Глава VI
НЕОБЫЧАЙНЫЙ ГОСТЬ
На следующее утро после визита Рафлза Хоу семья Макинтайр
сидела за столом и завтракала, как вдруг, к их удивлению, со стороны деревни
донесся шум и гул голосов. Шум становился все явственнее, и вдруг к садовой
ограде подлетели два закусивших удила коня — они били копытами, вставали на
дыбы, прядали ушами, в глазах у них светился страх. Коней еле удерживали под
уздцы два конюха; третий со всех ног бросился по усыпанной гравием дорожке к
дому. Не успели еще Макинтайры сообразить, что все это значит, как в столовую
ворвалась Мэри, служанка, с выражением ужаса на круглом веснушчатом лице.
— Прошу прощения! — взвизгнула она. — Мисс
Лаура! Ваш тигр приехал!
— Господи! — воскликнул Роберт, кидаясь к двери с
недопитой чашкой в руке. — Это уж слишком! Полюбуйтесь, вон железная
клетка на колесах, и в ней скачет огромный тигр. И, конечно, сбежалась вся
деревня.
— Он не в своем уме! — закричал старый
Макинтайр. — Да это сразу было видно! На деньги, какие он потратил на
этого зверя, я мог бы начать большое дело! Ну, слыхано ли такое? Велите кучеру
везти клетку в полицию.
— Ни в коем случае, папа! — заявила Лаура, с
достоинством вставая из-за стола и окутывая плечи шалью. Глаза у нее сияли,
щеки разрумянились, у нее был вид торжествующей королевы.
Роберт, все еще держа чашку в руке, забыл про странного
гостя в клетке: он залюбовался красотой сестры.
— Мистер Рафлз Хоу прислал тигра из любезности ко
мне, — проговорила она, плавной походкой направляясь к двери. — Я
считаю это знаком большого ко мне внимания. Я непременно выйду и посмотрю на
тигра.
— Прошу прощения, сэр, — сказал появившийся в
дверях кучер. — Нам никак не сдержать коней.
— Давайте все выйдем и посмотрим, — предложил
Роберт.
Макинтайры подошли к ограде: по ту сторону ее стояла вся
деревня, от школьников до седых стариков из дома призрения, — все
изумленно глядели на невиданное зрелище. Тигр, длинный, гибкий, грозного вида
зверь, с горящими зелеными глазами, крадущимися шагами кружил по клетке, ударяя
себя по бокам хвостом и тычась мордой в железные прутья.
— Какие вам даны распоряжения? — спросил Роберт у
кучера.
— Тигр приехал из Ливерпуля специальным экспрессом,
сэр. Поезд подтянули к Тэмфилду, он стоит на станции, ждет, чтобы забрать зверя
обратно. Служащие на станции оказали ему такой почет, будто это не тигр, а
какая-нибудь королевская особа. Нам приказано отвезти его обратно, как только
вы скажете. Тяжелая была работка, сэр, просто руки вывихнули, когда сдерживали
коней.
— Чудное, прелестное создание! — восклицала
Лаура. — Сколько в нем грации, изящества! Просто не понимаю, как люди
могут бояться такого красавца!
— Прошу прощения, мисс, — заметил кучер,
притрагиваясь рукой к козырьку кожаного картуза. — На станции он просунул
лапу между прутьями, и, не успей я вовремя оттащить моего приятеля Билла, он
угодил бы на тот свет. Прямо скажу, на волосок от смерти был!
— В жизни не видела ничего очаровательнее, —
продолжала восхищаться Лаура, высокомерно пропуская мимо ушей рассказ
кучера. — Я получила огромное удовольствие. Надеюсь, Роберт, ты не
забудешь передать это мистеру Рафлзу Хоу при встрече?
— Кони очень беспокойны, — заметил брат. —
Если ты достаточно налюбовалась на тигра, Лаура, не лучше ли отправить его на
станцию?
Лаура кивнула ему все с тем же царственным видом, какой она
так неожиданно приняла, Роберт крикнул конюхам — один из них вскочил на козлы,
двое других отпустили поводья, и клетка с тигром покатила обратно, а за ней,
изо всех сил стараясь не отставать, побежали все обитатели Тэмфилда.
— Какие чудеса могут творить деньги! — сказала
Лаура, когда они все трое стояли на пороге, счищая с ботинок снег. —
Кажется, нет такого желания, какое мистеру Хоу было бы не под силу выполнить.
— Твоего желания, ты хочешь сказать, — прервал ее
отец. — Совсем другое дело, если бы нужно было что-нибудь сделать для старого,
измученного человека, всю жизнь трудившегося для детей. Да, тут любовь с
первого взгляда, это ясно.
— Ну как ты можешь говорить так грубо, папа! —
воскликнула Лаура. Глаза ее, однако, искрились, зубки блестели, по-видимому,
догадка отца показалась ей не так уж неприятна.
— Бога ради, будь осторожна, Лаура! — заволновался
вдруг Роберт. Мне сперва это не пришло в голову, но похоже, что отец прав.
Лаура, ведь ты не свободна. А Рафлз Хоу не из тех, с кем можно играть.
— Милый мой Роберт. — Лаура положила руку ему на
плечо. — Что ты понимаешь в таких делах? Занимайся лучше своей живописью
да помни, что ты мне обещал вчера.
— Что за обещание, что такое? — подозрительно
спросил старик Макинтайр.
— Ничего, папа, пустяки. Знай, Роберт, если ты нарушишь
обещание, я не прощу тебе этого никогда в жизни!
|