* * *
Тут целый мир, живой, разнообразный,
Волшебных звуков и волшебных
снов, —
О, этот мир, так
молодо-прекрасный, —
Он стоит тысячи миров.
162
* * *
Чертог твой, спаситель, я вижу
украшен,
Но одежд не имею, да вниду в него.
163
* * *
Хотел бы я, чтобы в своей могиле,
Как нынче на своей кушетке, я лежал,
Века бы за веками проходили,
И я бы вас всю вечность слушал и
молчал.
164
Французские
стихотворения
* * *
Nous avons pu tous deux, fatigues du
voyage,
Nous asseoir un
instant sur le bord du chemin —
Et sentir sur nos
fronts flotter le meme ombrage,
Et porter nos
regards vers l'horizon lointain.
5 Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible
A bientot separe ce
qu'il avait uni, —
Et l'homme, sous le
fouet d'un pouvoir invisible,
S'enfonce, triste et
seul, dans l'espace infini.
Et maintenant, ami,
de ces heures passees,
10 De cette vie a deux, que nous est-il reste?
Un regard, un
accent, des debris de pensees. —
Helas, ce qui n'est
plus a-t-il jamais ete?
165
|