АКТ V
СЦЕНА 1
Перед
домом Оливии.
Входят
шут и Фабиан.
Фабиан
Прошу
тебя, сделай милость, покажи мне его письмо.
Шут
Почтеннейший
Фабиан, тогда и ты исполни мою просьбу.
Фабиан
Ну,
конечно, с удовольствием!
Шут
Не проси
меня показать тебе его письмо.
Фабиан
Это называется
– возьми мою собаку, а взамен отдай мне ее назад.
Входят
герцог, Виола, Курио и придворные.
Герцог
Вы
служите графине Оливии, друзья?
Шут
Да,
государь: мы вроде как ее парадная амуниция.
Герцог
А,
старый знакомый! Как дела, приятель?
Шут
Правду
сказать, государь, хорошо по милости врагов, худо по милости друзей.
Герцог
Наоборот:
хорошо по милости друзей.
Шут
Нет,
государь, худо.
Герцог
Как же
это может быть?
Шут
Очень
просто, государь: друзья так меня расхваливают, что превращают в осла, а враги
прямо говорят, что я осел; стало быть, враги помогают мне познать самого себя,
а друзья морочат голову; ну, а так как выводы подобны поцелуям и четыре «нет»
дают в итоге два «да», то и получается, что хорошо по милости врагов и худо по
милости друзей.
Герцог
Восхитительное
рассуждение!
Шут
Вот уж
нет, государь, хотя вы, видать, решили удостоить меня великой чести и вступить
в число моих друзей.
Герцог
Ну, от
моей дружбы тебе худо не будет: на, возьми золотой.
Шут
Пожалуйста,
государь, станьте двурушником и удвойте левой рукой дело правой.
Герцог
В твоем
совете мало благородства.
Шут
Я только
советую, чтобы ваше благородство посоветовало вашей плоти и крови слазить в карман.
Герцог
Что ж,
придется согрешить и стать двурушником: на тебе еще один.
Шут
Раз,
два, три – вот это действительно круглый счет. Недаром говорят, что без
третьего раза как без глаза, а на третий раз ноги сами пускаются в пляс; если
вы мне не верите, прислушайтесь к колоколу святого Бенедикта49: раз, два, три.
Герцог
Ну, нет,
больше ты меня не одурачишь и денег из меня не вытянешь. Вот если ты скажешь своей
госпоже, что мне нужно побеседовать с ней, и приведешь ее сюда, тогда, может
быть, моя щедрость снова проснется.
Шут
В таком
случае, государь, побаюкайте вашу щедрость, пока я не вернусь. Я иду, государь,
только не думайте, что если я чего-то хочу от вас, так, значит, я и впрямь впал
в грех похоти. А покамест, государь, пусть ваша щедрость действительно
вздремнет, я ее сию минуточку разбужу. (Уходит.)
Виола
А вот и
мой спаситель, ваша светлость.
Входят
Антонио и пристава.
Герцог
О, мы
уже встречались с ним! Я помню,
Он был
тогда в грязи и, как Вулкан,
Весь
черен от порохового дыма.
Он –
капитан суденышка дрянного,
Осадки и
вместимости ничтожной,
И все же
причинил такой ущерб
Сильнейшему
из наших кораблей,
Что даже
гнев и зависть побежденных
Ему
воздали должное. – В чем дело?
Первый пристав
Мой
государь, Антонио пред вами:
Им
«Феникс» был захвачен вместе с грузом
И «Тигр»
на абордаж взят в том бою,
Где ваш
племянник Тит ноги лишился.
Сегодня
он, забыв и страх и совесть,
Ходил по
нашим улицам открыто
И даже с
кем-то дрался.
Виола
Государь,
Он шпагу
обнажил в мою защиту,
Но
столько странного наговорил,
Как
будто был горячкою охвачен.
Герцог
Прославленный
пират! Морской разбойник!
Что за
безумье привело тебя
К твоим
врагам, которым ты нанес
Кровавую
обиду?
Антонио
Славный
герцог,
Прозваний
этих я не заслужил:
Я не
пират и не морской разбойник,
Хотя и
вправду ваш старинный враг.
Сюда я
колдовством был завлечен:
Вон тот
молокосос неблагодарный
Из
пенной пасти яростного моря
Был мной
спасен, – он погибал в волнах.
