
Увеличить |
Четыре ветви мабиноги
Пуйл, король Дифеда[2]
Король Пуйл.[3] правил
семью частями[4] Дифеда[5] Однажды, находясь в своем дворце.[6] в Арберте[7] решил он выехать на охоту. Место, куда он
собрался, называлось Глин‑Кох[8] И
той же ночью он отправился в путь. Добравшись до Ллойн‑Диарви, он заночевал
там, а на рассвете приблизился к Глин‑Кох, пустил собак в чащу и протрубил в
рог, объявляя начало охоты. Он устремился вслед за собаками, и его спутники
отстали; тут он услышал вместе с лаем своей своры лай других собак,
доносившийся со стороны.
И он выехал на лесную поляну и увидел там не своих собак, а
чужих, преследовавших большого оленя. Hа середине поляны они настигли его и
повалили наземь. Тогда Пуйл смог разглядеть этих собак, подобных которым он не
видел никогда в жизни.[9] Они
были белы как снег, а их уши – красны; и белое и красное сверкало и
переливалось. И он подъехал ближе, и отогнал собак от оленя, и увидел
собственную свору.
Подозвав своих собак, он узрел скачущего к нему всадника.[10] на большом сером коне, с
охотничьим рогом на шее, одетого в охотничий костюм из серой шерсти. Всадник
приблизился и заговорил с ним. «Рыцарь! – сказал он. – Я знаю, кто
ты, и я не приветствую тебя». – «Что ж, – ответил Пуйл, – может
быть, по своей знатности ты и не должен делать этого»[11] «Поистине, – сказал тот, – не моя
знатность причиной тому». – «Что же, о рыцарь?» – вопросил Пуйл. «Видит
Бог, причина – в твоем невежестве и грубости». – «О каком невежестве ты
говоришь, рыцарь?» – «Я никогда не знал большего невежества, – сказал
тот, – чем отогнать собак, загнавших оленя, и подпустить к нему
собственную свору. Это верх невежливости и, хотя я не стану мстить тебе, –
сказал он, – я возьму с тебя цену сотни оленей». – «Рыцарь, –
сказал Пуйл, – если я обидел тебя, я возмещу обиду». – «И как же ты
собираешься возместить ее?» – «По твоей знатности, но я должен знать, кто
ты». – «Я король своего королевства». – «Приветствую тебя,
господин, – сказал Пуйл, – но как зовется твое королевство?» –
«Аннуин,[12] – ответил тот. – Я
Араун,[13] король Аннуина». –
«Господин, – спросил тут Пуйл, – как мне добиться твоей дружбы?» –
«Есть такой способ, – сказал король. – В моих владениях есть тот, кто
мне не подчиняется и постоянно со мною воюет. Это Хафган, король Аннуина. Ты
легко можешь освободить меня от него и, сделав это, заслужить мою
дружбу». – «Я рад сделать это, – сказал Пуйл, – однако скажи мне
как?» – «Я скажу тебе, – отвечал тот, – как это сделать. Я одарю тебя
своей дружбой и возьму тебя в мой дворец в Аннуине. Я дам тебе прекраснейшую из
женщин, чтобы ты спал с нею каждую ночь; и я придам тебе мой образ и подобие
так, что ни паж,[14] ни
воин – никто из моих людей не догадается, что это не я. И это будет длиться год
и день,[15] пока мы вновь не
встретимся на этом месте». – «Согласен, – сказал Пуйл, – но
когда я буду жить там, как я узнаю того, о ком ты говоришь?» – «В одну из
ночей, – отвечал тот, – мы с ним уговорились встретиться у брода; ты
будешь там в моем обличье, и твой первый удар оборвет нить его жизни.[16] И хотя он будет просить
тебя нанести ему второй удар, не делай этого, чтобы он не погубил тебя, ибо
когда я сделал это, на другой день он опять бился со мною». –
«Хорошо, – сказал Пуйл, – однако что будет с моими владениями?» Араун
сказал: «Я сделаю так, что ни мужчина, ни женщина в твоих владениях не отличат
меня от тебя, и займу твое место». – «Тогда я отправляюсь в путь», –
сказал Пуйл. «Твой путь будет чистым, и ничто не помешает тебе достичь Аннуина,
ибо я сам поведу тебя».
И он вел его, пока не достигли они жилых мест и дворца.
«Смотри, – сказал Араун, – дворец и королевство в твоем распоряжении.
Входи, и все признают тебя за меня, и ты увидишь, что тебе надо делать». И Пуйл
вошел во дворец и увидел там спальни, и залы, и покои,[17] чудно украшенные, каких он никогда не видел.
