Мобильная версия
   

Уилки Коллинз «Женщина в белом»


Уилки Коллинз Женщина в белом
УвеличитьУвеличить

Комментарии

 

Роман печатался выпусками в еженедельном журнале Чарлза Диккенса «Круглый год» («All the Year Round») с 26 ноября 1859 г. по 25 августа 1860 г. В августе 1860 г. он вышел трехтомным изданием в Великобритании и США, а через год – однотомным, в которое автор внес небольшую, но существенную поправку в связи с тем, что один из рецензентов указал на явную «накладку» в датировке событий.

В отличие от читателей, принявших роман восторженно, критики восприняли его не столь однозначно. Почти все они отмечали успешное использование приема, когда повествование ведется от лица разных персонажей, и совершенное соблюдение законов «сериала», предполагающих динамику интриги и завершенность каждого публикуемого фрагмента. Однако в подавляющем большинстве рецензий говорилось о некоторой одномерности, схематичности образов. Например, в «Сатердей ревью» (25.08.1860) было проницательно замечено, что персонажи «наделены характерными свойствами, но не характерами». Еще определеннее высказался обозреватель «Даблин юниверсити мэгазин» (февраль 1861 г.): «Отбросьте сюжет – и говорить будет не о чем». Даже в оценке такого доказавшего с ходом времени свою «состоятельность» образа, как граф Фоско, диапазон мнений был примечательно широк: от безоговорочного восхищения до полного неприятия.

Русский перевод «Женщины в белом» увидел свет в том же 1860 г. Настоящий перевод впервые был опубликован в книге: Коллинз, Уилки. Женщина в белом / Пер. с англ. Т.И. Лещенко-Сухомлиной. – М.: Детгиз, 1957.

Элементы «переклички» и внутренней полемики с романом «Женщина в белом» ощущаются в повести современной английской писательницы Сьюзен Хилл (Hill, Susan. The Woman in Black: A Ghost Story, 1983). Сокращенный перевод повести см.: Хилл, Сьюзен. Женщина в черном: Мистическая повесть. – «Смена», 1996. № 1.

 

В. Скороденко

 



[1] Разбойник из Йорка – Дик Тёрлин, разбойник и конокрад, живший в Англии в XVIII в. – Примеч. пер.

 

[2] Генрих VIII (1491—1547) – король Англии. Был необычайно жесток и тучен.

 

[3] Папа Александр VI (1431—1503; наст. имя – Родриго Борджиа) – глава католической церкви, отличавшийся коварством и жестокостью.

 

[4] Томас Чаттертон (1752—1770) – английский поэт.

 

[5] Ричард Бринсли Шеридан (1751—1816) – знаменитый английский драматург. Вышеприведенная фраза взята из его комедии «Школа злословия» (1777).

 

[6] О том, каким образом получен отчет мистера Фэрли, а также и последующие отчеты, мы расскажем в дальнейшем. – Примеч. автора.

 

[7] Я должен здесь упомянуть, что привожу рассказ Пески с сокращениями и некоторыми изменениями ввиду чрезвычайно серьезного характера, который носит его рассказ, а также из чувства долга по отношению к моему другу. Это единственная часть сего повествования, где я не имею права быть совершенно откровенным с моими читателями, ибо этого требует всем понятная осторожность. – Примеч. автора.

 

[8] Предатель (ит.).

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика