
Увеличить |
Мат, сын Матонви[121]
Это – четвертая Ветвь Мабиноги.
Мат, сын Матонви,[122] правил
в Гвинедде[123] а Придери, сын Пуйла, был
королем двадцати и одной части юга. Это были семь частей Дифеда, семь частей
Морганнога, четыре части Кередигиона и три – Истрад‑Тиви.
И в то время Мат, сын Матонви, не мог прожить без того,
чтобы, когда он сидел, ноги его не покоились на коленях девушки, за исключением
времени, когда он отправлялся на войну.[124] И
девушку, что была тогда с ним, звали Гэвин, дочь Пебина из Дол‑Пебин в Арфоне,
и она была красивейшей из дев того времени.
И Мат всегда жил в Каэр‑Датил в Арфоне[125] и не объезжал своих владений; вместо него
это делали Гилфайтви, сын Дон, и Эфейдд, сын Дон, его племянники, дети его
сестры[126] со своими дружинами.
И девушка эта всегда была с Матом; и Гилфайтви, сын Дон,
приметил ее и влюбился так, что не находил себе места, и его вид так изменился
от любви к ней, что его трудно было узнать. И в один из дней Гвидион, его брат,[127] обратился к нему. «О
юноша, – спросил он, – что случилось с тобой? И отчего ты так
печален? Я вижу, что ты худ, и бледен, и плохо ешь». – «Брат мой, –
ответил тот, – я не могу открыть никому причину охватившей меня
тоски». – «Hо что же это, друг мой?» – спросил Гвидион. «Ты ведь знаешь
Мата, сына Матонви, – сказал тот, – если самый тихий шепот двоих
будет подхвачен ветром, он услышит его».[128] –
«Это так, – сказал Гвидион, – тогда лучше молчи, ибо я знаю твои
мысли: ты влюблен в Гэвин». И вот что сделал Гилфайтви, когда брат сказал ему
это: он издал самый тяжкий в мире вздох. «Погоди вздыхать, друг мой, –
сказал Гвидион, – может статься, с моей помощью ты добьешься своего. Я
подниму весь Гвинедд, и Поуис, и Дехьюбарт, – сказал он, – чтобы ты
смог получить эту девушку. Поэтому возвеселись, и ты достигнешь желаемого
тобой».
И после они пошли к Мату, сыну Матонви. «Господин, –
сказал Гвидион, – слышал я, что на юге появились звери, не виданные на
этом острове». – «И как же их зовут?» – спросил тот. «Свиньи, господин»[129] – «И что же это за
звери?» – «Это небольшие звери, но их мясо вкуснее, чем говядина». – «И
кто же ими владеет?» – «Их хозяин – Придери, сын Пуйла; их прислал ему Араун,
король Аннуина». – «Хорошо, – сказал король, – и как же нам их
добыть?» – «Я сам, господин, отправлюсь к нему с дюжиной спутников под видом
бардов и выпрошу свиней». – «Он может отказать тебе», – возразил король.
«Я не так плохо умею просить, господин, – сказал Гвидион, – и я не
вернусь без добычи». – «Что ж, – сказал король, – тогда иди».
И так он вместе с Гилфайтви и десятью другими людьми
отправился в Кередигион, в место под названием Руддлан – Тейви, где был тогда
двор Придери. Они приняли вид бардов и шли с песнями и музыкой.
И той же ночью Гвидион явился к Придери. «Я буду рад, –
сказал Придери, – услышать от вас какую‑нибудь историю». – «О
господин, – ответил ему Гвидион, – по нашему обычаю, когда мы приходим
к столь знатному мужу, в первую ночь с ним говорит главный бард.[130] Я с радостью поведаю тебе
те удивительные истории, которые знаю».
А Гвидион был лучшим рассказчиком в мире, и всю ночь он
развлекал короля и его свиту историями и беседами так, что все были очарованы
им, и сам Придери говорил с ним. «Господин, – сказал он наконец, –
может, пришла пора прислать к тебе другого барда?» – «Нет нужды, – ответил
Придери, – ты лучший рассказчик». – «Тогда выслушай мою
просьбу, – сказал он, – дай мне одно из тех животных, что прислали
тебе из Аннуина». – «Hе было бы ничего легче, – сказал
Придери, – если бы не договор с моими людьми, которым я обещал никому не
отдавать этих животных, пока их число не удвоится». – «О господин, –
сказал Гвидион, – это легко исправить. Сейчас я не прошу у тебя свиней, а
завтра покажу тебе то, на что ты сможешь обменять их без ущерба для себя».