И он прошел в комнату, и бывшие там пажи и юноши приветствовали его. Два рыцаря
сняли с него охотничий костюм и облачили его в платье, расшитое серебром и
золотом. И вошел он в зал, и увидел там стражей и свиту, самую пышную из
виденных им, и с ними королеву, прекрасную даму в золоченом шелковом.[18] наряде. И они умылись и
сели за стол. По одну сторону от него села королева, по другую же – некий граф[19]
И он заговорил с королевой, и показалось ему по ее речам,
что она самая благонравная и чистосердечная дама из всех. И они ели, и пили, и
пели, и веселились,[20] и
ни один дворец на земле не мог сравниться с этим по изобилию еды, питья и
драгоценной утвари.
Пришло время им ложиться спать,[21] и они пошли спать с королевой. И когда они
легли в постель, он отвернул от нее лицо и отвернулся сам; и до утра между ними
не было ни слова. Наутро же они вновь вели благородную и изящную беседу. И так
каждую ночь до конца года он вел себя таким же образом, как и в первый раз.
И год прошел в охоте, в песнях и празднествах и в веселье с
придворными, пока не настала ночь, назначенная для битвы и об этой ночи знали
во всех уголках королевства, так что, когда он пошел к месту встречи, с ним
пошли все его люди.[22] И,
подойдя к броду, увидели они там всадника, который сказал: «Слушайте, люди! Это
спор между двумя королями за землю и власть, и только между ними. А вы стойте в
стороне и ждите исхода схватки».
И они сошлись на середине брода, и первым ударом тот, кто
был в обличье Арауна, поразил Хафгана в центр щита так, что щит раскололся
пополам и сам Хафган оказался на земле, его нога запуталась в стремени,[23] и он был смертельно ранен.
«О рыцарь! – воззвал Хафган. – Я не сделал тебе ничего дурного. Я не
знаю, зачем тебе моя смерть. Hо, ради Бога, если ты сделал это, доверши то, что
начал». – «Рыцарь, – ответил тот, – я сделал с тобою то, что
сделал. Обратись к своим людям, я не могу добить тебя». – «Мои верные
слуги! – промолвил Хафган. – Оставьте меня. Пришла моя смерть, и я не
могу больше править вами».
«Люди! – сказал и тот, кто был в обличье Арауна. –
Посоветуйтесь и скажите, кто из вас хочет служить мне». –
«Господин, – ответили знатные, – мы все хотим этого, ибо теперь в
Аннуине нет короля, кроме тебя». – «Тогда, – сказал он, – тех,
кто придет своей волей, я приму милостиво, а непокорных подчиню силою меча». И
он получил клятву верности[24] от
знатных, и оба королевства уже на следующий день оказались в его власти. После
этого он сел на своего коня и отправился в Глин‑Кох.
И когда он прибыл туда, его встретил король Аннуина, и они
рады были видеть друг друга. «Поистине, – сказал Араун, – Бог воздаст
тебе за оказанную мне услугу, о которой я уже знаю. Возвратись же в свои
владения, и ты увидишь, что я сделал для тебя». – «Что бы ты ни
сделал, – сказал Пуйл, – пусть Бог воздаст и тебе». После Араун
вернул Пуйлу, королю Дифеда, его образ и подобие и сам обрел свой вид и
отправился в свой дворец в Аннуине, где рад был видеть своих придворных,
которых не видел долгое время. Они же не знали о его отсутствии и удивились его
появлению не более чем всегда. И этот день прошел у них в веселье и
развлечениях, и он сидел и беседовал с женой и приближенными. И когда время сна
сменило время веселья, они отправились на покой.
Король лег в постель, и к нему пришла жена. Он заговорил с
нею, и они разделили удовольствие. И, будучи лишена внимания целый год, она
задумалась. «Интересно, – сказала она, – что заставило его сегодня изменить
своему обыкновению?» Она думала долгое время, и он встал и обратился к ней
дважды и трижды, но не получил ответа. Он спросил: «Почему ты не говоришь со
мной?» – «Господин, – сказала она, – не могу я сразу выговориться за
целый год». – «О чем ты? – спросил он. – Ведь мы говорили
всегда». – «О, стыд! – воскликнула она. – Ведь уже год до
вчерашнего вечера с момента, как мы ложились в постель, между нами не было ни
разговоров, ничего другого, и ты даже не повернул ко мне лица». Король весьма
удивился и подумал: «Клянусь, я нашел человека, чья дружба тверда и нелживаа».
Потом он сказал жене: «Госпожа, не брани меня. Видит Бог, я не спал на одной
кровати с тобою весь этот год до прошлой ночи». И он рассказал ей всю историю.
«Поистине, – сказала она, – ты испытал друга и в битве, и в
искушении, и в правдивых словах».
