
Увеличить |
Глава XXXII
ПЕРВОЕ ПИСЬМО
Пора
спросить, где же Полина Мэри? И как сложились далее мои взаимоотношения с
роскошным домом на улице Креси? Взаимоотношения наши на время прервались. Мосье
и мисс де Бассомпьер путешествовали несколько недель по французской провинции,
наведываясь то и дело в столицу. По счастливой случайности, как только они
воротились, я тотчас об этом узнала.
Однажды
под вечер я брела тихим бульваром, радуясь ласковому апрельскому солнышку,
предавшись легким мечтам, и вдруг увидела перед собой троих всадников, кажется,
только что повстречавшихся и остановившихся для приветствия посреди широкой,
обсаженной липами аллеи. То были седовласый господин и девушка, с одной
стороны, а с другой — молодой красавец. Девушка выглядела очень мило, ее
внешность, поза и снаряжение радовали глаз. Все трое сразу показались мне
знакомыми, а подойдя поближе, я разглядела, что это граф де Бассомпьер с
дочерью и доктор Грэм Бреттон.
Как
сияло лицо Грэма! Какой светилось оно глубокой, истинной, хоть и сдерживаемой
радостью! Все сошлось, все будто сговорилось пленить и покорить доктора Джона.
Перл, его обвороживший, и сам по себе сверкал чистотой и поражал драгоценностью,
но не такой человек был Грэм, чтобы, любуясь камнем, забывать об оправе.
Встреть он Полину, столь же юную, нежную и прекрасную, но одну, пешком, в
бедном платье, простой работницей или горничной, он бы, разумеется, счел ее
премилым созданьем и ласкал взором ее стан и черты, но она не завоевала бы его
сердца, не стала бы его кумиром, он не сложил бы добровольно к ее ногам свое
достоинство. Доктор Джон зависел от общества; ему не довольно было живого
суждения сердца, он хотел, чтобы свет восхищался его предметом, иначе он не
доверял собственным чувствам. В своей владычице он желал видеть все то, в чем
судьба не отказала Полине, все то, что диктует прихотливая мода, покупает
щедрое богатство и изобретает тонкий вкус; душа его требовала этих условий и
только на этих условиях сдавалась вполне; наконец, он встретил все, чего искал,
и, гордый, пылкий и робкий, он чтил Полину как свою госпожу. У нее же в глазах
играла улыбка, скорее свидетельствовавшая о нежности, чем о сознании власти.
Они
расстались. Он проскакал мимо меня, не чуя под собой земли, ничего вокруг не
видя. Он был очень красив в ту минуту.
— Папа,
это ведь Люси! — нежно воскликнул звонкий голосок. — Люси, милая,
идите же сюда!
Я
поспешила к ней. Она отвела вуаль с лица, нагнулась с седла и поцеловала меня.
— Я
собиралась к вам завтра, — сказала она. — Но теперь лучше вы завтра к
нам приходите.
Она
назначила мне час, и я обещала зайти.
На
другой день вечером мы заперлись у нее в комнате. Я не видела ее со времени ее
состязания с Джиневрой Фэншо и безусловной победы. Она стала рассказывать о
своем путешествии. Рассказывала она хорошо, умела ловко подметить частности.
Никогда не бывала чересчур многословна, болтлива. Мое внимание не успело
истощиться, а ей самой уже захотелось переменить тему. Она быстро заключила
рассказ, однако ж не сразу перешла к другому. Наступило неловкое молчание; я
чувствовала, что она сосредоточенно о чем-то думает. Потом, оборотясь ко мне,
она смиренно, почти умоляюще произнесла:
— Люси…
— Да,
я вас слушаю.
— Моя
кузина Джиневра Фэншо все еще у мадам Бек?
— Да,
она здесь. А вам, верно, очень хочется ее видеть?
— Нет…
не очень.
— Вам
вздумалось снова ее пригласить?
— Нет…
А она… она все собирается замуж?
— Во
всяком случае, не за кого-то, кто вам дорог.
— Но
ведь она думает еще о докторе Бреттоне? Не изменились же ее мысли, ведь два
месяца назад у ней все было решено.
— Какая
разница? Вы сами видели, каковы их отношения.
— Да,
в тот вечер, конечно, вышло недоразумение. Она очень огорчена?
— Нисколько.
Но довольно о ней. Видели вы Грэма, слышали о нем, пока были во Франции?
— Папа
получил от него два письма, деловые, кажется. Он что-то тут улаживал, пока нас
не было. Доктор Бреттон, по-моему, уважает папу и рад ему услужить.
— Да.
А вчера вы встретились с ним на бульваре и могли заключить по его виду, что
друзьям его незачем беспокоиться о его здоровье.
— Папа,
кажется, того же мнения. Видите, я даже улыбаюсь. Вообще он не слишком
наблюдателен, часто погружен в свои мысли и не замечает того, что делается
вокруг, но вчера он мне сказал, когда доктор Бреттон с нами простился: «Как
весело смотреть на этого мальчика!» Он назвал мальчиком доктора Бреттона. Он,
верно, считает его чуть ли не ребенком, как считает маленькой девочкой меня. Он
это не мне сказал, а пробормотал про себя. Люси…
Снова в
голосе у нее послышались просительные нотки, и она тотчас встала со стула,
перешла ко мне и села на скамейке у моих ног.
Я любила
Полину. Я, кажется, не часто докучала читателю подобными признаньями на этих
страницах и думаю, на сей раз он меня извинит. Чем больше я ее узнавала, тем
больше обнаруживала в ней ума, чистоты и искренности; я к ней привязалась. Будь
мое восхищенье более поверхностно, оно, верно, обнаруживалось бы заметней; мои
же чувства прятались глубоко.
— Что
вы хотели спросить? — сказала я. — Смелей, не стесняйтесь.
Но в
глазах у нее не было храбрости; встретившись со мной взглядом, она потупилась.
Щеки у нее зарделись, как маков цвет, я увидела, как она волнуется.
— Люси,
мне надо знать ваше мнение о докторе Бреттоне. Расскажите мне честно, что вы
думаете о его характере, о его склонностях?
— Я
ценю его характер очень высоко.
— Ну,
а его склонности? Скажите мне о них, — настаивала она. — Вы ведь так
хорошо его знаете.
— Я
очень хорошо его знаю.
— Вы
знаете, каков он у себя дома. Вы наблюдали его с матерью. Расскажите, какой он
сын?
— Он
сын нежный и любящий, утешенье и надежда своей матери, ее радость и гордость.
Она
держала мою руку в своих и сжимала при каждом моем добром слове.
— А
что еще в нем хорошего, Люси?
— Доктор
Бреттон доброжелателен, снисходителен и чуток к нуждам ближнего. Он сумел бы
кротко обойтись и с преступником и с дикарем.
— Я
слыхала однажды, как папины друзья говорили о докторе Бреттоне, и они говорили
то же самое. Они рассказывали, что его любят бедные пациенты, которые боятся
других, заносчивых и безжалостных врачей.
— Верно.
Я сама это видела. Он однажды водил меня к себе в больницу. Я видела, как его
там встречали. Правду рассказывали друзья вашего отца.
В глазах
ее выразилась живейшая признательность. Я видела, что у нее вертится на языке
еще какой-то вопрос, но задать его она все не решалась. Сумрак сгущался в
гостиной у Полли; огонь в камине разрумянился в серой тьме; но хозяйка,
кажется, ждала, когда совсем стемнеет.
— Как
тут уютно и покойно, — сказала я, чтоб ее подбодрить.
— Правда?
Ну и хорошо. Чай мы будем пить у меня, папа ужинает в гостях.
Не
выпуская мою руку, она перебирала пальцами другой руки свои локоны; потом
приложила ладонь к пылающей щеке и, наконец, прочистив горло, произнесла
обычным своим голоском, чистым, как песня жаворонка:
— Вы,
верно, удивляетесь, почему я все говорю о докторе Бреттоне, спрашиваю,
выпытываю, да ведь я…
— Нисколько
я не удивляюсь. Просто он вам нравится.
— А
если бы и нравился, — немного чересчур поспешно отозвалась она, разве это
причина много говорить о нем? Вы, верно, думаете, что я болтушка, вроде моей
кузины Джиневры?
— Если
б вы казались мне похожей на мадам Джиневру, я не сидела бы сейчас тут в ожидании
ваших сообщений. Я бы встала и бродила бы по комнате, заранее предвидя все ваши
слова от первого и до последнего. Но продолжайте же.
— Я
и собираюсь продолжать, — возразила она. — Как же иначе?
И
маленькая Полли, Полли прежних дней, бросив на меня быстрый взгляд, торопясь,
заговорила:
— Пусть
бы мне и нравился доктор Бреттон, пусть бы он мне до смерти нравился, одно это
еще не заставило б меня говорить, я б молчала, молчала, как могила, как вы сами
умеете молчать, Люси Сноу, — вы ведь это знаете, — и вы первая
презирали бы меня, если б я потеряла власть над собой и принялась бы изливать
свои чувства и плакаться на неразделенную привязанность.
— Я,
и точно, мало ценю тех женщин и девушек, которые, не жалея красноречия,
хвастаются победами и так же точно сетуют на пораженья. Но что до вас, Полина,
ради бога, говорите, я очень хочу вас выслушать. Облегчите или потешьте свою
душу, больше я ни о чем не прошу.
