
Увеличить |
13
– Он, пожалуй, добрался, – вслух сказала Лили
Бриско и вдруг ощутила немыслимую усталость. Потому что маяк стал едва
различим, растворился в лазури, и вглядываться в него, и думать про того, кто
на нем должен высадиться (одно и то же усилие, в сущности), было утомительно до
безумия. Ах, зато на душе у нее полегчало. Чем бы там она ни собралась его
одарить в ту минуту, когда он от нее отвернулся, теперь‑то уж она его одарила.
– Высадился, – сказала она вслух. – Дело
сделано. – Потом, сопя и пыхтя, старый мистер Кармайкл встал и воздвигся с
ней рядом, старый языческий бог, косматый, – водоросли в волосах, трирема
в руке (французский томик всего лишь). Он стоял с нею рядом на краю лужка,
колыхался могучей массой, заслонял ладонью глаза. Он сказал:
– Они, верно, уж высадились, – и Лили поняла, что
оказалась права. Вовсе не обязательно им друг с другом беседовать. Ее мысли
текут в лад с его мыслями, он ей отвечает, и никаких вопросов не нужно. Он
стоял, принимая в объятья слабое, страждущее человечество; терпимо,
сочувственно озирал его конечную участь. И – завершающим жестом,
подумалось, – медленно уронил руку, как если бы с высоты своего огромного
роста уронил венок из фиалок и асфоделей, и, медленно покружив, он лег наконец
на траву.
Тотчас, будто ее окликнули, она повернулась к холсту. Вот
она – моя картина. Да, зеленое, синее, текучие, одна другую подсекающие линии –
притязанье на что‑то. На чердаке повесят; замажут. Ну и что из того? –
вскинулась она и снова схватилась за кисть. Посмотрела на ступени: никого;
посмотрела на холст; все в глазах расплывалось. И вдруг, вся собравшись, будто
сейчас вот, на секунду, впервые – увидела, – она провела по самому центру
уверенную черту. Кончено; дело сделано. Да, подумала она, кладя кисть в
совершенном изнеможенье, – так мне все это явилось.
[1] Один
из известнейших колледжей Оксфордского университета, основан в 1263 г.
(основатель – Джон Бейллиол).
[2] Женский
колледж Лондонского университета.
[3] Введение
(вошедшее в научный обиход слово греческого происхождения).
[4] Строка
из стихотворения Альфреда Теннисона «Атака легкой кавалерийской бригады».
[5] Строка
из того же стихотворения Теннисона.
[6] Из
того же стихотворения.
[7] Стихотворные
строки из романа английского писателя Т.‑Л.Пикока (1785–1866) «Хедлонг Холл».
[9] «Какое
чудо природы человек! Как благороден разумом! …Краса вселенной!» («Гамлет», акт
II, сц. II). (пер. Б.Пастернака)
[10] Перси
Биши Шелли, «Приглашение».
[11] Розбери
Арчибальд Филипп Примроуз (1847–1929) – английский государственный деятель
и писатель; в 1894–1895 гг. был премьер‑министром Англии.
[12] Криви
Томас (1768–1838) – член парламента от партии вигов; в 1903 г. были
опубликованы его письма к падчерице, интересный документ эпохи.
[13] В
1814 г. Вальтер Скотт издал первый из своих исторических романов – «Уэверли»;
далее, анонимно он выпустил еще ряд романов; авторство свое он раскрыл только в
1827 г.; весь этот цикл романов иногда принято и до сих пор называть «романами
автора „Уэверли“.
[14] Из
стихотворения англ. поэта Чарльза Элгона (1778–1853).
[15] Перефразированные
детские стишки: «Куда ты держишь путь, красавица моя?»
[16] Ср.:
«Все мы поддельные, а он настоящий» («Король Лир», акт III, сц. IV).
[18] Персонаж
романа Вальтера Скотта «Антикварий» (1816).
[21] Отрывистые,
отдельные слова из стихотворения «Отверженный», написанного английским поэтом
Уильямом Купером (1731–1800) после смерти любимой женщины.
[22] Из
стихотворения Уильяма Купера «Отверженный».
[23] Из
стихотворения Уильяма Купера «Отверженный».
|