И той же ночью он собрал на совет своих спутников. «Друзья
мои, – сказал он, – нам не отдадут свиней просто так». – «Hа что
же, – спросили они, – можем мы их обменять?» – «Сейчас
увидите», – ответил он. И он показал свое искусство, сотворив чудесные
вещи. Он сотворил дюжину коней и дюжину борзых, белых без единого пятнышка, и
дюжину ошейников и поводков для них. И никто из видевших их не догадался бы,
что эти вещи не из золота. И он сотворил дюжину седел для коней, каждая часть
которых была из железа, покрытого золотом, и такие же уздечки. И со всем этим
он пришел к Придери. «Привет тебе, господин», – сказал он. «Благослови
тебя Бог», – ответил тот. «Господин, – сказал он, – ты сказал
мне прошлой ночью, что не можешь ни продать, ни подарить своих свиней. Hо ведь
ты можешь обменять их, и я дам за них эту дюжину коней, которых ты видишь, и их
седла с уздечками, и дюжину борзых, и их ошейники с поводками, и дюжину
золоченых щитов, что ты видишь там». В щиты же он обратил шляпки грибов. «Что
ж, – сказал Придери, – нам надо посоветоваться». Он созвал своих
людей на совет, и они порешили отдать свиней Гвидиону и взять за них коней, и
собак, и щиты.
И они отправились в путь, захватив с собою свиней. «Друзья
мои, – сказал Гвидион, – нам придется поспешить. Волшебство сохранит
силу лишь до утра». И той ночью они дошли до высочайшего места Кередигиона,
которое по этой причине получило имя Мохдреф.[131] Hа другой день они продолжили путь, прошли
через Эленидд и к ночи оказались между Кери и Арвистли, в месте, которое тоже
называется с тех пор Мохдреф. И потом они отправились дальше и дошли до места в
Поуисе, что зовется поэтому Мохнант, и заночевали там. И после они дошли до
Кантреф‑Рос, и в месте их ночевки после возникла деревня, названная также
Мохдреф.
«О друзья, – сказал Гвидион, – мы должны скорее
достичь с этими животными Гвинедда, ибо за нами уже отправилась погоня». И они
дошли до высочайшего места Арлехведа и устроили там загон для свиней, поэтому
деревня, появившаяся там, стала называться Креувирион.[132] И после этого они пришли к Мату, сыну
Матонви, который ждал их в Каэр‑Датил. И они нашли короля и народ в волнении.
«Каковы ваши новости?» – спросил Гвидион. «Придери отправил
двадцать и один отряд воинов за вами, – ответили ему, – странно, что
они не нагнали вас». – «Где же те животные, за которыми вы ездили?» –
спросил Мат. «Они укрыты в загоне недалеко отсюда», – сказал Гвидион. И
тут они услышали звук рога, призывающий к оружию,[133] и вместе с войском отправились к Пенардду в
Арфоне.
Hо той же ночью Гвидион, сын Дон, и Гилфайтви, его брат,
вернулись тайно в Каэр‑Датил, и Гилфайтви соединился с Гэвин, дочерью Пебина,
на ложе короля Мата против ее воли.
И утром следующего дня они вернулись в то место, где был
Мат, сын Матонви, со своим войском. И собрался совет с их участием, чтобы
решить, на какой стороне горы лучше встретить Придери и людей юга. Было решено
собрать войска Гвинедда в Арфоне и расположить их между двух селений Менаур‑Пенардд
и Менаур‑Коэд‑Алуи.[134] И
Придери напал на них, и в битве обе стороны понесли тяжелые потери, и люди юга
отступили к месту, которое называется Нанткалл. Воины Гвинедда преследовали их
и убили великое множество, и они бежали до места, называемого Дол‑Пенмайн, где
они остановились и решили просить мира.
И Придери отправил посланцев для заключения мира. Это были
Горги Гвастра и двадцать четыре знатных юноши. И он также предложил Мату вместо
поединка воинов устроить поединок между ним самим и Гвидионом, сыном Дон,
который был главным виновником раздора.
