, по-твоему, пришел он в город?

 

Антонио

 

Сегодня. А до этого мы с ним

Три полных месяца не разлучались:

Мы дни и ночи проводили вместе.

 

Входит Оливия со свитой.

 

Герцог

 

Графиня! Божество сошло на землю!

(К Антонио.)

А ты, приятель, не в своем уме:

Три месяца мне служит этот мальчик.

(К приставам.)

Теперь в сторонку отойдите с ним.

 

Оливия

 

Чем может быть Оливия полезна

Прославленному герцогу Орсино? –

Цезарио, ты слова не сдержал.

 

Виола

 

Сударыня!

 

Герцог

 

Прекрасная графиня!

 

Оливия

 

Цезарио, ответь же! – Ваша светлость…

 

Виола

 

При герцоге мне долг велит умолкнуть.

 

Оливия

 

Ах, только старой темы не касайтесь:

Она, как после музыки вытье,

Противна мне.

 

Герцог

 

Все так же вы жестоки.

 

Оливия

 

Все так же постоянна, государь.

 

Герцог

 

В своем упрямстве? Злая красота,

На чей алтарь, молитвам недоступный,

Души моей бесценнейшую нежность

Я приношу, – скажи, что делать мне?

 

Оливия

 

Да все, что вам угодно, ваша светлость.

 

Герцог

 

Быть может, должен мне служить примером

Египетский пират, что перед смертью

Хотел убить любимую?50 Ведь ревность

Порой в своих порывах благородна…

Но нет! Хотя ты страсть мою отвергла –

И я отчасти знаю, кто посмел

Закрыть мне путь к венцу моих желаний, –

Живи и впредь принцессой ледяной!

Но твоего избранника, любимца, –

Клянусь, он горячо любим и мной, –

Не допущу к тебе, жестокосердой,

Отвергнувшей меня ради него. –

Пойдем, мой мальчик! Злоба мозг туманит.

Я погублю тебя, ягненок хрупкий,

Мстя ворону в обличии голубки.

(Направляется к выходу.)

 

Виола

 

А я, чтоб только вам вернуть покой,

С восторгом смерть приму, властитель мой!

(Следует за герцогом.)

 

Оливия

 

Куда, Цезарио?

 

Виола

 

Иду за ним,

Кого люблю, кто стал мне жизнью, светом,

Кто мне милей всех женщин в мире этом.

Коль это ложь, пускай огонь небес

Меня сожжет, чтоб я с земли исчез!

 

Оливия

 

Покинута! Какое вероломство!

 

Виола

 

Кто вас покинул? Кто обидеть мог?

 

Оливия

 

Забыл? Уже? В такой короткий срок? –

Позвать священника!

 

Слуга уходит.

 

Герцог

 

(Виоле)

Ступай за мною.

 

Оливия

 

Ужели ты расстанешься с женою?

 

Герцог

 

С женой?

 

Оливия

 

С женой. Посмей солгать в ответ!

 

Герцог

 

Ты ей супруг?

 

Виола

 

Я? Нет, мой герцог, нет!

 

Оливия

 

Увы, ты от меня сейчас отрекся

Из низменного страха. Не страшись,

Прими свою судьбу, собой останься,

И сразу же ты станешь вровень с тем,

Кого боишься.

 

Входит священник.

 

О святой отец,

Сейчас нежданно все узнали то,

Что до поры до времени хотели

Мы утаить, – и я молю поведать.

Какое таинство соединило

Меня вот с этим юношей.

 

Священник

 

Какое?

Союз любви нерасторжимый, вечный:

Он подтвержден соединеньем рук,

Запечатлен священным поцелуем,

Скреплен обменом золотых колец.

Обряд в моем присутствии свершился

И засвидетельствован мной как должно.

С тех пор, как говорят мои часы,

На два часа я ближе стал к могиле.

 

Герцог

 

Щенок лукавый! Кем ты станешь в жизни,

Когда седины шерсть посеребрят?

Иль, может, надувая всех на свете,

Ты в собственные попадешься сети?

Прощай, бери ее и не забудь:

Страшись еще раз пересечь мне путь.