— Скажите,
Люси, вы любите меня?
— Люблю.
— И
я вас тоже. Я вам радовалась уже тогда, когда была упрямой, непослушной
девчонкой; тогда я щедро потчевала вас шалостями и капризами; а теперь мне
нужно с вами говорить, вам довериться. Выслушайте же меня, Люси.
И она
устроилась рядышком со мною, опершись на мое плечо, легонько, вовсе не налегая
на меня всей тяжестью, как сделала бы на ее месте Джиневра Фэншо.
— Вы
только что спрашивали, получали ли мы известия от Грэма во время нашего
отсутствия, и я сказала вам, что он прислал папе два деловых письма. Я не
солгала, но я не все вам сказала.
— Вы
уклонились от истины?
— Я
схитрила, увернулась, знаете ли. Но теперь я вам все расскажу; уже стемнело, в
темноте говорить легче. Ну вот. Папа часто дает мне первой разбирать почту. И
однажды утром, недели три назад, я очень удивилась, обнаружив среди доброй
дюжины писем, адресованных мосье де Бассомпьеру, одно письмо к мисс де
Бассомпьер. Оно тотчас кинулось мне в глаза, почерк был знакомый, я сразу его
заприметила. Я чуть было не сказала: «Папа, вот еще письмо от доктора
Бреттона», но прочитала это «мисс» и осеклась. Никогда еще никто, кроме подруг,
не посылал мне писем. Наверное, я должна была бы показать письмо папе, чтоб он
его открыл и первым прочитал? Люси, я этого не сделала. Я же знаю, что папа про
меня думает; он забывает мой возраст; он думает, я еще маленькая; он не
понимает, что другие видят, как я выросла, и больше мне уже ни вершка не
прибавится росту. И, ругая себя, но и гордясь и радуясь, так что даже нельзя
описать, я отдала папе его двенадцать писем, его законное достоянье, а свое
единственное сокровище оставила себе. Пока мы завтракали, оно лежало у меня на
коленях и будто подмигивало мне, и я все время помнила, что для папы я ребенок,
а сама-то знаю, что я взрослая. После завтрака я понесла письмо наверх и
заперлась у себя в комнате со своим кладом. Несколько минут я разглядывала его
и только потом решилась вскрыть и справилась с печатью. Такую крепость не
возьмешь штурмом; говоря языком войны, ее надо «обложить». Почерк у Грэма, как
сам он, Люси, и такова же его печать — не грязные брызги воска, но полный,
прочный круг, не крючки и закорючки, раздражающие глаз, но ясные, легкие,
быстрые строки, одним своим видом доставляющие радость. Почерк у него так же
четок, как его черты. Вы знаете его?
— Я
видела его почерк, но продолжайте.
— Печать
была такая красивая, что мне жаль стало ее ломать, и я вырезала ее ножницами. И
вот, уже собравшись читать письмо, я еще помедлила, оттягивая минуту радости.
Потом вдруг я вспомнила, что не помолилась утром; я услышала, как папа
спустился завтракать чуть пораньше обычного, и, едва одевшись, тотчас сошла
вниз, отложив молитвы на после и не сочтя это большим прегрешеньем (кое-кто
скажет, наверное, что прежде надобно служить богу, а уж потом человеку; быть
может, я верую неправильно, но вряд ли небесам вздумается ревновать меня к
папе). Я, кажется, суеверна. Теперь же какой-то голос будто сказал мне, что
бывают чувства иные, кроме дочерней привязанности, и что, прежде чем я осмелюсь
читать заветное письмо, мне следует вспомнить о своем долге. Со мной такое
бывало и раньше, сколько я себя помню. Я отложила письмо, помолилась и в конце
вознесла к богу мольбу, чтоб не попустил меня никогда обидеть папу, причинить
ему горе своей любовью к кому-нибудь другому. От одной мысли о такой
возможности я расплакалась. И все же, Люси, я поняла, что придется открыть папе
правду, уговорить его, все ему объяснить.
Я
прочитала письмо. Люси, говорят, жизнь полна разочарований. Я не
разочаровалась. Когда я начала читать, пока я читала, сердце мое не просто
прыгало, оно чуть не выскочило у меня из груди, оно дрожало, как дрожит зверь,
когда, изныв от жажды, припадает наконец к ручью, чистому, прозрачному и
щедрому. В струях моего ручья играло солнце и не было ни пылинки, Люси, ни
водорослей, ни букашек, ничто не мрачило его сверкающих вод. Говорят, — продолжала
она, — жизнь для иных полна муки. Я читала про несчастных, путь которых
ведет от одной горести к другой, надежда манит их, но только дразнит, не дается
в руки. Я читала про тех, кто сеет доброе, но ничего доброго не пожинает,
урожай губит порча или вдруг налетевший ураган; и зиму встречают они с пустым
амбаром и умирают от горькой нужды, в холоде и тоске.
— Их
ли то вина, Полина, что они умирают так?
— Не
всегда это их вина. Многие из них люди добрые и работящие. Я не работящая и не
очень добрая, но господь судил мне расти под теплым солнышком, под крылышком
любящего, заботливого, умного отца. А сейчас сейчас ему на смену является
другой. Грэм меня любит.
Несколько
минут после ее признанья мы обе молчали.
— Ваш
отец знает? — тихо выговорила я наконец.
— Грэм
писал о папе с глубоким почтением, но дал мне понять, что покуда не задевал с
ним эту тему; сперва он хочет доказать, чего он сам стоит; и еще он добавил,
что должен убедиться в ответных моих чувствах, прежде чем решиться на
какой-нибудь шаг.
— Как
же вы ему ответили?
— Я
ответила коротко, но я его не отвергла. Правда, я ужасно боялась, как бы ответ
мой не вышел чересчур сердечным: у Грэма такой прихотливый вкус! Я три раза
переписывала письмо, вымарывала, сокращала строки и, только уподобив свое
посланье льдышке, чуть сдобренной подслащенным фруктовым соком, я решилась
запечатать его и отправить.
— Превосходно,
Полина! У вас тонкое чутье. Вы раскусили доктора Бреттона.
— Но
как мне уладить дело с папой? Вот что меня мучает.
— А
вы ничего не улаживайте. Обождите. И не поддерживайте сообщений с Грэмом,
покуда отец ваш все не узнает и не даст своего согласья.
— А
он его даст?
— Время
покажет. Обождите.
— Доктор
Бреттон писал ко мне опять, рассыпаясь в благодарностях за мою коротенькую,
сдержанную записку; я же, в предвиденье вашего совета, объявила, что больше не
буду писать без отцовского ведома.
— И
куда как правильно сделали. Доктор Бреттон это оценит, станет еще больше вами
гордиться, еще больше любить вас, если только то и другое возможно. Полина, ваш
холодок, хранящий пламя в глубине, — бесценный дар природы.
— Видите,
я понимаю склонности Грэма, — сказала она. — Я понимаю, что с его
чувствами надо обращаться очень осторожно.
— О,
вы его понимаете, вы это доказали. Но каковы бы ни были склонности Грэма, с
отцом вашим вы должны вести себя честно, открыто и бережно.
— Люси,
я всегда буду себя так вести. Как мне жаль будить папу от сладкого сна и объявлять
ему, что я уже не ребенок!
— А
вы и не торопитесь, Полина. Положитесь на Время и благую Судьбу. Я вижу, как
нежно она вас ласкает; не бойтесь, она сама о вас порадеет и назначит верный
час. Правда. Я тоже размышляла о вашей жизни, как и вы о ней раздумывали; мне
на ум приходили те же сравненья. Будущее от нас скрыто, но прошлое сулит
счастливое продолжение. Когда вы были ребенком, я боялась за вас; ничто живое
не могло сравниться с вами по впечатлительности. При небрежном уходе вы не
стали бы тем, что являете сейчас, и внутренний мир ваш и внешний облик были бы
иными. Горе, страх, забота исказили бы и замутили ваши черты, нарушили бы их
четкость, перенапрягли бы ваши нервы; вы утратили бы здоровье, веселость,
приветливость и прелесть. Провидение вас хранило и холило, я думаю, не только
ради вас самой, но и для Грэма. Он тоже родился под счастливой звездой; чтобы
полностью развить свои способности, ему нужна такая, как вы, подруга. И вот вы
вошли в его жизнь. Вы должны соединиться. Я поняла это, как только увидела вас
вдвоем, на «Террасе». Вы созданы друг для друга, вы друг друга дополняете. Не
думаю, что блаженная юность обоих предвестник грядущих невзгод. Я думаю, вам
суждены тихие, счастливые дни не за гробом, а здесь, — удел немногих
смертных. На иных судьбах есть такое благословенье; такова воля божья. Это след
и свидетельство утраченного рая. Другим суждены иные тропы. Других путников
встречает переменчивая, злая, лихая погода, грудью прокладывают они себе путь
против ветра, но их застигает в поле суровая зимняя ночь. Ни то, ни другое
невозможно без произволенья господня. И я знаю: где-то кроется тайна его
последней справедливости. На всех сокровищах его стоит проба, и это обетование
милости.
|