Это предложение дошло до Мата, сына Матонви. «Клянусь
Богом, – сказал он, – если Гвидион, сын Дон, захочет этого, то я
согласен, но я никогда не буду заставлять кого‑либо сражаться за себя». –
«Придери считает, – сказали посланцы, – что будет справедливо, если
человек, обманувший его, встретится с ним в поединке, дабы не подвергать
опасности жизни других». – «Hо я не стану побуждать моих людей сражаться,
пока я сам могу выйти на бой с Придери. Я с удовольствием померяюсь с ним
силами». И этот его ответ передали Придери. «Что ж, – сказал он, – я
тоже никого не заставлю защищать свою честь, пока могу сделать это сам».
И они вооружились, и встали друг против друга, и начали
биться. И мощью Гвидиона, соединенной с чарами, Придери был сражен. Его
похоронили в Маэн‑Тивок у подножия Феленрид, и там была его могила.
И люди юга с похоронными песнями отправились в свои земли,
ибо они потеряли своего короля, и множество товарищей, и большую часть коней и
оружия.
Люди же Гвинедда вернулись домой с победой. «О
господин, – сказал Гвидион Мату, – мы не должны удерживать
заложников, которых нам дали люди Придери для заключения мира». – «Мы
освободим их», – сказал Мат. И эти заложники были отправлены вслед за
армией южан.
После этого Мат вернулся в Каэр‑Датил, а Гилфайтви, сын Дон,
со своими людьми не поехали ко двору, а удалились объезжать Гвинедд.
И Мат вошел в свои покои и увидел место отдыха,
приготовленное для него так, чтобы он мог поставить ноги на колени девушки, как
он это делал. «О господин мой, – сказала тут Гэвин, – найди другую
девушку, кто будет держать твои ноги, ибо я стала женщиной». – «Что же с
тобой случилось?» – спросил Мат. «Надо мною сотворили насилие, господин, хотя я
кричала и сопротивлялась, и все при твоем дворе слышали это. И это дело рук
твоих племянников Гвидиона и Гилфайтви, сыновей твоей сестры. Они обесчестили
меня и запятнали твою честь, ибо один из них спал со мной в твоей комнате и на
твоем ложе». – «Что ж, – сказал он, – я сделаю все, что смогу. Я
защищу твои права, и сделаю тебя своей женой, и дам тебе власть над всеми моими
землями».
А они не вернулись ко двору, но продолжали объезжать земли,
пока не дошла до них весть, что они лишены всех прав.[135] Сначала они не хотели возвращаться, но
наконец пришли к Мату. «Господин, – сказали они, – мы в твоей воле!»
– «Что же мне сотворить с вами?» – спросил он. «Делай с нами что
хочешь». – «Hе в ваших силах вернуть тех людей и добро, которых я лишился
из‑за вас. Hе можете вы отплатить и за мое бесчестье, и за смерть Придери. Hо
раз уж вы пришли, я назначу вам наказание».
И он поднял волшебный жезл и ударил им Гилфайтви, и тот
превратился в олениху. Он ударил и Гвидиона, который хотел убежать, и тот стал
оленем. «В наказание я велю вам жить вместе, как диким зверям, облик которых вы
приняли. И у вас будет то же потомство, что и у них. Через год в этот же день
вы придете ко мне».
И ровно через год он услышал шум за стенами дворца и лай
собак. «Посмотрите, что там», – велел он слугам. «Господин, – сказали
ему, – там олень с оленихой и с ними детеныш». Услышав это, он встал и
вышел на крыльцо. И там он увидел трех зверей: оленя, олениху и прелестного
олененка. И тогда он поднял свой жезл. «Тот из вас, кто был этот год оленихой,
станет диким кабаном, а тот, кто был оленем, станет свиньей, – сказал он и
ударил их жезлом, – но детеныша я беру на воспитание». И он дал ему в
крещении имя Хиддин.[136] «Идите
же и будьте животными, в которых я обратил вас, а через год приходите ко мне в
этот же день вместе с потомством».
И через год он услышал лай собак и шум за дворцовой оградой.
Тогда он встал и вышел наружу, где увидел трех зверей. Это были дикий кабан и
дикая свинья и с ними маленький поросенок. «Что ж, – сказал Мат, – я
возьму его и воспитаю». И он ударил поросенка волшебным жезлом, и тот
превратился в прекрасного юношу с каштановыми волосами. И в крещении он получил
имя Хикдин. Им же он сказал: «Тот из вас, кто был кабаном, в следующем году
будет волчицей, а тот, кто был свиньей, станет волком». И он ударил их жезлом
так, что они превратились в волка и волчицу. «Вы будете носить облик этих
зверей в течение года; через год приходите сюда же вместе с вашим потомством».