 

Виола

 

Мой государь…

 

Герцог

 

Молчи, не надо лести:

Храни и в трусости хоть каплю чести.

 

Входит сэр Эндрю с разбитой головой.

 

Сэр Эндрю

 

Ради бога, лекаря! Скорее лекаря к сэру Тоби!

 

Оливия

 

Что с ним такое?

 

Сэр Эндрю

 

Он проломил мне голову и сэру Тоби тоже раскроил череп. Ради бога, помогите! Я бы сорока фунтов не пожалел отдать, чтобы мне быть сейчас дома!

 

Оливия

 

Но кто на вас напал?

 

Сэр Эндрю

 

Герцогский придворный, Цезарио. Мы думали, он трус, а он самый отъявленный дьявол.

 

Герцог

 

Цезарио?

 

Сэр Эндрю

 

Господи спаси и помилуй, он опять тут! Вы проломили мне голову ни за что ни про что, а если и было за что, так это сэр Тоби меня подговорил.

 

Виола

 

Что это значит? Я не трогал вас.

Вы обнажили шпагу без причины,

А я старался вас уговорить.

 

Сэр Эндрю

 

Если раскроить череп – значит уговаривать, вы уговорили меня. Для вас, видно, раскроить череп пустячное дело.

 

Входит шут, поддерживая пьяного сэра Тоби.

 

А вот и сэр Тоби приплелся. Сейчас он сам все расскажет. – Не будь он так на взводе, уж он бы разделался с вами по-своему!

 

Герцог

 

Что с вами, сударь? Что произошло?

 

Сэр Тоби

 

А мне наплевать! Стукнул меня, и все тут. Дурак, куда запропастился Дик-лекарь, а, дурак?

 

Шут

 

Да он уже с час назад как совсем упился, сэр Тоби. У него с восьми утра язык не ворочается.

 

Сэр Тоби

 

Значит, он скотина и к тому же бодливая. Ненавижу пьяную скотину.

 

Оливия

 

Уберите его. Кто это их так изукрасил?

 

Сэр Эндрю

 

Я помогу вам, сэр Тоби, – нас ведь вместе будут перевязывать.

 

Сэр Тоби

 

Поможешь? Ах ты, ослиная голова, плут, худоба несчастная, образина!

 

Оливия

 

В постель его! Пусть перевяжут рану.

 

Шут, Фабиан, сэр Тоби и сэр Эндрю уходят.

Входит Себастьян.

 

Себастьян

 

Я родственника вашего ударил

И виноват, конечно, перед вами.

Но будь он даже брат мне, я не мог бы

Иначе поступить. Смятенье ваше

Мне говорит, что гневаетесь вы.

Во имя нашей нерушимой клятвы,

О милая, простите мне мой грех!

 

Герцог

 

Одно лицо, походка, голос тот же

У двух людей! Как в зеркале волшебном!

 

Себастьян

 

Антонио, Антонио, мой друг!

Как я считал минуты, как терзался

С тех пор, как ты бог весть куда пропал!

 

Антонио

 

Вы – Себастьян?

 

Себастьян

 

Ты не уверен в этом?

 

Антонио

 

Но как же вы могли так раздвоиться?

Две половинки яблока различней,

Чем вы. Скажите, кто же Себастьян?

 

Оливия

 

Невероятно!

 

Себастьян

 

Там не я ль стою?

Нет брата у меня, и я не бог,

Чтоб сразу быть двумя. Мою сестру

Слепые волны жадно поглотили.

Во имя неба, кто же вы такой?

Где ваша родина? Кто ваш отец?

 

Виола

 

Отец мой – Себастьян из Мессалина,

И брата звали тоже Себастьян, –

Увы, он смерть нашел в могиле водной.

Коль призраки в людской одежде ходят, –

Вы – дух и нас пугать пришли.

 

Себастьян

 

Я дух,

Но в том обличье низменном, в котором

На этот свет из чрева был рожден.

Ах, если бы вы женщиною были,

Я зарыдал бы и воскликнул: "Здравствуй,

Виола, погребенная в волнах!"

 

Виола

 

Пятном родимым, помню, был отмечен

Лоб моего отца.

 

Себастьян

 

И моего.

 

Виола

 

И умер он в тот день, когда Виоле

Исполнилось тринадцать.

 

Себастьян

 

Неизгладимое воспоминанье!

Земной свой путь окончил он в тот день,

Когда сестре тринадцать лет минуло.

 

Виола

 

Хотя мешает нам отдаться счастью

Лишь мой наряд, не мне принадлежащий, –

Не обнимай меня и не целуй,

Пока приметы времени и места

Не подтвердят тебе, что я – Виола.

Я к капитану отведу тебя:

Он спрятал девичью мою одежду

И к государю мне потом помог

На службу поступить. С тех пор мой жребий

От герцога зависел и графини.

 

Себастьян

 

(Оливии)

Как видите, графиня, вы ошиблись,

Но промах ваш теперь судьбой исправлен;

Вы с девушкой хотели обвенчаться

И этого по-своему достигли:

Вам достается девственник в мужья.

 

Герцог

 

Вы смущены? Супруг ваш знатен родом.

Ну, что же, если мне мой взор не лжет,

Найду и я в крушенье этом счастье.

(Виоле.)

Мой мальчик, ты твердил мне много раз,

Что я тебе милей всех женщин в мире.

 

Виола

 

И в этом снова сотни клятв я дам

И сохраню их в сердце так же прочно,

Как прочно свод небес в себе хранит

Огонь, что день от ночи отделяет.

 

Герцог

 

Дай руку мне. Хочу тебя увидеть

В наряде женском.

 

Виола

 

Он у капитана,

Который спас меня. Но капитан

Сидит сейчас в тюрьме из-за доноса

Мальволио, дворецкого графини.

 

Оливия

 

Он будет выпущен. – Позвать немедля

Мальволио. – Ах, я совсем забыла:

Бедняга помешался, говорят.

 

Возвращаются шут с письмом и Фабиан.

 

Смешались у меня самой все чувства,

И вовсе позабыла я о нем.

Скажи, что с ним сейчас?

 

Шут

 

Что ж, госпожа, он отбрыкивается от сатаны, как может. Вот написал вам письмо, и мне бы следовало передать его утром, да ведь послание помешанного – не проповедь, с ним можно и повременить.

 

Оливия

 

Вскрой и прочти его.

 

Шут

 

Да укрепит вас своим примером дурак, чьими устами глаголет помешанный. (Читает.) «Клянусь богом, сударыня…»

 

Оливия

 

Да что с тобой? В своем ли ты уме?

 

Шут

 

Я-то в своем, да он сбрендил. Если ваша милость желает, чтобы оно было прочитано так, как задумано, вы дозволите мне провопить его.

 

Оливия

 

Читай как полагается.

 

Шут

 

Я и стараюсь, мадонна: чтобы это читать как полагается, надо читать именно так. Воспарите же мыслью и преклоните ухо, моя властительница.

 

Оливия

 

(Фабиану)

Нет, лучше ты читай.

 

Фабиан

 

(читает)

"Клянусь богом, сударыня, вы оскорбили меня, и скоро все узнают об этом. Вы заперли меня в темноте и поручили вашему пьянчуге-дядюшке надзирать за мной, хотя я не больше сумасшедший, чем вы сами. Я сохранил ваше собственноручное письмо, побудившее меня принять вид, в котором я перед вами предстал, и не сомневаюсь, что с помощью этого письма добьюсь полного признания моей правоты и полного вашего посрамления. Думайте обо мне, что хотите. Я выражаюсь не совсем почтительно, потому что глубоко оскорблен.

Подвергшийся безумному обхождению Мальволио".

 

Оливия

 

Записка в самом деле от него?

 

Шут

 

Да, госпожа.

 

Герцог

 

Я в ней безумия не замечаю.

 

Оливия

 

Пойди за ним сейчас же, Фабиан.

 

Фабиан уходит.

 

Мой государь, коль вы согласны видеть

Во мне свою сестру, а не супругу,

Мы в этом доме две счастливых свадьбы

Отпразднуем в один и тот же день.

 

Герцог

 

Я с радостью приемлю приглашенье.

(Виоле.)

Ваш господин освобождает вас.

