ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Рагно,
Лиза, Сирано,
потом мушкетеры.
Сирано.
Скажи,
который час?
Рагно (почтительно ему кланяясь).
Шесть
скоро.
Сирано (взволнован).
Целый
час!
(Ходит
взад и вперед.)
Рагно (шагая вслед за ним).
Позвольте
от души поздравить, сударь, вас.
Я видел…
Сирано.
Что еще?
Рагно.
Вчерашнее
сраженье.
Сирано.
Которое?
Рагно.
Дуэль с
Вальвером.
Сирано (с презрением).
А,
дуэль!…
Рагно (с восторгом).
Да, да,
дуэль в стихах. Какое вдохновенье!
Подобного
я не встречал досель.
Дуэль в
стихах!
Лиза.
Чему тут
удивляться?
Ведь у
него стихами полон рот,
Сирано.
Ну, ну…
Рагно.
О, если
бы когда-нибудь подняться
И мне до
этих же высот!
(Хватая
вертел и фехтуя им.)
«Я
попаду – в конце посылки!» – идеально!
«Я
попаду – в конце посылки!» – гениально!
(С
возрастающим восторгом.)
«И я
попал…».
Сирано.
Рагно,
который час?
Рагно (останавливаясь, чтобы
взглянуть на часы).
Седьмого
пять минут…
(Опуская
вертел.)
«В конце
посылки!…»
О, если
б сочинил балладу я хоть раз!
Кондитер (внося блюдо).
Каштаны
в сахаре.
Рагно.
Готовы
ли пастилки?
(Тихо
говорит с кондитером.)
Лиза (к Сирано, который, проходя мимо
конторки,
рассеянно
пожал ей руку).
А что у
вас с рукой?
Сирано.
Царапина.
Пустяк.
Рагно.
Уж,
верно, вы опять попали в передрягу!
Боитесь
вы скучать заставить вашу шпагу?
Сирано.
Да и не
думал я…
Лиза (грозя ему пальцем).
Тут
что-то да не так.
Сирано (меняя тон).
Послушай-ка,
Рагно… Сейчас одной особы
Дождаться
надо мне. Она придет к семи,
И ты
оставишь нас… вдвоем. Идет?
Рагно.
Еще бы!
К
услугам вашим я… Ах, черт возьми!
А все
мои голодные поэты!
Они
сойдутся здесь сейчас…
Лиза (насмешливо).
Для
первой трапезы.
Сирано.
Отправь
их в кабинеты,
А залу
ты освободи для нас.
Рагно!
Который час?
Рагно.
Седьмого
четверть,
Сирано.
Боже!
Рагно.
Я вас
предупрежу, когда придет пора.
Сирано (присаживается к столику Рагно и
порывистым
движением
берет лист бумаги).
Нет у
тебя пера?
Рагно (вынимая из-за уха перо).
Вот –
лебединое!
Мушкетер (с великолепными усами, входит;
говорит
громовым
голосом).
Почтенье!…
Сирано.
Это кто
же?
Рагно.
Так…
Друг моей жены… Не знаю, говорят,
Что
устрашающий по храбрости солдат.
Сирано (снова берясь за перо и
жестом удаляя Рагно).
Иди. Что
ж делать мне? Я как мальчишка трушу.
Нет…
написать ей все… открыть пред нею душу…
Сложить…
отдать… а самому бежать…
(Бросает
перо.)
О
трусость низкая!… Но так – я не нарушу
Молчанья
вечного печать.
Я знаю,
буду я молчать.
Скорей
умру, чем ей во всем признаюсь…
Который
час?
Рагно.
Седьмого
двадцать две.
Сирано.
О,
сколько нежных слов в мозгу, и в голове,
И в
сердце, и в груди… От них я задыхаюсь,
Но нет,
не скажет их смущенный мой язык.
Я лучше
напишу… Так легче… Я привык…
(Опять
берет перо.)
Письмо
любви моей!… Оно давно готово.
Давно уж
каждое мне в нем знакомо слово.
В часы,
когда все спит и ночь луне внимает,
Его я
сочинил и тихо повторял;
С тех
пор в моей душе готов оригинал,
Теперь
же копию рука с него снимает.
(Пишет.)
За
стеклянной дверью показываются чьи-то тощие и робкие силуэты.
|