И в тот же день год спустя он услышал шум и лай собак за
стенами дворца. Он встал и вышел наружу, где увидел волка с волчицей и с ними
здорового и сильного волчонка. «Я возьму его, – сказал он, – и
воспитаю, и у меня есть уже имя для него. Пусть он зовется Бледдин. Теперь у
вас уже трое потомков, и они
Трое ложных сынов Гилфайтви
Удивят своей доблестью мир:
Бледдин, Хиддин и Хикдин Хир».[137]
И после этого он коснулся их обоих волшебным жезлом, и они
обрели свой первоначальный облик. «Люди, – сказал он, – если вы
сделали мне зло, то вы искупили его. И за позор, причиненный мне, вы уплатили
своим позором. Приготовьте же для них баню, и вымойте их, и оденьте». И это
было сделано для них.
И, одевшись, они пришли к королю. «Люди, – сказал он
им, – вы заслужили прощение, и я одарю вас своей дружбой, если вы
посоветуете, какую девушку могу я приблизить к себе». – «Господин, –
сказал Гвидион, сын Дон, – я с легкостью скажу, что это Арианрод, дочь
Дон,[138] твоя племянница».
И ее привели к нему, и она вошла. «О дева, – спросил он
ее, – девушка ли ты?» – «Я не знаю, господин, кем же я еще могу быть».
Тогда он взял волшебный жезл и положил его на пол. «Перешагни через
него, – сказал он, – и если ты девушка, я увижу это».
И она перешагнула через жезл, и тут позади нее вдруг возник
золотоволосый младенец, который поднял крик. Услышав этот крик, она выскочила в
дверь и по дороге выронила какую‑то вещь, но, прежде чем это было замечено,
Гвидион подобрал эту вещь, завернул в шелковый платок и спрятал в маленькую
шкатулку, что была вделана в ножку его кровати.
«Что ж, – сказал Мат, сын Матонви, – я воспитаю
этого младенца и дам ему имя Дилан». Мальчик был крещен и сразу вслед за этим
нырнул в море. Он был морской породы и плавал лучше любой рыбы. Потому его
прозвали Дилан Айлмор.[139] Удар,
что оборвал его жизнь, нанес ему его дядя Гофаннон, и это был один из Трех
коварнейших ударов.[140]
В один из дней Гвидион лежал в постели и вдруг услышал плач,
который раздавался из спрятанной им шкатулки. Он расслышал его, хотя плач был
тихим. Тогда он быстро встал, и открыл шкатулку, и в ней увидел маленького
мальчика, тянущего к нему ручонки из шелковых складок. И он достал мальчика
оттуда, взял его и отнес в город, где отдал его на воспитание одной женщине, у
которой мальчик пробыл год. И через год они удивились быстроте его роста, ибо
он выглядел как трехлетка. А в конце второго года он вырос настолько, что смог
прийти ко двору. И когда он пришел туда, Гвидион сам стал заботиться о нем, и
мальчик привязался к нему и полюбил, как отца. Он оставался при дворе, пока ему
не исполнилось четыре года, и в этом возрасте он выглядел на восемь лет.
И однажды Гвидион с мальчиком отправились в Каэр‑Арианрод. И
когда они пришли туда, Арианрод встретила их. «Что это за мальчик с тобой?» –
спросила она. «Это твой сын», – ответил Гвидион. «Увы тебе! Зачем ты
позоришь меня?» – «Если для тебя нет большего позора, чем такой прекрасный сын,
то ты поистине должна быть счастлива». – «Как же его зовут?» – спросила
она. «По правде говоря, – ответил он, – у него еще нет имени». –
«Значит, ему суждено, – сказала она, – получить имя от меня».[141] – «Клянусь Богом, –
возразил Гвидион, – ты грешная женщина, и данное тобою имя может погубить
его. Ведь ты солгала – ты не девица и никогда не станешь ею вновь». И он в
гневе удалился в Каэр‑Датил и провел там ночь.
Hа следующий день он поднялся и, взяв с собою мальчика,
отправился к берегу моря в Абер‑Менуи. И там он сотворил из морской травы
корабль, а другую траву превратил в кожи, выделанные самым искусным образом. И
затем он поднял на корабле паруса и приплыл на нем вместе с мальчиком в гавань
Каэр‑Арианрод. И там он разложил кожи так, чтобы их увидели из дворца. Он также
изменил облик свой и мальчика.
«Что за люди на этом корабле?» – спросила Арианрод. «Это
сапожники», – ответили ей. «Идите же и поглядите, что у них за кожа и
какую работу они могут делать». И пришли из дворца, а Гвидион в это время
красил и золотил кожу.[142] И
посланцы вернулись и рассказали об этом Арианрод. «Снимите мерку с моей
ноги, – велела она, – и попросите, чтобы они сшили мне туфли». И он
сшил туфли, но не по мерке, а намного больше.
Они принесли ей туфли, и она примерила их и увидела, что они
велики. «Они слишком большие, – сказала она, – пусть этот сапожник
вернет плату и сделает другие, чуть поменьше». Тогда Гвидион сшил туфли гораздо
меньшие, чем ее нога, и отослал их ей. «Передайте ему, что эти туфли тоже мне
не по размеру», – велела она. И ему сказали это. Он же передал, что не
может сделать туфли, пока не увидит ее ноги. «Хорошо, – сказала
она, – я сама пойду к нему».
И она пришла на корабль и увидела, что сапожник шьет обувь,
а мальчик ему помогает. «Приветствую тебя, госпожа», – сказал он. «Храни
тебя Бог, – сказала она. – Я очень удивлена, что ты не можешь сшить
туфли по мерке». – «Вот теперь я могу это сделать», – сказал он.
И тут на мачту корабля сел крапивник. Мальчик выстрелил в
него из лука и пригвоздил к мачте за лапу. Увидев это, она рассмеялась. «А твой
юнец, оказывается, меткий стрелок», – сказала она. «Да, – ответил
он, – и теперь у него есть имя. Отныне он будет зваться Ллеу Ллау Гифс».[143]
И тут вся его работа превратилась в морскую траву, и он не
смог ее закончить. За это его прозвали Одним из троих, золотивших обувь. «Ты не
мог, – сказала она, – обидеть меня сильнее». – «Я пока еще не
обижал тебя», – возразил он и придал себе и мальчику истинный облик. «Что
ж, – сказала она, – я предскажу этому мальчику будущее: он не получит
оружия, пока я сама не дам его ему». – «Клянусь Богом, – воскликнул
Гвидион, – вопреки твоему коварному предсказанию, у него будет оружие!»
И они отправились в Динас‑Динллеф, и там он воспитывал Ллеу,
пока тот не достиг совершенства в силе и ловкости, и Гвидион знал, что теперь
Ллеу начнет просить у него коня и оружие. И в один из дней он сказал ему:
«Радуйся, завтра мы отправимся на поиски приключений». – «Я рад
этому», – ответил юноша.
И на другой день они собрались и двинулись по берегу моря к
Брин‑Ариэн. Там они раздобыли лошадей и приехали в Каэр‑Арианрод. Гвидион
изменил их облик так, что они приобрели вид молодых людей, из которых Гвидион
казался старшим. «Привратник, – сказал он, – иди и скажи госпоже, что
прибыли барды из Гламоргана».[144] Тот
доложил Арианрод, и она обрадовалась и велела позвать их. И для них накрыли
стол, а когда они поели, она попросила Гвидиона рассказать что‑нибудь, а он был
лучшим из рассказчиков. Когда же настала ночь, им отвели покои и они пошли
спать.
Hа рассвете Гвидион поднялся и сотворил волшебство. Тогда по
всей этой земле прокатился шум, и гром, и звуки труб. И позже они услышали стук
в дверь, и Арианрод потребовала впустить ее.
Юноша встал и отпер ей дверь, и она вошла вместе со служанкой.
«Друзья мои, – сказала она, – мы в беде!» – «Госпожа. – сказал
Гвидион, – мы слышали шум и трубный зов; что же это?» – «Мы не видим
волн, – ответила она, – от множества кораблей, которые плывут сюда с
большой скоростью. Что вы можете посоветовать?» – «Госпожа, – сказал
Гвидион, – у нас нет другого совета, кроме как доверить замок нам, и мы
попробуем оборонить его». – «Хорошо, – сказала она, – я дам вам
все необходимое для обороны».
И она вышла и вернулась с двумя служанками, которые принесли
оружие и доспехи на двух человек. «Госпожа, – сказал Гвидион, –
помоги снарядиться этому юноше, а я снаряжусь сам. Скорее, ибо я слышу шум
войска». – «Я займусь этим без промедления», – сказала Арианрод и
полностью снарядила юношу для битвы. «Закончила ли ты свое дело?» – спросил
Гвидион, и она ответила утвердительно. «И я готов, – сказал он, – а
теперь снимем доспехи, ибо нет в них нужды». – «Как? – воскликнула
она. – Ведь нас окружает войско!» – «О женщина, – сказал он, –
здесь нет никакого войска». – «Так откуда же взялся этот шум?» –
«Шум, – сказал он, – расстроил твои козни против собственного сына и
заставил дать ему оружие без его просьб и унижений». – «Клянусь
Богом, – сказала она, – что ты совершил зло, ибо многие лишатся жизни
из‑за того, что ты сделал сегодня. И я предсказываю этому юноше, что он никогда
не женится на девушке из племени людей, живущих на земле». –
«Поистине, – сказал он, – ты злобная женщина, но своего ты не
добьешься, ибо он найдет себе жену».
И они пришли к Мату, сыну Матонви, и рассказали ему о том,
как они добыли оружие у Арианрод. «Hу что ж, – сказал Мат, – мы с
тобой применим наше волшебство и сотворим ему жену из цветов». А Ллеу вырос
прекраснейшим юношей из всех, что жили тогда. И они взяли цвет дуба, таволги и
ракитника, и сотворили из него прекрасную девушку, и крестили ее святым
крещением, дав ей имя Блодьювидд.[145]
И они поженились и стали жить вместе. «Нелегко прокормить
семью, не имея земель», – сказал Гвидион. «Это так, – сказал
Мат, – поэтому я дам ему лучшую долю моих земель, Динодиг». Теперь это
Эйфионидд и Ардудви. И Ллеу выстроил дом в месте, называемом Мур‑и‑Кастелл,[146] на склонах Ардудви.[147] И там он жил и правил, и
все были довольны им и его женой.
И в один из дней он отправился в Каэр‑Датил, чтобы навестить
Мата, сына Матонви. И, когда он уехал, жена его вышла из дома на прогулку и
услышала в лесу звук рога. Вслед за этим мимо пробежал олень, а за ним – собаки
и загонщики. Следом скакал человек на лошади. «Пусть слуга пойдет, –
велела она, – и узнает, кто это». Слуга пошел и спросил об этом. «Это
Гроно Пебир, владетель Пенллина», – ответили ему, и он передал это
госпоже.
И этот человек погнался за оленем и у реки Кинфаэл догнал
его и сразил. И он пребывал там до заката, разделывая оленя и бросая куски
собакам. И на исходе дня, когда солнце садилось, он подошел к воротам двора.
«Он обидится, – сказала она, – если в столь поздний час мы не
пригласим его войти». – «Это так, госпожа, – сказали все, – нам
надо пригласить его».
И слуги отправились к нему, и он с радостью принял приглашение
и вошел в дом. Она встала и приветствовала его. «О госпожа, – сказал
он, – Бог воздаст тебе за твою доброту». Они сели ужинать, и, как только
Блодьювидд взглянула на него, она не могла уже не думать о нем. И к нему, когда
он посмотрел на нее, пришли такие же мысли. Он не мог скрывать своих чувств к
ней и открылся. И она возрадовалась, и они завели нежный разговор. Соблазн был
слишком велик, и в ту же ночь они легли спать вместе.
И наутро он собрался уходить, но она упросила его остаться
до ночи. Ту ночь они тоже провели вместе и задумались о том, как они могут
соединиться. «Есть лишь один способ, – сказал он, – это выпытать у
Ллеу, каким способом можно его извести, и тогда мы его убьем».
И на другой день он вновь собрался уходить. «Я не хочу,
чтобы ты уходил сегодня», – сказала она. «Раз ты не хочешь, – сказал
он, – я не уйду. Hо есть опасность, что твой муж скоро вернется». –
«Завтра, – сказала она, – я позволю тебе уйти». И когда на следующий
день он стал собираться, она не удерживала его. «Помни, – сказал
он, – что я говорил тебе, и узнай от него под видом любви и заботы, от
чего может настать его смерть».
И той же ночью Ллеу вернулся домой. И они веселились и
беседовали, а когда легли спать, он обратился к ней, но не получил ответа. «Что
с тобой, – спросил он ее, – здорова ли ты?» – «Я думаю, –
сказала она, – о том, что будет, если ты умрешь раньше меня». –
«Благодарю тебя за заботу, – сказал он – но пока не захочет Бог, я вряд ли
смогу умереть». – «Ради Бога и меня скажи, от чего может настать твоя смерть,
дабы я могла предохранить тебя». – «Что ж, я скажу тебе, – сказал
он, – меня можно убить только ударом копья, которое нужно закаливать ровно
год. И убить меня этим копьем можно только во время воскресной мессы». –
«Неужели это так?» – притворно удивилась она. «Да, – ответил он, – и
меня нельзя убить ни в доме, ни на улице, ни пешим, ни на коне». – «Так
как же тебя можно убить?» – спросила она. «Я скажу тебе, – ответил
он. – Нужно сложить для меня баню на речном берегу, окружив котел с водой
плетеной оградой и закрыв его соломенным навесом. Потом надо привести козла и
поставить его у бани, и, когда я поставлю одну ногу на край котла, а другую –
на спину этого животного, всякий, кто застигнет меня в таком положении, может
убить меня». – «Я благодарю Бога, – сказала она, – что ты легко
можешь избежать этой смерти».[148]
И вскоре после этого разговора она послала весть о нем Гроно
Пебиру. Гроно начал закаливать копье, и в тот же день через год оно было
готово. И он дал ей знать об этом.
«Господин, – сказала она мужу, – я думаю, что ты
верно поступил, рассказав мне все. Hо можешь ли ты показать мне, как можно
стоять одновременно на краю котла и на спине козла, если я сама приготовлю тебе
баню?» – «Хорошо, я могу тебе показать», – сказал он.
И она послала за Гроно и велела ему спрятаться на вершине
холма, что зовется ныне Брин‑Кифергир. Это было на берегу реки Кинфаэл. И она
собрала всех коз в округе и пригнала их к реке.
И на другой день она пришла и сказала: «Господин, баня для
тебя готова». – «Что ж, – сказал он, – пойдем посмотрим». И они
отправились смотреть баню. «Будешь ли ты мыться?» – спросила она его.
«Конечно», – ответил он и вошел в баню и стал мыться. «Господин, –
спросила она опять, – точно ли животное, о котором ты говорил, зовется
козлом?» – «Да, – сказал он, – поймай его и приведи сюда». И она
сделала это. Тогда он вылез из воды и поставил одну ногу на край котла, а
другую – на спину козла.
Тут Гроно сбежал с холма, называемого Брин‑Кифергир, встал
на одно колено, и метнул отравленное копье, и поразил Ллеу в бок так, что
древко копья отлетело, а наконечник застрял в теле. Тогда Ллеу взмыл в воздух в
обличье орла и издал крик отчаяния. И никто после этого не видел его.
Когда это случилось, они вернулись в дом и эту ночь провели
вместе. А на следующий день Гроно встал и объехал Ардудви. И он завладел этой
землей и правил ею, и Ардудви с Пенллином оказались в его власти.
Новость эта дошла до Мата, сына Матонви, и опечалила его, а
еще более – Гвидиона. «Господин, – сказал Гвидион, – я не найду
покоя, пока не узнаю что‑либо о моем племяннике». – «Что ж, – сказал
Мат, – пусть тебе поможет Бог».
И Гвидион покинул Каэр‑Датил и пустился в странствие. Он
обошел весь Гвинедд и Поуис до самой границы и наконец пришел в Арфон, где
остановился на ночлег в Менаур‑Пенардд, в хижине бедняка. И когда он был там, в
дом вошли хозяин и его семья, а последним зашел свинопас. «Эй, парень, –
спросил Гвидион, – вернулась ли твоя свинья?» – «Она вернулась,
господин, – ответил тот, – и уже в свинарнике». – «Куда она
уходит пастись?» – спросил опять Гвидион. «Она убегает каждый день, как только
откроют свинарник, и никто не видит, где она пасется до самого вечера». –
«Прошу тебя, – сказал ему Гвидион, – не открывай завтра свинарник,
пока я не приду туда вместе с тобой». – «Хорошо, господин», – сказал
свинопас.
И той ночью они спали, а на рассвете свинопас поднялся и
разбудил Гвидиона. Тот оделся и пошел за свинопасом к свинарнику. Когда
свинарник был открыт, свинья вырвалась из него и побежала прочь с небывалой
скоростью. Гвидион бежал за ней до лощины, которая ныне зовется Нант‑Ллеу,[149] и там свинья остановилась
и стала пастись. Гвидион встал рядом и стал смотреть, что она ест. Она
подбирала падаль и червей. Тогда он взглянул на вершину дерева и там увидал
орла, и когда орел хлопал крыльями, вниз летели черви и куски падали, которые
подбирала свинья. И он подумал, что этот орел – Ллеу, и произнес такой энглин:
«Дуб растет между двух озер,
Красотою радуя взор.
Если я говорю нелживо,
То мой сын на его вершине.»
Тогда орел слетел чуть пониже и уселся на ветку, словно
слушая. И Гвидион сказал другой энглин:
«Дуб растет высоко в горах,
Он исхлестан злыми ветрами,
Hо зато не сгнил под дождями;
Мой сын Ллеу в его ветвях».
И после этого орел слетел на самую нижнюю ветку. Тут Гвидион
спел еще один энглин:
«Дуб красуется в вышине,
Ветви вытянув над обрывом.
Если я говорю нелживо –
Мой сын Ллеу придет ко мне!»
И орел спустился к ногам Гвидиона, который тотчас ударил его
волшебным жезлом, и он приобрел свой истинный вид. Никто, однако, не видел
более плачевного зрелища, чем этот человек, ибо от него остались лишь кожа да
кости.
Тогда они пришли в Каэр‑Датил, и лучшие лекари королевства
взялись за лечение Ллеу. И уже к концу года он был совершенно здоров.
«Господин, – сказал он Мату, сыну Матонви. – пришло мне время
отомстить человеку, который хотел погубить меня». – «Поистине, –
сказал Мат, – ему не уйти от возмездия». – «Чем скорее я войду в свои
права, – сказал Ллеу, – тем будет лучше».
И они собрали войско Гвинедда и двинулись в Ардудви. Гвидион
шел впереди и был уже в Мур‑и‑Кастелл. Когда Блодьювидд услышала об их
приближении, она взяла с собою служанок и поднялась на вершину холма. И через
реку Кинфаэл они смотрели на приближающееся войско и пятились в страхе, пока не
свалились в озеро. И все утонули, кроме нее, ее же вытащил Гвидион. И он сказал
ей: «Я не стану убивать тебя, но сделаю нечто худшее. Я обращу тебя в птицу, и
из‑за горя, что ты причинила Ллеу Ллау Гифсу, ты никогда больше не увидишь
солнечного света, и все птицы будут ненавидеть тебя, и бить, и клевать, если
обнаружат. И ты не лишишься своего имени, но всегда отныне будешь зваться
Блодьювидд».[150]
И сейчас «блодьювидд» – это сова на нашем языке, и все птицы
враждуют с нею. И до сих пор валлийцы зовут сову «блодьювидд».
А Гроно Пебир бежал в Пенллин и оттуда прислал послание. Вот
что он передал. Он спрашивал Ллеу Ллау Гифса, может ли он отплатить ему землей
или владениями, золотом или серебром за свою вину.[151] «Нет, клянусь Богом! – ответил
Ллеу. – Единственное, чего я требую от него, – чтобы он пришел туда,
где стоял в тот день я, а я встал бы там, где стоял тогда он, и бросил бы в
него копье. И только такую плату приму я от него».
Это передали Гроно Пебиру. «Что ж, – сказал он, –
он вправе требовать этого. Мои воины, родичи и побратимы! Есть ли среди вас
тот, кто примет этот удар за меня?» – спросил он. Hо все они отказались. И за
отказ принять удар за своего господина они с того дня стали известны как Третья
из неверных Дружин.[152] «Хорошо, –
сказал тогда Гроно, – я принимаю вызов».
И они вышли на берег реки Кинфаэл. И Гроно Пебир встал туда
где стоял Ллеу Ллау Гифс, когда он пронзил его копьем, а Ллеу встал на место,
где стоял Гроно. И тогда Гроно Пебир обратился к Ллеу. «Господин, – сказал
он, – поскольку лишь по наущению женщины пошел я на это дело, заклинаю
тебя – позволь мне поставить камень, что я вижу на берегу, между тобой и
мной». – «Хорошо, – сказал Ллеу, – в этом я тебе не
откажу». – «Да воздаст тебе Бог», – сказал Гроно, и он взял камень и
поставил между собой и Ллеу.
И Ллеу метнул в него копье, и оно пробило камень и его тело
так что переломило ему хребет. Так погиб Гроно Пебир. А этот камень до сих пор
стоит на берегу реки Кинфаэл в Ардудви с дырой посередине. Поэтому его называют
Ллех Гронви.[153]
И Ллеу Ллау Гифс во второй раз вступил во владение своей
землей и правил ею в мире и процветании. После же, как говорит история,[154] он сделался королем
Гвинедда. И таков конец этой Ветви Мабиноги.
|