Но вы так долго службу мне несли,

Столь несовместную с девичьим нравом

И с вашим благородным воспитаньем,

Меня своим властителем считая,

Что вот моя рука: отныне вы

Становитесь владычицей владыки.

 

Оливия

 

А мне сестрою.

 

Возвращается Фабиан с Мальволио.

 

Герцог

 

Это – ваш безумец?

 

Оливия

 

Да, государь. – Мальволио, ну как ты?

 

Мальволио

 

Сударыня, я вами оскорблен,

Жестоко оскорблен.

 

Оливия

 

Помилуй, чем же?

 

Мальволио

 

Я оскорблен, графиня. Вот письмо, –

Его писали вы, не отрекайтесь.

Печать, и почерк, и слова, и мысли –

Все ваше, это каждый подтвердит.

Так объясните мне, во имя чести,

Зачем вы, намекая на любовь,

Велели мне носить подвязки накрест,

И желтые чулки, и улыбаться,

И сэра Тоби презирать, и слуг?

Зачем, когда, надеждой окрыленный,

Исполнил я все ваши повеленья,

Вы заперли меня в кромешной тьме,

Священника прислали и меня

На посмеянье отдали? Скажите,

Зачем понадобилось это вам?

 

Оливия

 

Увы, Мальволио, но этот почерк

Не мой, хотя и очень схож с моим;

Письмо написано рукой Марии.

Она-то и сказала мне о том,

Что ты безумен. Вдруг приходишь ты.

Одетый, как указано в записке,

Все время улыбаешься… Послушай,

С тобой сыграли очень злую шутку,

Но мы узнаем имена виновных,

И будешь ты судьею и истцом

В своем же деле.

 

Фабиан

 

Госпожа моя,

Дозвольте мне покаяться – в надежде,

Что брань, и препирательства, и ссоры

Не запятнают праздничных часов,

Которым я свидетель. Эту шутку

Придумали мы вместе с вашим дядей,

Чтоб наказать Мальволио за спесь.

Письмо по приказанью сэра Тоби

Своей рукой Мария написала, –

За это Тоби обвенчался с ней.

В ответ на эту каверзу смешную

Мальволио не должен был бы злиться,

Особенно же если честно взвесить

Взаимные обиды.

 

Оливия

 

В какую западню попал бедняга!

 

Шут

 

Итак, «одни рождаются великими, другие достигают величия, к третьим оно приходит». Сударь, я принимал участие в этой интерлюдии – играл роль некоего сэра Топаса, но это не суть важно. «Клянусь небом, шут, я не помешанный!» Помните, сударь? «И чего вы, сударыня, смеетесь шуткам этого пустоголового мерзавца? Когда вы не улыбаетесь, он и двух слов связать не может». Вот так-то круговорот времен несет с собой отмщение.

 

Мальволио

 

Я рассчитаюсь с вашей низкой сворой!

(Уходит.)

 

Оливия

 

Он в самом деле оскорблен жестоко.

 

Герцог

 

Догнать его и к мировой склонить.

Он должен рассказать о капитане,

А там блаженные настанут дни,

И свяжут нас торжественные узы. –

Сестра моя, до той поры мы будем

У вас в гостях. – Цезарио, пойдем.

В наряде этом для меня вы мальчик.

Потом передо мной предстанет дева, –

Моей души любовь и королева.

 

Все, кроме шута, уходят.

 

Шут

 

(поет)

Когда я был и глуп и мал –

И дождь, и град, и ветер, –

Я всех смешил и развлекал,

А дождь лил каждый вечер.

Когда я достиг разумных лет –

И дождь, и град, и ветер, –

Наделал соседям я много бед,

А дождь лил каждый вечер.

Когда я ввел жену в свой дом –

И дождь, и град, и ветер, –

Пошло все в доме кувырком,

А дождь лил каждый вечер.

Когда я стал и стар и хил –

И дождь, и град, и ветер, –

Я эль с утра до ночи пил,

А дождь лил каждый вечер.

Был создан мир бог весть когда –

И дождь, и град, и ветер, –

Но мы сюда вас ждем, господа,

И смешить хотим каждый вечер.

(Уходит.)

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика