
Увеличить |
Глава двадцатая.
Прекрасная Сент‑Ив умирает, и какие проистекают отсюда последствия
Призвали другого врача, этот, вместо того чтобы прийти на
помощь природе, предоставив ей полную свободу в борьбе за молодое существо, все
органы которого взывали к жизни, только и делал, что препирался с собратом по
ремеслу. Через два дня болезнь стала смертельной. Мозг, который считается
обиталищем разума, был поражен так же сильно, как и сердце, которое, как
говорят, является обиталищем страстей.
«Какая непостижимая механика подчиняет наши органы
воздействию чувства и мысли? Каким образом одна‑единственная горестная мысль
нарушает обращение крови? И, с другой стороны, каким образом расстройство
кровообращения влияет на разум человека? Какой неведомый, но, бесспорно,
существующий ток, более быстрый и деятельный, чем свет, проносится по всем
жизненным руслам, порождает ощущения, воспоминания, грусть или веселье,
разумное суждение или безумный бред, заставляет вспомнить с ужасом о том, что
хотелось бы забыть, и обращает мыслящее животное либо в предмет восхищения,
либо в предмет жалости и слез?»
Так думал добрый Гордон, но эти столь естественные
размышления, тем не менее так редко приходящие людям в голову, ничуть не
уменьшали его горести, ибо он не принадлежал к числу тех несчастных философов,
которые силятся быть бесчувственными. Участь девушки печалила его, как отца,
наблюдавшего за медленным умиранием любимого ребенка. Аббат де Сент‑Ив был в
отчаянии; у приора и у его сестры слезы лились ручьем. Но кто сумел бы описать
состояние ее возлюбленного? Ни на одном наречии не подыскать слов, способных
выразить это невыразимое горе: человеческие наречия слишком несовершенны.
Тетушка, сама еле живая, немощными руками поддерживала
голову умирающей; в изножье кровати преклонил колени брат; возлюбленный сжимал
ей руку, орошая ее слезами, и громко рыдал; он называл ее своей
благодетельницей, своей надеждой и жизнью, половиной своего существа, своей
любимой, своей женой. При слове «жена» она вздохнула, посмотрела на него с
невыразимой нежностью и вдруг вскрикнула от ужаса; потом, в один из тех
промежутков, когда изнеможение, подавленность и страдания не так сильно давали
себя знать и душа ее вновь обрела свободу, она воскликнула:
– Я? Ваша жена? О мой возлюбленный, это название, это
счастье, эта награда не для меня; я умираю, и смерть моя заслуженна. Ангел души
моей, вы, кого я принесла в жертву адским демонам! Вы видите, все кончено, я
понесла наказание, живите счастливо.
В этих нежных и страстных словах таилась неразрешимая
загадка, но они заронили в сердца ее близких ужас и сочувствие. У нее хватило
мужества объясниться, и при каждом ее слове присутствующие содрогались от
изумления, горя и сострадания. Все, как один, прониклись ненавистью к
могущественному человеку, который согласился устранить вопиющую
несправедливость лишь пенею преступления и вынудил благородную невинность стать
его сообщницей.
– Как? Вы виноваты? – сказал ей возлюбленный. –
Нет, это неправда; преступление может быть совершено, только если в нем
принимает участие сердце; а ваше сердце предано добродетели и мне.
Он выражал свои чувства словами, которые, казалось,
возвратам! жизнь прекрасной Сент‑Ив. Утешенная в своей скорби, она тем не менее
удивлялась, что ее продолжают любить. Старый Гордон осудил бы ее в былые
времена, когда был всего лишь янсенистом, но теперь, превратившись и мудреца,
воздавал ей должное уважение и плакал.
В то время как столько было слез и тревог, как все сердца
были удручены и полны опасений за жизнь прекрасной Сект‑Ив, – вдруг
говорят, что прибыл придворный гонец. Гонец? От кого же? И зачем? Оказалось,
что он явился к приору храма Горной богоматери от имени королевского духовника;
но писал не отец де Ла Шез, а брат Вадбле, его прислужник, человек в ту пору
очень влиятельный: это он передавал архиепископам волю его преподобия, принимал
посетителей, обещал духовные должности, а иной раз даже писал приказы о взятии
под стражу. Он сообщал аббату храма Горкой богоматери, что «его преподобие
осведомлен о происшествии с его племянником, который по ошибке был заточен в
тюрьму; такие мелкие неприятности случаются часто, и на них не надо обращать
внимания. Приору надлежит завтра привести на прием своего племянника, захватив
с собою и достопочтенного Гордона, а он, брат Вадбле, представит их его
преподобию и монсеньеру де Лувуа, который скажет им несколько слов у себя в
приемной».
Он добавлял, что об истории Простодушного и о его сражении с
англичанами было доложено королю, что король, наверное, соизволит заметить его,
когда будет следовать по галерее, – может быть, даже кивнет ему головой.
Письмо кончалось лестными для него предположениями, что все придворные дамы
будут, вероятно, подзывать к себе его племянника, что многие из них даже скажут
ему: «Здравствуйте, господин Простодушный», – и что о нем, несомненно,
пойдет речь за королевским столом. Письмо было подписано: «Преданный вам
Вадбле, брат иезуит».
Когда приор вслух прочитал это письмо, его племянник
рассвирепел, но, совладав на время со своим гневом, ничего не сказал подателю
письма; обратившись к товарищу по несчастью, он спросил, какого тот мнения о
слоге этого послания. Гордон ответил:
– С людьми здесь обращаются, как с обезьянами: бьют, а
потом заставляют плясать.
Простодушный, снова сделавшись самим собой, что случается
всегда при больших потрясениях, изорвал письмо в клочки и швырнул посланному в
лицо:
– Вот мой ответ.
Его дядюшке почудилось со страху, будто грянул гром и целых
два десятка приказов об аресте свалилось ему на голову. Он быстро настрочил
ответ и попросил, как умел, прощения за племянника, допустившего то, в чем
приор усмотрел юношескую заносчивость и что в действительности было проявлением
душевного величия.
Однако более тягостные заботы заполнили тем временем все
сердца. Несчастная красавица Сент‑Ив чувствовала, что конец ее близок; она была
спокойна, но тем ужасным спокойствием ослабевшего организма, который уже не в
силах бороться.
– О мой любимый! – сказала она угасающим
голосом. – Смерть карает меня за мой проступок, но я утешаюсь сознанием,
что вы на свободе. Я любила вас, изменяя вам, и люблю, прощаясь с вами навеки.
Ей чужда была показная твердость духа и то жалкое тщеславие,
которое жаждет, чтобы два‑три соседа сказали: «Она мужественно приняла смерть».
Можно ли без сожалений и без раздирающей душу тоски в двадцать лет навеки
терять возлюбленного, жизнь и то, что именуется «честью»! Она чувствовала весь
ужас своего положения и давала почувствовать его долгим словами и меркнущим
взглядом, которым присуща такая властная выразительность. И она плакала вместе
со всеми в минуты, когда хватало сил плакать.
Пусть иные восхваляют пышную кончину тех, кто бесчувственно
расстается с жизнью, – но таково ведь поведение и любого животного! Мы
только тогда умираем равнодушно, когда возраст или болезнь, притупляя наше
понимание, уподобляют нас животным. У кого великие утраты, у того и великие
сожаления; если же он заглушает их, стало быть, вплоть до объятий смерти хранит
в душе тщеславие.
Когда наступило роковое мгновение, у всех присутствующих
хлынули слезы и вырвались стоны. Простодушный лишился сознания. У людей,
сильных духом, если им свойственна нежность, чувства проявляются более бурно,
чем у других. Добрый Гордон, который знал его достаточно хорошо, опасался, как
бы, придя в себя, он не покончил с собой. Убрали все оружие; несчастный молодой
человек заметил это; без слез, без упреков, без волнения сказал он своим родным
и Гордону:
– Неужели вы думаете, что есть на земле человек,
который имел бы право и мог бы помешать мне совершить самоубийство?
Гордон воздержался от повторения тех скучных общих мест, с
помощью которых пытаются доказать, что человек не имеет права воспользоваться
своей свободой и лишить себя жизни, когда жить ему больше невмоготу, что не
следует уходить из дому, когда нет больше сил в нем оставаться, что человек на
земле – как солдат на посту: как будто Существу Существ есть дело до того, в
этом ли или в другом месте находится данное соединение частиц материи! Все это
– тщетные доводы, которых не послушается твердое и обдуманное отчаяние и на
которые Катон ответил ударом кинжала[67].
Угрюмое, грозное молчание Простодушного, его мрачные глаза,
дрожащие губы, озноб, пробегавший по его телу, вселяли в сердца тех, кто глядел
на него, ту смесь сострадания и ужаса, которая сковывает все душевные движения,
исключает возможность слов и проявляется только в виде несвязных восклицаний.
Прибежала хозяйка гостиницы вместе со своим семейством; все трепетали при виде
его скорби, с него не спускали глаз, следили за всеми его жестами. Оледеневшее
тело прекрасной Сент‑Ив вынесли в залу с низким потолком, подальше от глаз
Простодушного, который, казалось, еще искал ее, хотя больше ничего уже не мог
видеть.
В то время, когда смерть являла такое зрелище, когда тело
уже было выставлено у дверей дома и два священника, стоя у кропильницы,
рассеянно читали молитвы, а прохожие от нечего делать брызгали на гроб святой
водой или равнодушно шли своей дорогой, когда родные плакали, а жених готов был
лишить себя жизни, – заявился вдруг Сен‑Пуанж с версальской приятельницей.
Мимолетная прихоть, только единожды удовлетворенная,
обратилась у него в любовь. Отказ от его благодеяний задел вельможу за живое.
Отец де Ла Шез никогда и не подумал бы заглянуть в этот дом, но Сен‑Пуанж,
непрестанно воскрешая образ прекрасной Сент‑Ив, горя желанием утолить страсть,
которая после однократного наслаждения вонзилась в его сердце острым жалом,
сам, не колеблясь, пришел за той, с кем не захотел бы увидеться и трех раз,
если бы она явилась к нему по собственному почину.
Он выходит из кареты и первое, что видит, – это гроб;
он отводит глаза с естественным отвращением человека, вскормленного
наслаждениями и считающего, что должен быть избавлен от зрелища людского горя.
Он собирается войти в дом. Женщина из Версаля спрашивает из любопытства, кого
хоронят; ей говорят, что м‑ль де Сент‑Ив. При этом имени она бледнеет и громко
вскрикивает; Сен‑Пуанж оборачивается, его душа наполняется изумлением и
скорбью. Добряк Гордон был тут же, весь в слезах. Прервав свои печальные
молитвы, он сообщает царедворцу об ужасном несчастье. Он говорит с той
властностью, которой наделяют человека скорбь и добродетель. Сен‑Пуанж по
природе не был злым; поток дел и забав увлек его душу, не успевшую познать
себя. Он был еще далек от старости, которая обыкновенно ожесточает сердца
вельмож, и слушал Гордона, потупившись, затем утер несколько слезинок,
пролившихся, к его собственному удивлению: он изведал раскаяние.
– Я непременно хочу повидать, – проговорил
он, – необыкновенного человека, о котором вы мне рассказали; он приводит
меня почти в такое же умиление, как та невинная жертва, которая умерла по моей
вине.
Гордон следует за ним в комнату, где приор, м‑ль Де
Керкабон, аббат де Сент‑Ив и кое‑кто из соседей приводят в сознание молодого
человека, лишившегося чувств.
– В вашем несчастье повинен я, – сказал ему
помощник министра, – и готов потратить всю жизнь на то, чтобы его
загладить.
Первым побуждением Простодушного было убить его, а затем и
себя. Это было бы всего уместнее, но он был безоружен и за ним зорко следили.
Сен‑Пуанжа не расхолодили отказы, сопровождавшиеся укорами, а также знаками
презрения и отвращения, вполне им заслуженными.
Время смягчает все. Монсеньеру де Лувуа удалось в конце
концов сделать из Простодушного превосходного офицера, который под другим
именем появился в Париже и в армии, заслужил одобрение всех порядочных людей и
неизменно выказывал себя истинным воином, равно как и философом.
О былом он никогда не говорил без стенаний, а между тем все
его утешение было в том, чтобы говорить о нем. До последнего мига жизни чтил он
память нежной Сент‑Ив. Аббат де Сент‑Ив и приор оба получили выгодные духовные
должности. Добрая м‑ль де Керкабон утвердилась во мнении, что воинские почести
– лучший удел для ее племянника, чем сан иподьякона. Алмазные серьги так и
остались у версальской богомолки, которой был преподнесен еще один прекрасный
подарок. Отец Тут‑и‑там получил много коробок шоколада, кофе, леденцов,
лимонных цукатов, а в придачу еще «Размышления преподобного отца Круазе»[68] и «Цвет святости» [69] в сафьяновых переплетах.
Добрый Гордон до самой смерти был в теснейшей дружбе с Простодушным; он тоже
получил хороший приход и навсегда позабыл и об искупительной благодати, и о
соприсутствующей помощи. «Нет худа без добра», – такова была его любимая
поговорка. А сколько на свете честных людей, которые могли бы сказать: «Из худа
не бывает добра!»
[1] Кенель
Паскье (1634 – 1719) – французский богослов, одни из виднейших теоретиков
янсенизма. Не раз подвергался преследованиям церковных властей и вынужден был
подолгу жить в Голландии.
[2] Дунстан
(925 – 988) – архиепископ Кентерберийский; причислен католической церковью к
лику святых.
[3] В
этом году в войну против Франции, которую вела так называемая Аугсбургская лига
(Испания, Голландия, Швеция и др.), вступила и Англия.
[4] Г
урон – представитель одного из индейских племен Северной Америки (самым
многочисленным племенем были ирокезы). В период так называемых «торговых войн»
второй половины XVII – начала XVIII в. между Англией и Францией за
преобладание в Новом Свете гуроны были на стороне французов.
[5] Болингброк
Генри Сен‑Джон (1678 – 1751) – английский политический деятель и писатель‑моралист,
автор ряда антиклерикальных сочинений. Вольтер был в дружеских отношениях с
Болингброком и жил у него в Англии в 1726 г.
[6] Ничему
не удивляться (лат)
[7] Все
эти слова в самом деле гуронские
[8] Сагар
Теода Габриэль – католический миссионер; С 1623 г. проповедовал
христианство среди гуронов. Написал книгу «Большое путешествие в страну гуронов,
расположенную в Америке у окраины Канады» (1632).
[9] При
ее строительстве (как рассказывается в Библии) произошло много недоразумений из‑за
того, что строители башни говорили на разных языках и не понимали друг друга.
[10] Алгонкинец
– название представителей группы индейских племен Северной Америки.
[11] Намек
на строки из «Гамлета» Шекспира (действие I, сцена V):
Петух, трубач зари, своею глоткой
Пронзительною будит ото сна.
(Перевод Б. Пастернака)
[12] В
действительности такого похода не было.
[13] Пятикнижие
– первые книги Ветхого Завета (Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие).
[14] Кайафа
и Пилат – библейские персонажи; в их руки был передан схваченный стражниками
Иисус Христос, и от них зависела его судьба.
[15] Далее
приводится фраза из Нового Завета (Послание Иакова, V, 16). «Младшим» апостол
иронически назван Вольтером в отличие от патриарха Иакова из Ветхого Завета.
[16] Герой
Вольтера имеет в виду один из эпизодов «Деяний апостолов», где рассказывается,
как апостол Филипп крестил в простой речке евнуха царицы Эфиопской Кандакии.
[17] Намек
на слова из Евангелия: «Он будет крестить вас духом Святым и огнем» (Ев. от
Матф., III, 11).
[18] Намек
на строки из Библии: «Вино и музыка веселят сердце» («Книга премудрости Иисуса,
сына Сирахова», XI, 20).
[19] Имеются
в виду следующие слова из Библии: «Он привязывает к виноградной лозе осленка
своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и
в крови гроздей одеяние свое» (Бытие, XIX, 11).
[20] В
одном из древнегреческих мифов рассказывается, как Эврит обещал отдать свою
дочь Иолу в жены тому, кто победит в стрельбе из лука. Геркулес выиграл
состязание, но Эврит обещания не выполнил; тогда герой силой отнял Иолу и убил
Эврита.
[21] Сомюр
был городом в основном протестантским. После отмены в 1685 г. Нантского
эдикта короля Генриха IV (1598), дававшего протестантам‑гугенотам право
свободного вероисповедания, большинство жителей Сомюра покинуло город,
вынужденное эмигрировать, спасаясь от вспыхнувших религиозных гонений.
[22] Слова
из «Буколик» Вергилия (I. 3‑4).
[23] …человечек,
одетый во все черное… – то есть протестантский священник.
[24] Король
Вильгельм – английский король Вильгельм III (1650 – 1702); правил с
1689 г.
[25] Речь
идет о папе Иннокентии XI (понтификат 1676 – 1689 гг.), враждовавшем с
Людовиком XIV из‑за права короля получать доходы с церковных владений.
[26] Ла
Шез Франсуа (1624 – 1709) – иезуит, папский агент при французском дворе,
имевший огромное влияние на Людовика XIV и его окружение. Ла Шез был основным
инициатором отмены Нантского эдикта.
[27] Мишель
Ле Телье де Лувуа (1641 – 1691), военный министр Людовика XIV, руководил
жестокими операциями против гугенотов; он широко применял «драгонады» –
насильственный военный постой драгунов в гугенотских домах.
[28] Это
экипаж, возивший из Парижа в Версаль, похожий на маленькую крытую двуколку.
[29] Речь
идет о Бастилии, постройка которой началась при Карле V, в 1370 г.
[30] Пор‑Рояль
– монастырь близ Парижа, основной центр янсенистов.
[31] Речь
идет об основных теоретиках и вождях янсенизма Антуане Арно (1612 – 1694) и
Пьере Николе (ок. 1625 – 1695).
[32] Рого
Жак – французский ученый, последователь Декарта; его основное сочинение –
«Трактат о физике» (1671).
[33] «Поиски
истины» – работа французского философа‑картезианца (то есть последователя
Декарта) Мальбранша. Вольтер ценил первый том этой работы (вышел в
1674 г.) за критическое отношение к авторитетам и за глубокий анализ
теории познания, основанный на критике сенсуализма. Второй том (1675) Вольтер
резко критиковал за содержащуюся в нем метафизику.
[34] Физическая
премоция – в терминологии Фомы Аквинского – активное воздействие божественной
воли на человеческие побуждения. Мальбранш написал на эту тему специальную
работу (1715).
[35] Ларчик
Пандоры – согласно греческому мифу, сосуд, содержащий все людские пороки и
несчастия; Пандора из любопытства открыла сосуд и выпустила его содержимое.
[36] В
древнеперсидских мифах рассказывается о вражде злого бога Анхра‑Майнью
(Аримана) с братом его, добрым богом Ахурамаздой (Оромаздом); Оромазд собрал
все человеческие беды в большое яйцо, а Ариман разбил его.
[37] В
одном из эллинистических мифов древнегреческое божество зла Тифон
отождествляется с египетским богом смерти и бедствий Сетом, убившим своего
брата Озириса.
[38] Сен‑сиранский
аббат – Имеется в виду Жан‑Дювержье де Оранн (1581 – 1643), французский
проповедник, один из пропагандистов янсенизма.
[39] Клио
– муза истории, Мельпомена – муза трагедии (греч. миф.).
[40] То
есть о правителях мельчайших средневековых графств, вошедших уже в эпоху
Средних веков в состав Арманьякского графства.
[41] Гектор
– троянец, участник Троянской войны (греч. миф.).
[42] то
есть от Энея, который, согласно некоторым поздним мифам, после гибели Трои
переселился в Италию. Об этом рассказывается в «Энеиде» Вергилия.
[43] Фукидид
(ок. 460 – 395 до н. э.) – древнегреческий историк, автор «Истории
Пелопоннесской войны».
[44] Речь
идет об «Амадисе Галльском», многотомном испанском рыцарском романе, первые
части которого появились в 1508 г.
[45] Юстиниан
– древнеримский император (527 – 565), успешно воевавший с вандалами и персами;
известен сводом законов «Кодекс Юстиниана».
[46] Апедевты
(греч.) – невежды; намек на богословов из Сорбонны.
[47] …величайшего
полководца того века… – то есть Велизария (ок. 494 – 565), военачальника
римского императора Юстиниана; согласно легенде, в конце жизни Велизарий впал в
немилость и нищету. Упоминая эту личность, Вольтер намекает на гонения, которым
подвергся в 1767 г. философский роман его друга Жана‑Франсуа Мармонтеля
(1723 – 1799) «Велизарий» за содержащиеся в главе 15 идеи религиозной
терпимости (из этой главы и взята приводимая далее фраза).
[48] Линосголы
(греч.) – люди в льняных одеждах; намек на священников.
[49] Пастофоры
– то есть священники.
[50] Намек
на статьи французского писателя Жана Донно де Визе (1638 – 1710), критикующие
произведения Расина. Они печатались в журнале «Галантный Меркурий».
[51] Вольтер
имеет в виду полемическую книгу французского богослова и литературного критика
Пьера Фэйди «Телемахомания» (1700), в которой тот выступил против
нравоучительного романа Франсуа Фенелона (1651 – 1715) «Приключения Телемака»
(1699), где содержалась критика абсолютизма.
[52] Басня
о двух голубях – произведение Лафонтена (кн. IX, 2).
[53] Далее
перечисляются трагедии Расина «Ифигения» (1675), «Федра» (1677), «Андромаха»
(1667), «Гофолия» (1691) и Корнеля – «Родогуна» (1644) и «Цинна» (1640).
[54] Арле
де Шанваллон Франсуа (1625 – 1695) – французский церковный деятель, один из
инициаторов отмены Нантского эдикта; был знаменит своими любовными
похождениями.
[55] Боссюэ
Жак‑Бенинь (1627 – 1704) – французский богослов и проповедник, ревностный
защитник основных догм католицизма.
[56] М‑ль
дю Трон – племянница Бонтана, камердинера Людовика XIV, имевшего большое
влияние на Короля.
[57] М‑ль
де Молеон. – Вольтер в своей работе «Век Людовика XIV», основываясь на
свидетельствах современников, писал, что Боссюэ до принятия церковного сана
вступил в тайный брак с м‑ль Девье (или Молеон) и в течение всей жизни сохранял
с ней близкие отношения.
[58] Г‑жа
де Гюйон (1648 – 1717) – сторонница и пропагандистка квиетизма, религиозной
доктрины, проповедующей созерцательную жизнь, пассивность, мистическую любовь к
богу.
[59] Сен‑Пуанж. –
Под этим именем в повести Вольтера выведен граф Сен‑Флорантен (1705 – 1777),
министр Людовика XV, славившийся своим сластолюбием.
[60] Госпожа
Дюбеллуа. – Имеется в виду г‑жа Дюфренуа, возлюбленная министра Лувуа.
[61] Проспер
(V в.) – раннехристианский латинский поэт и моралист.
[62] «Христианский
педагог» – популярная в свое время работа богослова‑моралиста Филиппа Утремана,
первое издание которой вышло в 1629 г.
[63] Вольтер
имеет в виду трактат Августина «О Нагорной проповеди».
[64] Вольтер
цитирует свою поэму «Генриада» (песнь IV, стихи 456 – 457).
[65] Марильяк
Луи (1573 – 1623) – французский военачальник, маршал Франции; был уличен в
интригах против кардинала Ришелье и казнен.
[66] Далее
Вольтер перечисляет качества, которыми, на его взгляд, обладал герцог Этьен‑Франсуа
де Шуазель (1719 – 1785), министр иностранных дел Людовика XV. Писатель
поддерживал с Шуазелем дружеские отношения.
[67] Деятель
римской республики Катон Младший (95 – 46 гг. до н. э.) покончил в собой,
потерпев поражение в борьбе с Юлием Цезарем.
[68] «Размышления
преподобного отца Круазе» – одна из многочисленных душеспасительных книг
французского иезуита конца XVII в. отца Круазе.
[69] «Цвет
святости» – книга испанского иезуита Рибаденейры (1599).
|