Ему я
жизнь вернул, ему я отдал
Свою
любовь, не знавшую предела.
Пришел я
во враждебный этот город
Из
преданности, из любви к нему,
А он,
хитрец и лицемер трусливый,
Боясь
опасность разделить со мной,
Отрекся
от меня и отдалился
На
двадцать лет в один короткий миг.
Он даже
возвратить мне отказался
Мой
кошелек, всего лишь час назад
Ему
врученный.
Виола
Что за
странный бред!
Герцог
Когда,
по-твоему, пришел он в город?
Антонио
Сегодня.
А до этого мы с ним
Три
полных месяца не разлучались:
Мы дни и
ночи проводили вместе.
Входит
Оливия со свитой.
Герцог
Графиня!
Божество сошло на землю!
(К
Антонио.)
А ты,
приятель, не в своем уме:
Три
месяца мне служит этот мальчик.
(К
приставам.)
Теперь в
сторонку отойдите с ним.
Оливия
Чем
может быть Оливия полезна
Прославленному
герцогу Орсино? –
Цезарио,
ты слова не сдержал.
Виола
Сударыня!
Герцог
Прекрасная
графиня!
Оливия
Цезарио,
ответь же! – Ваша светлость…
Виола
При
герцоге мне долг велит умолкнуть.
Оливия
Ах,
только старой темы не касайтесь:
Она, как
после музыки вытье,
Противна
мне.
Герцог
Все так
же вы жестоки.
Оливия
Все так
же постоянна, государь.
Герцог
В своем
упрямстве? Злая красота,
На чей
алтарь, молитвам недоступный,
Души
моей бесценнейшую нежность
Я
приношу, – скажи, что делать мне?
Оливия
Да все,
что вам угодно, ваша светлость.
Герцог
Быть
может, должен мне служить примером
Египетский
пират, что перед смертью
Хотел
убить любимую?50 Ведь ревность
Порой в
своих порывах благородна…
Но нет!
Хотя ты страсть мою отвергла –
И я
отчасти знаю, кто посмел
Закрыть
мне путь к венцу моих желаний, –
Живи и
впредь принцессой ледяной!
Но
твоего избранника, любимца, –
Клянусь,
он горячо любим и мной, –
Не
допущу к тебе, жестокосердой,
Отвергнувшей
меня ради него. –
Пойдем,
мой мальчик! Злоба мозг туманит.
Я
погублю тебя, ягненок хрупкий,
Мстя
ворону в обличии голубки.
(Направляется
к выходу.)
Виола
А я,
чтоб только вам вернуть покой,
С восторгом
смерть приму, властитель мой!
(Следует
за герцогом.)
Оливия
Куда,
Цезарио?
Виола
Иду за
ним,
Кого
люблю, кто стал мне жизнью, светом,
Кто мне
милей всех женщин в мире этом.
Коль это
ложь, пускай огонь небес
Меня
сожжет, чтоб я с земли исчез!
Оливия
Покинута!
Какое вероломство!
Виола
Кто вас
покинул? Кто обидеть мог?
Оливия
Забыл?
Уже? В такой короткий срок? –
Позвать
священника!
Слуга уходит.
Герцог
(Виоле)
Ступай
за мною.
Оливия
Ужели ты
расстанешься с женою?
Герцог
С женой?
Оливия
С женой.
Посмей солгать в ответ!
Герцог
Ты ей
супруг?
Виола
Я? Нет,
мой герцог, нет!
Оливия
Увы, ты
от меня сейчас отрекся
Из
низменного страха. Не страшись,
Прими
свою судьбу, собой останься,
И сразу
же ты станешь вровень с тем,
Кого
боишься.
Входит
священник.
О святой
отец,
Сейчас
нежданно все узнали то,
Что до
поры до времени хотели
Мы
утаить, – и я молю поведать.
Какое
таинство соединило
Меня вот
с этим юношей.
Священник
Какое?
Союз
любви нерасторжимый, вечный:
Он
подтвержден соединеньем рук,
Запечатлен
священным поцелуем,
Скреплен
обменом золотых колец.
Обряд в
моем присутствии свершился
И
засвидетельствован мной как должно.
С тех
пор, как говорят мои часы,
На два
часа я ближе стал к могиле.
Герцог
Щенок
лукавый! Кем ты станешь в жизни,
Когда
седины шерсть посеребрят?
Иль,
может, надувая всех на свете,
Ты в
собственные попадешься сети?
Прощай,
бери ее и не забудь:
Страшись
еще раз пересечь мне путь.
Виола
Мой
государь…
Герцог
Молчи,
не надо лести:
Храни и
в трусости хоть каплю чести.
Входит
сэр Эндрю с разбитой головой.
Сэр Эндрю
Ради
бога, лекаря! Скорее лекаря к сэру Тоби!
Оливия
Что с
ним такое?
Сэр Эндрю
Он
проломил мне голову и сэру Тоби тоже раскроил череп. Ради бога, помогите! Я бы
сорока фунтов не пожалел отдать, чтобы мне быть сейчас дома!
Оливия
Но кто
на вас напал?
Сэр Эндрю
Герцогский
придворный, Цезарио. Мы думали, он трус, а он самый отъявленный дьявол.
Герцог
Цезарио?
Сэр Эндрю
Господи
спаси и помилуй, он опять тут! Вы проломили мне голову ни за что ни про что, а
если и было за что, так это сэр Тоби меня подговорил.
Виола
Что это
значит? Я не трогал вас.
Вы
обнажили шпагу без причины,
А я
старался вас уговорить.
Сэр Эндрю
Если
раскроить череп – значит уговаривать, вы уговорили меня. Для вас, видно, раскроить
череп пустячное дело.
Входит
шут, поддерживая пьяного сэра Тоби.
А вот и
сэр Тоби приплелся. Сейчас он сам все расскажет. – Не будь он так на
взводе, уж он бы разделался с вами по-своему!
Герцог
Что с
вами, сударь? Что произошло?
Сэр Тоби
А мне наплевать!
Стукнул меня, и все тут. Дурак, куда запропастился Дик-лекарь, а, дурак?
Шут
Да он
уже с час назад как совсем упился, сэр Тоби. У него с восьми утра язык не
ворочается.
Сэр Тоби
Значит,
он скотина и к тому же бодливая. Ненавижу пьяную скотину.
Оливия
Уберите
его. Кто это их так изукрасил?
Сэр Эндрю
Я помогу
вам, сэр Тоби, – нас ведь вместе будут перевязывать.
Сэр Тоби
Поможешь?
Ах ты, ослиная голова, плут, худоба несчастная, образина!
Оливия
В
постель его! Пусть перевяжут рану.
Шут, Фабиан, сэр Тоби и
сэр Эндрю уходят.
Входит
Себастьян.
Себастьян
Я
родственника вашего ударил
И
виноват, конечно, перед вами.
Но будь
он даже брат мне, я не мог бы
Иначе
поступить. Смятенье ваше
Мне
говорит, что гневаетесь вы.
Во имя
нашей нерушимой клятвы,
О милая,
простите мне мой грех!
Герцог
Одно
лицо, походка, голос тот же
У двух
людей! Как в зеркале волшебном!
Себастьян
Антонио,
Антонио, мой друг!
Как я
считал минуты, как терзался
С тех
пор, как ты бог весть куда пропал!
Антонио
Вы –
Себастьян?
Себастьян
Ты не
уверен в этом?
Антонио
Но как
же вы могли так раздвоиться?
Две
половинки яблока различней,
Чем вы.
Скажите, кто же Себастьян?
Оливия
Невероятно!
Себастьян
Там не я
ль стою?
Нет
брата у меня, и я не бог,
Чтоб
сразу быть двумя. Мою сестру
Слепые
волны жадно поглотили.
Во имя
неба, кто же вы такой?
Где ваша
родина? Кто ваш отец?
Виола
Отец мой
– Себастьян из Мессалина,
И брата
звали тоже Себастьян, –
Увы, он
смерть нашел в могиле водной.
Коль
призраки в людской одежде ходят, –
Вы – дух
и нас пугать пришли.
Себастьян
Я дух,
Но в том
обличье низменном, в котором
На этот
свет из чрева был рожден.
Ах, если
бы вы женщиною были,
Я
зарыдал бы и воскликнул: "Здравствуй,
Виола,
погребенная в волнах!"
Виола
Пятном
родимым, помню, был отмечен
Лоб
моего отца.
Себастьян
И моего.
Виола
И умер
он в тот день, когда Виоле
Исполнилось
тринадцать.
Себастьян
Неизгладимое
воспоминанье!
Земной
свой путь окончил он в тот день,
Когда
сестре тринадцать лет минуло.
Виола
Хотя
мешает нам отдаться счастью
Лишь мой
наряд, не мне принадлежащий, –
Не
обнимай меня и не целуй,
Пока
приметы времени и места
Не
подтвердят тебе, что я – Виола.
Я к
капитану отведу тебя:
Он
спрятал девичью мою одежду
И к
государю мне потом помог
На
службу поступить. С тех пор мой жребий
От
герцога зависел и графини.
Себастьян
(Оливии)
Как
видите, графиня, вы ошиблись,
Но
промах ваш теперь судьбой исправлен;
Вы с
девушкой хотели обвенчаться
И этого
по-своему достигли:
Вам
достается девственник в мужья.
Герцог
Вы
смущены? Супруг ваш знатен родом.
Ну, что
же, если мне мой взор не лжет,
Найду и
я в крушенье этом счастье.
(Виоле.)
Мой
мальчик, ты твердил мне много раз,
Что я
тебе милей всех женщин в мире.
Виола
И в этом
снова сотни клятв я дам
И
сохраню их в сердце так же прочно,
Как
прочно свод небес в себе хранит
Огонь,
что день от ночи отделяет.
Герцог
Дай руку
мне. Хочу тебя увидеть
В наряде
женском.
Виола
Он у
капитана,
Который
спас меня. Но капитан
Сидит
сейчас в тюрьме из-за доноса
Мальволио,
дворецкого графини.
Оливия
Он будет
выпущен. – Позвать немедля
Мальволио. –
Ах, я совсем забыла:
Бедняга
помешался, говорят.
Возвращаются
шут с письмом и Фабиан.
Смешались
у меня самой все чувства,
И вовсе
позабыла я о нем.
Скажи,
что с ним сейчас?
Шут
Что ж,
госпожа, он отбрыкивается от сатаны, как может. Вот написал вам письмо, и мне
бы следовало передать его утром, да ведь послание помешанного – не проповедь, с
ним можно и повременить.
Оливия
Вскрой и
прочти его.
Шут
Да
укрепит вас своим примером дурак, чьими устами глаголет помешанный. (Читает.)
«Клянусь богом, сударыня…»
Оливия
Да что с
тобой? В своем ли ты уме?
Шут
Я-то в
своем, да он сбрендил. Если ваша милость желает, чтобы оно было прочитано так,
как задумано, вы дозволите мне провопить его.
Оливия
Читай
как полагается.
Шут
Я и
стараюсь, мадонна: чтобы это читать как полагается, надо читать именно так.
Воспарите же мыслью и преклоните ухо, моя властительница.
Оливия
(Фабиану)
Нет,
лучше ты читай.
Фабиан
(читает)
"Клянусь
богом, сударыня, вы оскорбили меня, и скоро все узнают об этом. Вы заперли меня
в темноте и поручили вашему пьянчуге-дядюшке надзирать за мной, хотя я не
больше сумасшедший, чем вы сами. Я сохранил ваше собственноручное письмо,
побудившее меня принять вид, в котором я перед вами предстал, и не сомневаюсь,
что с помощью этого письма добьюсь полного признания моей правоты и полного
вашего посрамления. Думайте обо мне, что хотите. Я выражаюсь не совсем почтительно,
потому что глубоко оскорблен.
Подвергшийся
безумному обхождению Мальволио".
Оливия
Записка
в самом деле от него?
Шут
Да,
госпожа.
Герцог
Я в ней
безумия не замечаю.
Оливия
Пойди за
ним сейчас же, Фабиан.
Фабиан уходит.
Мой
государь, коль вы согласны видеть
Во мне
свою сестру, а не супругу,
Мы в
этом доме две счастливых свадьбы
Отпразднуем
в один и тот же день.
Герцог
Я с
радостью приемлю приглашенье.
(Виоле.)
Ваш
господин освобождает вас.
Но вы
так долго службу мне несли,
Столь
несовместную с девичьим нравом
И с
вашим благородным воспитаньем,
Меня
своим властителем считая,
Что вот
моя рука: отныне вы
Становитесь
владычицей владыки.
Оливия
А мне
сестрою.
Возвращается
Фабиан с Мальволио.
Герцог
Это –
ваш безумец?
Оливия
Да,
государь. – Мальволио, ну как ты?
Мальволио
Сударыня,
я вами оскорблен,
Жестоко
оскорблен.
Оливия
Помилуй,
чем же?
Мальволио
Я
оскорблен, графиня. Вот письмо, –
Его
писали вы, не отрекайтесь.
Печать,
и почерк, и слова, и мысли –
Все
ваше, это каждый подтвердит.
Так
объясните мне, во имя чести,
Зачем
вы, намекая на любовь,
Велели
мне носить подвязки накрест,
И желтые
чулки, и улыбаться,
И сэра
Тоби презирать, и слуг?
Зачем,
когда, надеждой окрыленный,
Исполнил
я все ваши повеленья,
Вы
заперли меня в кромешной тьме,
Священника
прислали и меня
На
посмеянье отдали? Скажите,
Зачем
понадобилось это вам?
Оливия
Увы,
Мальволио, но этот почерк
Не мой,
хотя и очень схож с моим;
Письмо
написано рукой Марии.
Она-то и
сказала мне о том,
Что ты
безумен. Вдруг приходишь ты.
Одетый,
как указано в записке,
Все
время улыбаешься… Послушай,
С тобой
сыграли очень злую шутку,
Но мы
узнаем имена виновных,
И будешь
ты судьею и истцом
В своем
же деле.
Фабиан
Госпожа
моя,
Дозвольте
мне покаяться – в надежде,
Что
брань, и препирательства, и ссоры
Не
запятнают праздничных часов,
Которым
я свидетель. Эту шутку
Придумали
мы вместе с вашим дядей,
Чтоб
наказать Мальволио за спесь.
Письмо
по приказанью сэра Тоби
Своей
рукой Мария написала, –
За это
Тоби обвенчался с ней.
В ответ
на эту каверзу смешную
Мальволио
не должен был бы злиться,
Особенно
же если честно взвесить
Взаимные
обиды.
Оливия
В какую
западню попал бедняга!
Шут
Итак,
«одни рождаются великими, другие достигают величия, к третьим оно приходит». Сударь,
я принимал участие в этой интерлюдии – играл роль некоего сэра Топаса, но это
не суть важно. «Клянусь небом, шут, я не помешанный!» Помните, сударь? «И чего
вы, сударыня, смеетесь шуткам этого пустоголового мерзавца? Когда вы не
улыбаетесь, он и двух слов связать не может». Вот так-то круговорот времен
несет с собой отмщение.
Мальволио
Я
рассчитаюсь с вашей низкой сворой!
(Уходит.)
Оливия
Он в
самом деле оскорблен жестоко.
Герцог
Догнать
его и к мировой склонить.
Он
должен рассказать о капитане,
А там
блаженные настанут дни,
И свяжут
нас торжественные узы. –
Сестра
моя, до той поры мы будем
У вас в
гостях. – Цезарио, пойдем.
В наряде
этом для меня вы мальчик.
Потом
передо мной предстанет дева, –
Моей
души любовь и королева.
Все, кроме шута, уходят.
Шут
(поет)
Когда я
был и глуп и мал –
И дождь,
и град, и ветер, –
Я всех
смешил и развлекал,
А дождь
лил каждый вечер.
Когда я
достиг разумных лет –
И дождь,
и град, и ветер, –
Наделал
соседям я много бед,
А дождь
лил каждый вечер.
Когда я
ввел жену в свой дом –
И дождь,
и град, и ветер, –
Пошло
все в доме кувырком,
А дождь
лил каждый вечер.
Когда я
стал и стар и хил –
И дождь,
и град, и ветер, –
Я эль с
утра до ночи пил,
А дождь
лил каждый вечер.
Был
создан мир бог весть когда –
И дождь,
и град, и ветер, –
Но мы
сюда вас ждем, господа,
И
смешить хотим каждый вечер.
(Уходит.)
|