ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ
«ДВЕНАДЦАТОЙ НОЧИ»
1
Действующие
лица:
Герцог
Иллирийский. – Иллирия – восточный берег Адриатического моря. Здесь это
название дано воображаемой стране.
Некоторые
персонажи носят смысловые имена; Белч значит – отрыжка. Эгьючик – имеющий
бледные щеки (от английского «aique» – лихорадка и «cheek» – щеки); имя
Мальволио образовано от итальянского «mala voglia» – злая воля,
злонамеренность.
2
…печень,
мозг и сердце… –
Отражение доктрины Платона, считавшего эти три органа носителями трех видов
душевной деятельности – страсти, мышления и воли.
3
Элизий,
или Элизиум, Елисейские поля (миф.) – обитель доблестных душ.
4
…как
на спине дельфина – Арион.
– Согласно античному мифу, дельфин, очарованный пением Ариона, спас его во
время кораблекрушения, вынеся на своей спине на берег из бушующих волн.
5
Шепни
ему, что я не я, а евнух…
– Кастраты ценились как певцы – исполнители дискантовых партий.
6
Вы
евнух, я немой…
– В турецких гаремах наряду с евнухами были и немые прислужники.
7
На
народном испанском языке! (Исп., искаж.)
8
…подкрепись-ка
скорее стаканчиком канарского.
– Крепкое канарское вино (с Канарских островов) очень ценилось в Англии.
9
Почему?
(франц.)
10
…так
же боятся пыли, как портреты миссис Молл. – Миссис Молл – известная лондонская куртизанка
времени Шекспира. Портрет ее завешивался под предлогом предохранения от пыли,
но в действительности оттого, что оригинал пользовался дурной славой.
11
Гальярда,
куранта, джига – названия популярных в те времена танцев.
12
Телец?
Это который грудь и сердце?
– Согласно астрологическим представлениям той эпохи, небесные светила оказывали
влияние на отдельные части человеческого тела.
13
Квинапал
– вымышленное имя.
14
Да
ниспошлет тебе Меркурий умение складно врать… – Меркурий (миф.) – бог торговли; считался
покровителем тех, кто обмеривал или обвешивал, и вообще всякого рода лгунов.
15
Клобук
не делает человека монахом (лат.).
16
Мягкая
мозговая оболочка (лат.).
17
…как
столб у дверей шерифа.
– У входа в помещение, где заседал шериф (судья округа), обычно устанавливались
два столба со скамьей между ними, на которой сидели просители или арестованные,
дожидавшиеся очереди.
18
Мессалин
– вымышленный город или, может быть, остров.
19
Diluculo
surgere saluberrimum est – рано вставать полезно (лат.).
20
…наша
жизнь состоит из четырех стихий.
– Древние философы утверждали, что мир состоит из четырех стихий (или
«элементов»): земли, воды, воздуха и огня.
21
Видели
вы вывеску «Нас здесь трое»?
– На вывесках некоторых таверн того времени в виде шутки изображались две
ослиных головы с надписью «А третий – тот, кто на них смотрит».
22
Пигрогромитус,
вапианцы, Квеубусский меридиан – вымышленные имена и названия.
23
Мирмидонцы
– древнегреческое племя. Вся эта фраза шута – нарочитая нелепица.
24
«Мы трое
славных весельчаков», «Жил в Вавилоне человек…». – Вся речь сэра Тоби
пересыпана отрывками из баллад того времени.
25
…с
ними свою цепь и начисти ее как следует. – Дворецкие знатных домов носили на груди золотую
цепь.
26
Пентезилея
– царица мифического племени амазонок (женщин-воительниц).
27
…в
том дворце, где властвует любовь
– то есть в сердце.
28
Иезавель
– упоминаемая в библии иудейская царица, отличавшаяся гордостью и порочностью.
Сэр Эндрю употребляет ее имя как ругательство, обращенное к Мальволио.
29
Тартар –
в античной мифологии преисподняя, ад.
30
…слова
сделались настоящими продажными шкурами с тех пор, как их опозорили оковами. – Намек на указ 1600 года,
вводивший в театр цензурные ограничения.
31
…если
эту штуку спарить с другой…
– Шут говорит о монете, которую ему дала Виола.
32
Пандар –
см. пьесу «Троил и Крессида».
33
Крессида-то
была попрошайкой.
– В английских балладах XVI века рассказывалось, что в наказание за ее
неверность боги осудили Крессиду в старости на нищету.
34
Храни
вас бог, сударь (франц.).
35
И вас
также; ваш слуга (франц.).
36
Вы
больше усладили бы мой слух, чем музыкою сфер. – По представлению древних, мир
состоял из нескольких вложенных одна в другую движущихся хрустальных сфер с
укрепленными в них звездами, которые вращались внутри охватывающей мир сферы
неподвижных звезд. При вращении сферы эти издавали будто бы музыкальные звуки,
сливавшиеся вместе в гармонию, доступную лишь слуху «избранных».
37
…еще
до того, как Ной стал моряком.
– То есть до «всемирного потопа» (о котором рассказывается в библии), когда Ной
построил свой ковчег.
38
…по
мне, уж лучше быть браунистом…
– Браунисты – последователи Роберта Брауна, основавшего около 1580 года
пуританскую секту.
39
…шириной
в уэрскую кровать в Англии.
– Один трактирщик в городе Уэре в целях привлечения любопытных поставил в своей
гостинице гигантскую кровать, в которой одновременно могли поместиться двадцать
четыре человека.
40
В
спальню (лат.).
41
…больше
борозд, чем на новой карте с добавлением Индий. – Географическая карта с впервые
нанесенными на нее обеими Индиями (азиатской Индией и американской Вест-Индией)
незадолго перед тем была напечатана в Англии.
42
Римский
почерк. – Так называлась (всюду принятая сейчас) закругленная форма букв,
в противоположность остроконечному готическому письму.
43
…посвященный
в рыцарство… шпагой за кошельковые заслуги – то есть не на поле битвы (за подлинные заслуги),
а во дворцовой зале, за деньги.
44
Добрый
день (исп., искаж.).
45
…древний
пражский старец-отшельник
– по-видимому, персонаж из какой-то несохранившейся легенды или анекдота.
46
…блуждаешь,
как египтянин во тьме.
– Намек на библейское сказание о том, что по велению божьему, в наказание за
грехи египтян в их земле три дня не светило солнце («египетская тьма»).
47
Каково
воззрение Пифагора на дичь?
– Намек на учение Пифагора о переселении душ из человеческих тел в тела
животных и наоборот.
48
…старый
Грех. –
Олицетворение Греха или Порока – традиционная фигура средневекового театра.
Одетый в длинный балахон, в шапке с ослиными ушами, вооруженный деревянным кинжалом,
Грех всячески издевался над Дьяволом, обрубая ему когти, но под конец Дьявол
все же утаскивал его в ад.
49
Колокол
святого Бенедикта – то есть колокол в церкви св. Бенедикта, одном из лондонских
храмов во времена Шекспира. Вся эта тирада шута является пародией на
средневековые рассуждения о мистическом значении разных чисел.
50
…египетский
пират, что перед смертью хотел убить любимую? – В романе Гелиодора «Эфиопика» (III–IV вв.
н. э.), изданном в английском переводе в 1569 году, содержится рассказ о
том, как разбойник Фиамид, видя свою неминуемую гибель и не желая, чтобы его
прекрасная пленница Хариклия пережила его, решил ее убить.
А.
Смирнов
|