В это время Пуйл, король Дифеда, прибыл в свои владения и
начал расспрашивать своих приближенных о том, что случилось за год. «О
господин, – сказали они, – твоя милость никогда еще не была так велика,
ты никогда не был столь добр к своим слугам, никогда так щедро не расточал
даров, и твоя власть никогда не была справедливее, чем в этот год». После этого
Пуйл поведал им все. «Поистине, господин, – сказали они, – надо
возблагодарить небо за то, что ты приобрел такого друга, и не нужно менять
установленных им порядков». – «Видит Бог, – сказал Пуйл, – я не
стану их менять».
И после этого короли укрепили дружбу между собой и посылали
друг другу коней, и борзых, и соколов, и все, что они считали приятным друг для
друга. И по причине того, что он жил год в Аннуине, и правил там столь удачно,
и объединил два королевства в один день своим мужеством и отвагой, его стали
называть не Пуйл, король Дифеда, но Пуйл, Государь Аннуина.
Однажды он был в Арберте, в своем главном дворце, где
готовился праздник для него и его приближенных. И после обеда Пуйл решил
подняться на вершину холма за дворцом, что назывался Горседд Арберт.[25] «Господин, – сказал
один из придворных, – у этого холма есть свойство, что если кто‑либо из
знатных взойдет на него, он не спустится, не будучи зачарован или не увидев
какого‑нибудь волшебства». – «Я не боюсь чар в такой близости от моего
дворца; что до волшебства, то я с удовольствием его увижу, – сказал
он, – я пойду и сяду на вершине холма».
И он с придворными сел на холме. И, сидя там, они увидели
даму на прекрасном белом коне, в сияющем золотом одеянии, которая ехала по
дороге, ведущей к холму. Конь ее, казалось, двигался почти шагом. «Люди, –
спросил Пуйл, – кто среди вас знает эту даму?» – «Никто, господин», –
отвечали они. «Пойдите кто‑нибудь, – приказал он, – встретьте ее и
узнайте, кто она такая». И один из них встал и вышел на дорогу, когда она
проезжала, и он пустился за нею так быстро, как только мог, но чем быстрее он
бежал, тем дальше она была от него. И, увидев, что он не в силах ее догнать, он
вернулся к Пуйлу и сказал ему: «Господин, никто во всем мире не может догнать
ее пешим». – «Тогда, – сказал Пуйл, – ступай во дворец, возьми
там самого резвого скакуна и поезжай за нею».
И тот взял коня и устремился в погоню. Он выехал в поле,
пришпорил коня, но чем больше он его погонял, тем дальше от него была всадница.
Он совсем загнал лошадь, пока не убедился, что ему не догнать ее; тогда он
вернулся к месту, где был Пуйл. «О господин, – сказал он, –
бесполезно преследовать эту даму. Я не знаю на свете коня быстрее этого, и он
не смог догнать ее». Пуйл сказал: «Должно быть, это и есть волшебство. Давайте
вернемся во дворец». И они вернулись во дворец и провели там день. И настал следующий
день, и пришло время обеда. После пира Пуйл сказал: «Теперь мы, те же, кто был
вчера, подымемся на вершину холма. А ты, – сказал он одному из
придворных, – возьми с собою самого быстрого коня». И тот сделал это.
Они поднялись на холм вместе с конем и, просидев там немного
времени, увидели даму на том же коне и в том же одеянии, едущую по той самой
дороге. «Смотрите! – сказал Пуйл. – Вот и вчерашняя всадница. Будь
готов, юноша, – обратился он к придворному, – узнать, кто
она». – «Я с радостью сделаю это, господин», – ответил тот.
В это время всадница приблизилась к ним. Юноша подбежал к
коню, но, прежде чем он вскочил в седло, она проехала мимо, и между ними
пролегло большое расстояние. Однако ее скорость была такою же, как и в
предыдущий день. Пока конь юноши шел тихо, всадница приближалась, но как только
юноша пришпорил коня, она отдалилась так, что он едва мог ее разглядеть. И чем
больше он погонял коня, тем дальше она становилась, хотя конь ее двигался так
же медленно. Когда он увидел, что не может ее догнать, он вернулся к месту, где
был Пуйл. «Господин, – сказал он, – ты видишь, конь не в силах ее
догнать». – «Я вижу, – сказал Пуйл, – что бесполезно кому‑либо
из вас пытаться настигнуть ее. Видит Бог, она едет к кому‑то в этой местности,
если только ее неторопливость позволит до него добраться. Вернемся же во
дворец». И, вернувшись во дворец, они провели день в увеселениях, пока не
отошли ко сну.
Следующий день прошел так же, как предыдущие, и настало
время обеда. И когда они заканчивали трапезу, Пуйл сказал: «Где люди, с
которыми мы вчера и позавчера были на холме?» – «Мы здесь, господин», –
сказали они. «Пойдемте, – сказал он, – и сядем на вершине холма.
Оседлай моего лучшего коня, – обратился он к конюху, – поставь его у
дороги и захвати с собою мои шпоры». И слуга сделал это. Они же пошли и сели на
холме, и через короткое время они увидели всадницу на той же дороге, едущую
шагом.
«Юноша, – сказал Пуйл, – я вижу всадницу, веди
скорее моего коня». Он сел на коня, и когда он сделал это, всадница уже проехала
мимо. Он поскакал за нею, и ему казалось, что он вот‑вот настигнет ее, но она
была на том же расстоянии. Тогда он пустил коня шагом и тут же оказался рядом с
нею.
«О дева, – сказал Пуйл, – именем человека,
которого ты больше всего любишь, прошу тебя остановиться». – «Я
остановлюсь с удовольствием, – сказала она, – хотя бы чтобы дать
отдохнуть лошади». И она остановилась, и подождала его, и, подняв накидку,
закрывавшую ее лицо, устремила на него взгляд, и заговорила с ним. «О
дева, – спросил он, – откуда ты и куда держишь путь?» – «Я еду по
своему делу, – ответила она, – и я рада тебя видеть». – «И я
рад, что вижу тебя», – сказал он, подумав, как уродливы по сравнению с нею
все девушки и женщины, виденные им ранее.
«Госпожа, – сказал он, – поведай мне о своем
деле». – «Мое главное дело, – ответила она, – было отыскать
тебя». – «Так и для меня, – сказал Пуйл, – твое появление стало
главным. Скажи же мне, кто ты?» – «Я скажу тебе, господин, – ответила
она. – Я Рианнон,[26] дочь
Хэфайдда Старого,[27] и
меня хотели выдать замуж против моей воли. Hо я не хотела этого потому, что
люблю одного тебя, и не покину тебя, если ты только не прикажешь.[28] Вот я пришла и жду твоего
ответа». – «Клянусь Богом, вот мой ответ, – сказал Пуйл, – если
бы я мог выбирать из всех знатных дам и дев мира, я выбрал бы только
тебя». – «Тогда, – сказала она, – если такова твоя воля, женись
на мне, пока я не стала женой другого». – «Я женюсь на тебе как можно
скорее, – сказал Пуйл, – как только ты пожелаешь». – «Я
приглашаю тебя через год и день во дворец моего отца. Я подготовлю празднество
к твоему прибытию». – «Хорошо, – сказал он. – Я буду там и
женюсь на тебе». – «Господин, – сказала она, – будь здоров и
помни свое обещание. Сейчас же я должна удалиться».
Тут они расстались, и он вернулся к своим спутникам. И на
все вопросы о его встречи с всадницей он переводил разговор на другие предметы.
И спустя год настал назначенный для встречи срок. И он
снарядил сотню рыцарей и отправился с ними во дворец Хэфайдда Старого. И он
прибыл туда, и во дворце возрадовались его прибытию, и собрался народ, и было
общее веселье. И все припасы дворца были в его распоряжении. Приготовлен был
зал, и они сели за столы так: Хэфайдд Старый рядом с Пуйлом, и Рианнон на
другой стороне стола, и прочие, по их знатности.
И они ели, и веселились, и беседовали, и в конце пира
увидели высокого светловолосого юношу благородного вида в шелковом наряде,
расшитом серебром. И, войдя в зал, он приветствовал Пуйла и сидевших с ним.
«Милость Божия с тобой, друг мой, – сказал Пуйл, – входи и
садись». – «Hе могу, – сказал тот, – я послан, чтобы передать
тебе нечто». – «Говори же», – сказал Пуйл. «Господин, – сказал
тот, – я хочу обратиться к тебе с просьбой». – «Клянусь, что, какой
бы ни была твоя просьба, я выполню ее, если это в моих силах!» – «О! –
сказала Рианнон, – для чего ты дал это обещание?» – «Он дал его, госпожа,
и все тому свидетели», – сказал юноша. «Друг мой, – сказал
Пуйл, – так в чем же твоя просьба?» – «Дама, которую я люблю, должна
сегодня стать моей женой, и я прошу тебя устроить здесь свадебный пир».[29] И Пуйл замолчал, ибо он не
мог ничего ответить. «Молчи сколько хочешь, – воскликнула Рианнон, –
никто из людей не проявлял еще так мало ума, как ты». – «Госпожа, –
сказал он, – я не знал, кто это». – «Это тот человек, который
домогался меня против воли, – сказала она, – Гуал, сын Клида, муж,
богатый стадами, и после того, что ты обещал, не отдать меня ему будет для тебя
позором». – «Госпожа, – сказал он, – я никогда не сделаю этого,
ибо я не знал, о чем этот человек попросит». – «Отдай меня ему, –
сказала она, – но я сделаю так, что он никогда меня не получит». –
«Как ты сделаешь это?» – спросил Пуйл. «Я дам тебе маленький мешочек,[30] – ответила она, –
храни его бережно. Он просит у тебя пира, но скажи ему, что это не в твоей власти,
я же даю пир для гостей и своих придворных. Дальше моя забота, – сказала
она, – а я пообещаю ему выйти за него через год и день. И в конце этого
года ты должен быть здесь с этим мешком, а рыцарей своих скрой в саду. И когда
начнется пир, войди в одежде нищего и с этим мешком в руках и попроси лишь
наполнить этот мешок едой. Я же, – сказала она, – сделаю так, что вся
еда и питье в этих семи землях не заполнят его. И когда он спросит тебя, не
наполнился ли мешок, ты ответишь, что он не наполнится, пока муж знатный и
богатый не ступит на него и не придавит еду ногами. Когда он встанет туда,
быстро подними мешок, и он уйдет в него с головой. И как только он окажется в
мешке, труби в рог и зови своих рыцарей».
«Господин, – сказал Гуал, – уже долго я жду ответа
на свою просьбу». – «Хотя ты и попросил многого, – сказал
Пуйл, – ты получишь все, что в моей власти». «Друг мой, – сказала
Рианнон, – нынешний праздник я даю в честь гостей из Дифеда и для моих
придворных, поэтому я не могу подарить его тебе. Через год и день будет пир для
тебя, мой друг, и на нем я стану твоей женой».
И Гуал отбыл в свои владения, и Пуйл тоже вернулся в Дифед.
И прошел год, и настал срок пира во дворце Хэфайдда Старого. Гуал, сын Клида,
пришел на праздник, что был устроен в его честь, и он вошел во дворец, и там
возрадовались его прибытию. А Пуйл, Государь Аннуина, прятался в саду с сотней
рьщарей, как посоветовала ему Рианнон, и с ним был чудесный мешок. И он оделся
в старые лохмотья и надел на ноги грубые деревянные башмаки. И когда начался
пир, он вошел прямо в зал и, войдя, приветствовал Гуала, сына Клида, и всех
сидящих с ним, мужчин и женщин.
«Помоги тебе Бог, странник, – сказал Гуал, – чего
ты хочешь?» – «Господин, – сказал Пуйл, – пусть Бог хранит тебя, у
меня есть к тебе просьба». – «Что ж, – сказал Гуал, – если твоя
просьба разумна, я с радостью ее исполню». – «Я прошу совсем немногого,
господин, – сказал Пуйл, – наполни этот маленький мешок едой». –
«Hу, это скромная просьба, – сказал тот, – и я исполню ее. Дайте ему
еды!» – велел он.
И вошли многие слуги и принялись наполнять мешок, но,
сколько они туда ни клали, мешок не становился полнее. «Друг мой, –
спросил Гуал, – твой мешок еще не полон?» – «Он не наполнится ничем, что в
него ни положишь, клянусь Богом, – сказал Пуйл, – пока владеющий
землями и богатствами не встанет сверху и не придавит еду ногами». – «О
мой друг, – сказала Рианнон Гуалу, сыну Клида, – стань скорее на этот
мешок». И он поднялся с места и стал обеими ногами в мешок. Тогда Пуйл поднял
мешок так, что Гуал оказался в нем с головой, и быстро затянул мешок ремнем, и
завязал его, и протрубил в рог. И вот во дворец вбежали его люди, и они
схватили тех, кто был с Гуалом, и бросили их в темницу.
И Пуйл скинул грязные лохмотья и старые башмаки, и когда
входили его придворные, они били мешок и спрашивали: «Кто там?» – и отвечали:
«Барсук». И каждый из них ударил по мешку ногой или палкой. И так они играли;
каждый, входя, спрашивал: «Что это вы делаете?» – «Мы играем в барсука в
мешке», – отвечали те. Так возникла эта игра.[31]
«Господин, – сказал человек в мешке, – выслушай
меня; мне не суждено быть забитым в мешке». – «Господин, – сказал тут
и Хэфайдд Старый, – он говорит верно. Твое право не слушать, но такая
смерть недостойна его». – «Тогда, – сказал Пуйл, – посоветуйте,
что мне с ним сделать?» – «Вот совет для тебя, – сказала Рианнон, –
ты теперь должен быть милостив к просителям; оставь его там, пока он не
пообещает отказаться от мести. И этого наказания будет с него довольно». –
«Я сделаю все, что вы просите», – сказал человек в мешке. «И я согласен с
советом Хэфайдда и Рианнон», – сказал Пуйл. «Да, таков наш совет», –
сказал Хэфайдд. «Я принимаю его, – сказал Пуйл. – Пусть пригласят
поручителей».[32] «Мы
свидетельствуем за него, – сказал Хэфайдд, – пока не освободились его
люди, чтобы сделать это». И Гуал вылез из мешка, и его люди были освобождены.
«Теперь от Гуала требуется поручительство в том, о чем он знает», – сказал
Хэфайдд. Гуал подписал и сказал: «Теперь подпиши ты, господин». – «Пусть
за меня подпишется Рианнон», – сказал Пуйл. И поручители согласились с
этим. И Гуал сказал: «Я ранен и получил много ушибов. Мне нужно омыться,[33] я удалюсь. Я оставлю своих
людей, чтобы они отвечали за меня». – «Хорошо, – сказал Пуйл, –
ты можешь идти». и Гуал отправился в свои владения.
И после был приготовлен зал для Пуйла, и его людей, и для
жителей дворца, и они сели за столы так же, как сидели год назад. И они ели и
веселились, и, когда пришло время ложиться спать, Пуйл с Рианнон прошли в свои
покои и провели ночь в удовольствии и любви.
И наутро в начале дня Рианнон сказала: «Господин, вставай и
прими поэтов и просителей и не отказывай сегодня никому в своей щедрости». И
Пуйл встал, и выслушал все просьбы поэтов, и наделил каждого по его хотению. И
праздник продолжался, и никому не было отказано в участии.
Когда же празднество закончилось, Пуйл сказал Хэфайдду:
«Господин, с твоего позволения я завтра возвращусь в Дифед». –
«Хорошо, – сказал Хэфайдд, – подожди немного, и Рианнон приедет к
тебе».[34] – «Клянусь Богом, –
сказал Пуйл, – мы поедем вместе». – «Ты хочешь этого, господин?» –
спросил Хэфайдд. «Да, видит Бог», – ответил Пуйл. И на следующий день они
отправились в Дифед и прибыли в Арберт, где для них уже готов был праздник. И к
ним навстречу вышли знатные этой страны, и ни мужчину, ни женщину Рианнон не
обделила богатыми подарками, будь то кольцо, или браслет, или ожерелье. И они
благополучно правили страной год и другой.
А на третий год мужи страны опечалились, видя человека,
любимого ими, своего господина и кровного брата, лишенным потомства. И они
попросили встречи с ним и встретились вместе, что называется Пресселеу в
Дифеде. «Господин, – сказали они, – мы видим, что ты уже старше
многих мудрей этой страны, и печалимся, что нет у тебя потомства от твоей жены.
Возьми другую жену, от которой ты сможешь иметь детей. Может быть, ты желаешь
того, что есть, но мы этого не потерпим». – «Однако, – сказал им
Пуйл, – мы еще не так давно вместе, и многое может случиться. Подождите до
конца года, и если через год ничего не изменится, я последую вашему совету».
Такой срок они установили.[35]
И не успело это время пройти, как у него родился сын. Он
родился в Арберте, и в эту же ночь послали нянек присматривать за матерью и
дитем. Няньки спали рядом с матерью мальчика, Рианнон. И этих нянек в покоях
было шестеро. И они полночи не спали, а потом их сморил сон, и они пробудились
только с криком петуха. И, поглядев туда, где они оставили младенца, они не
увидели его. «О! – воскликнула одна из нянек, – младенец пропал!» –
«Верно, – сказала другая, – и нам не миновать костра или меча».[36] – «Кто же, –
вопросила третья, – скажет, что нам делать?» Тут одна из них сказала: «У
меня есть хороший совет». – «Какой?» – спросили другие. «Здесь есть сука
со щенятами, – сказала она. – Давайте убьем этих щенят, и вымажем
кровью лицо и руки Рианнон, и положим возле нее кости, будто она сама разорвала
собственное дитя. И она не сможет оправдаться против нас шестерых». И они так и
поступили.[37]
Днем Рианнон проснулась. «Няньки, – спросила
она, – где мое дитя?» – «Госпожа, – сказали они ей, – не
спрашивай о своем сыне. Мы бы не добились ничего, кроме ран и увечий, борясь с
тобой, ибо нет женщины сильнее тебя, и не нам тебе противиться. Ты сама сгубила
своего сына – вот его кровь». – «Увы! – вскричала Рианнон, –
Бог, который знает все, знает и то, что это ложь. Если вы чего‑то боитесь, я
клянусь защитить вас». – «Поистине, – сказали они, – мы никому
не позволим причинить нам зло». – «Так и правда не причинит вам
зла», – сказала она. Hо на все ее слова, рассудительные или жалобные, у
них был один ответ.
Тут Пуйл, государь Аннуина, проснулся, и проснулись также
его воины и придворные. И нельзя было утаить этот случай. Рассказ о нем
разнесся по стране, и все люди это слышали. И они собрались для встречи с
Пуйлом, требуя, чтобы он оставил жену из‑за ее ужасной жестокости. Hа это Пуйл
ответил: «У вас нет причин требовать развода из‑за отсутствия у меня потомства.
Мы знаем, что у нее был ребенок, и я не разведусь с ней; если же она виновна,
придумайте ей наказание».[38]
Тут созвали наставников и мудрецов, и, поскольку Рианнон
предпочла понести наказание, чем спорить с няньками, она приняла то, что ей
назначили. А назначенное ей наказание было оставаться в замке в Арберте до
истечения семи лет, и сидеть каждый день возле каменной глыбы, что лежала у
ворот, и рассказывать эту историю всем входящим, кто, как она думала, ее не
знает, и предлагать всем, кто захочет, ввезти их во дворец на спине. Однако
никто не позволял ей делать этого. И так прошел остаток года.
В это время Тейрнион Ториф Флиант владел Гвент Искоуд,[39] и был он лучшим человеком
в мире. И в его доме жила кобыла, прекраснее которой не было во всем
королевстве. Каждый год на первый день мая она жеребилась, но жеребята
пропадали неведомо куда. И вот однажды Тейрнион сказал своей жене: «Госпожа, не
везет нам с жеребятами от нашей кобылы!» – «Что же тут можно поделать?» –
спросила жена. «Сегодня канун первого мая, – сказал он, – и, клянусь
Богом, я узнаю, куда деваются мои жеребята!»
И он велел ввести кобылу в дом, и сам вооружился, и начал
ждать ночи. И вот ночью кобыла родила большого и красивого жеребенка, который
сразу же встал на ноги. Тейрнион взглянул и подивился на его красоту, и тут
вдруг он услышал великий шум, и вслед за этим огромная когтистая лапа
просунулась в окно и схватила жеребенка. Тогда Тейрнион выхватил меч и с такой
силой ударил по лапе, что часть ее отвалилась и вместе с жеребенком упала к его
ногам. И после этого был шум и дикий вой. Он отворил дверь и выскочил наружу,
но не увидел шума,[40] из‑за
полной темноты. Тут он вспомнил, что не запер дверь, и поспешил вернуться. И у
входа лежал младенец в пеленках, завернутый в шелковый плащ. И он взял младенца
и увидел, что тот очень здоров для своего возраста. Он запер дверь и вошел в
зал, где была его жена. «Госпожа, – позвал он, – ты спишь?» – «Нет,
господин, – сказала она, – я спала, но проснулась, когда ты
вошел». – «Вот дитя для тебя, – сказал он, – ведь нет у тебя
своих детей». И он рассказал ей всю историю. «Господин, – спросила она, –
а в какое одеяние был завернут этот младенец?» – «В шелковый плащ», –
ответил он. – «Наверное, он сын знатного человека, – сказала
она, – мой господин, послушай, что я придумала. Я созову своих подруг и по
секрету расскажу им, что я беременна». – «Хорошо, сделай это», –
сказал он. И они так сделали и, окрестив после ребенка[41] дали ему имя Гориваллт Эурин,[42] ибо волосы на его голове
были желтыми, как золото.
Мальчика нянчили в доме, пока ему не исполнился год. Через
год он уже мог ходить и выглядел как ребенок трех лет, даже больше, по росту и
силе. И когда ему пошел второй год, он выглядел как шестилетний. А в конце
своего четвертого года он уже ездил с лошадьми на водопой.
«Господин, – спросила однажды жена у Тейрниона, –
где тот жеребенок, которого ты спас в ночь, когда нашелся мальчик?» – «Я отдал
его конюхам, – ответил он, – и велел присматривать за ним». –
«Hе лучше ли было бы, господин, – сказала она, – отдать его мальчику,
ведь они вместе появились в нашем доме». – «Я не против, – сказал
Тейрнион, – и я отдам его мальчику». – «Господин, – сказала
она, – пусть Бог вознаградит тебя». И коня отдали мальчику и велели
конюхам обучить его, чтобы мальчик мог на нем ездить.
И в это время они услышали историю о Рианнон, о ее проступке
и наказании. И Тейрнион Ториф Флиант внимательно выслушал эту историю и просил
каждого, кто приходил в дом, вновь и вновь рассказывать о печальной судьбе
Рианнон.
После этого Тейрнион много думал, и смотрел на мальчика, и
увидел, что никто из сыновей не походит так на отца, как мальчик был похож на
Пуйла, Государя Аннуина. Он хорошо знал Пуйла, ибо когда‑то служил у него. И он
опечалился, что держит у себя сына другого человека, и на досуге сказал жене,
что мальчик – сын Пуйла, Государя Аннуина, что зазорно держать его у себя,
когда такая благородная дама, как Рианнон, несет несправедливое наказание. И
жена Тейрниона согласилась, что они должны отослать мальчика к Пуйлу. «И этим,
господин, – сказала она, – мы приобретем три вещи: благодарность
Рианнон за освобождение ее от наказания, благодарность Пуйла за спасение и воспитание
его сына, и третье – если мальчик вырастет благородным, он будет нашим приемным
сыном и сделает нашу старость спокойной». Так они и порешили.
И не позже чем на следующий день Тейрнион собрался с двумя
конными, и четвертым был мальчик на подаренном ему коне. И они направились в
Арберт и через короткое время были там. И, войдя во двор, они увидели Рианнон,
сидящую возле каменной глыбы. Когда они поравнялись с нею, она сказала:
«Господа, постойте! Я должна довезти одного из вас до дворца на своей спине, и
это мое наказание за убийство собственного сына». – «О добрая
госпожа, – сказал Тейрнион, – я думаю, никто из нас не позволит себе
сесть тебе на спину». – «Пусть кто хочет садится, – сказал
мальчик, – я не сяду». – «Правильно, душа моя, – сказал Тейрнион, –
никто из нас не сделает этого».
И они вошли во дворец, и все возрадовались их приходу. Они
попали на праздник, устроенный по поводу возвращения Пуйла из поездки по
Дифеду,[43] и вошли в комнату для
умывания, и Пуйл приветствовал Тейрниона. И они сели за стол: Тейрнион между
Пуйлом и Рианнон, а два спутника Тейрниона рядом с Пуйлом, и мальчик между
ними. Закончив есть, они завели разговор, и Тейрнион рассказал всю историю о
кобыле и мальчике, и как мальчик воспитывался в его доме, и как он узнал его. «Смотри,
госпожа, вот твой сын, – сказал Тейрнион, – и те, кто обвиняли тебя,
повинны во лжи. И когда я услышал о твоем несчастье, мне было тяжко и я
опечалился. И я не верю, что хоть один из присутствующих не признает этого
мальчика за сына Пуйла». – «Да, это он», – сказали все. «Видит
Бог, – сказала Рианнон, – если это так, то я свободна от моей
тревоги». – «Госпожа, – сказал Пендаран Дифед,[44] – твой сын был твоей тревогой, и ты должна
назвать его Придери,[45] сын
Пуйла, Государя Аннуина». – «Смотри, – сказала Рианнон, – может,
его нынешнее имя лучше». – «Как его зовут?» – спросил Пендаран Дифед.
«Гориваллт Эурин – вот имя, что мы дали ему», – сказал Тейрнион.
«Придери, – сказал Пендаран Дифед, – будет его именем». – «Так
лучше, – сказал Пуйл, – чтобы мальчик получил имя по слову, которое
его мать произнесла, услышав о нем радостную весть». Так они и решили.
«Тейрнион, – сказал Пуйл, – Бог вознаградит тебя
за воспитание этого мальчика, и, если он вырастет благородным, он также
отплатит тебе добром». – «Господин, – сказал Тейрнион, – никто
на свете не печалится о нем больше моей жены, которая его вырастила. Хорошо,
если он сохранит в памяти то, что мы для него сделали». – «Клянусь
Богом, – сказал Пуйл, – пока я жив, я не оставлю тебя и твоих людей.
И пока он будет жить, для него будет справедливее помогать тебе, чем мне. И
если согласишься ты и те из твоих людей, кто его воспитывал до нынешнего
времени, я отдам его в обучение Пендарану Дифеду». – «Это хорошая
мысль», – сказали все. Так мальчика отдали Пендарану Дифеду.
И Тейрнион Ториф Флиант и его спутники вернулись в свои
земли, окруженные любовью и вниманием. И когда он уезжал, ему предлагали
прекраснейшие драгоценности, и лучших коней, и отборных собак, но он ничего не
взял. И так они жили в своих владениях. А Придери, сын Пуйла, Государя Аннуина,
обучался и воспитывался, пока не стал прекрасным юношей, самым ловким и умелым
во всех делах в целом королевстве.
И так прошли годы и годы, пока не пришел конец жизни Пуйла,
Государя Аннуина, и он умер. И Придери правил семью частями Дифеда со славой,
любимый подданными и всеми вокруг. И после того, как он завладел тремя частями
Истрад Тиви и четырьмя частями Кередигиона,[46] они
стали называться семью частями Сейсиллуг. И Придери, сын Пуйла, Государя
Аннуина, правил в этих землях, пока не подумал о женитьбе. И он взял в жены
Кикфу, дочь Гвинна Гохиу, сына Глоиу Уоллта Лидана, сына Каснара Вледига[47] из правителей этого
острова.
И это конец первой Ветви Мабиноги.
|