Мобильная версия
   

Карло Гоцци «Король-олень»


Карло Гоцци Король-олень
УвеличитьУвеличить

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

 

Тронный зал.

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

 

Тарталья, Клариче.

Тарталья

Недостойная! Преступница! Из–за тебя я потерял все свое добро, и ты не сделалась королевой. Ты открыла королю свои шашни с Леандро и сразу погубила этим себя и меня. Чтоб тебя поразили несчастья! Чтоб тебя язва заела! Чтоб тебя собаки разорвали!

Клариче

Нет, дорогой отец, клянусь вам, я ничего не говорила; это изваяние открыло ему мое сердце.

Тарталья

Изваяние или не изваяние, сердце или не сердце, но кто дал: тебе разрешение влюбиться в Леандро? Если бы ты не была влюблена, ты не заставила бы смеяться истукана, дрянная девчонка!

Клариче

Красота Леандро, его глаза, его прекрасные речи не дали мне времени просить позволения влюбиться, и я полюбила его, сама того не замечая.

Тарталья

Еще бы! Обращай побольше внимания на заигрывание мужчин и на их прекрасные слова, и ты часто будешь влюбляться без разрешения, негодница.

Клариче

Не обижайте меня, отец, и, раз уж Дерамо выбрал себе супругу, утешьте меня.

Тарталья

Утешить тебя? За что, дерзкая?

Клариче

Позвольте мне выйти за Леандро. В конце концов, он все же придворный кавалер, брат королевы и, наверное, теперь получит повышение по службе.

Тарталья

(в гневе)

Слушай! (В сторону.) Ярость выдает меня. Чтобы отомстить, надо притворяться. (С притворной нежностью.) Слушай, дорогая дочка, не обращай внимания на то, что я сказал. Во мне говорил гнев. Повремени, дай пройти моему бешенству… Войди в мое положение… Я тебя утешу, но не надо торопиться. (В сторону.) Скорее я зарежу тебя!

Клариче

Да, отец, да, утешьте меня.

Тарталья

Да, да, но ступай теперь в свои покои и сейчас больше не разговаривай со мной.

Клариче

Я повинуюсь, но позвольте мне поцеловать вашу руку.

Тарталья

Да, да… поцелуй меня — целуй, что хочешь… да… ступай… дай мне немножко разгулять злость. (Выталкивает ее.) Скорее я разрежу тебя на части, как судака, как угря! Теперь король, вероятно, разговаривает с Анджелой… Ах, я чувствую, что разрываюсь!.. Я готов биться головой о стену!.. Какая ревность!.. Какая ненависть!.. Пойду помешаю ему под каким–нибудь предлогом. Скажу, что сейчас начнется охота.

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Тарталья, Леандро.

Леандро

Синьор Тарталья!

Тарталья

В чем дело? Я отправляюсь на охоту. (В сторону.) Новая неприятность.

Леандро

Ввиду того, что, на мое счастье, король выбрал в жены мою сестру, а ваша дочь, Клариче, осталась ни при чем, я прошу ее руки, если только вы не считаете меня недостойным.

Тарталья

«В виду того, что, на мое счастье, король выбрал мою сестру, а ваша дочь осталась ни при чем»? Что за дерзость! (В сторону.) Если у тебя двойное счастье, то у меня двойное несчастье, которое терзает мне грудь, собака! (Громко.) Хорошо, я не отказываюсь от родства с вами. (В сторону.) Разрази тебя гром небесный вместе с твоим отцом! (Громко.) Но дайте мне три–четыре дня времени. Я сейчас очень занят государственными делами. (В сторону.) Я покажу вам, что это за государственные дела, если только дьявол мне поможет.

Леандро

Ах, дорогой синьор Тарталья, уж раз сегодня такой радостный день…

Слышатся охотничьи рога и лай собак.

Тарталья

О, вот сигнал, что охота начинается. Его величество, вероятно, уже на коне. Приготовьтесь и вы следовать за ним. Ступайте.

Леандро

Вы правы. Я иду. Где будет охота?

Тарталья

Тут рядом, за городскими воротами, в Рончислапском лесу. (В сторону.) Где, быть может, мне попадется жирная добыча. (Уходит.)

Леандро

Тарталья смущен. Он отвечает нелюбезно, но он отец Клариче и любимец короля; с ним надо держаться осторожнее. (Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Труффальднно, Смеральдина.

Труффальдино вбегает, спасаясь от Смеральдины, которая бежит за ним.

Смеральдина хотела бы помириться с ним, ввиду того, что король ей отказал.

Труффальдино гнушается ею, упрекает ее за то, что она пошла против его воли. Он не хочет жениться на отвергнутой, в особенности после того, как изваяние раскрыло все ее недостатки. Оно, наверно, обнаружило любовные приключения, тайные заблуждения, скрытые пороки, вставные зубы, прыщи и пр.

Смеральдина говорит, что изваяние высмеяло ее только потому, что она его возлюбленная и что Бригелла заставил ее туда отправиться. Ее томление и вздохи.

Труффальдино стоек, он отказывает ей.

После сцены хитростей и споров, по усмотрению исполнителей ролей этих ловких персонажей, Труффальдино хочет уйти, чтобы отправиться на ловлю птиц.

Смеральдина собирается следовать за ним.

Труффальдино не позволяет ей этого делать.

Уходят гневные и раздраженные.

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Сцена открывается в Рончислапском лесу. Широкий вид. Декорация изображает

лесную холмистую местность с водопадом, образующим реку. Виднеются разные камни, которые могут служить для сидения. Выходит Чиголотти

с Попугаем на руке.

Чиголотти

Это ли Рончислапский лес, о Дурандарте, господин мой?

Попугай

Да, Чиголотти, отпусти меня.

Чиголотти

Прощайте, Дурандарте. Идите, совершайте ваши великие чудеса в честь того, кто так этого заслуживает, а в шесть часов вечера я буду ждать вас в вашем прежнем человеческом облике в «Остерии обезьяны», где мы выпьем за достойную уважения знать в мире, здравии и веселье. (Выпускает Попугая, который летит по лесу, а сам уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Выходят Дерамо с мушкетом за спиной, Тарталья с мушкетом в руках.

Дерамо

(смотря в лес)

 

Вот место, о котором говорил я.

 

(Поворачивается спиной к Тарталье.)

Тарталья целится ему в спину, готовый выстрелить. Дерамо оборачивается. Тарталья быстро принимает прежнюю позу. Это повторяется несколько раз,

причем Дерамо не замечает преступного намерения министра.

Тарталья

(оправившись от смущения)

Да, правда, ваше величество. Местность прекрасная. (В сторону.) Он не дает мне времени.

Дерамо

 

Наверно, в этой роще много дичи.

 

(Поворачивается спиной.)

Тарталья прицеливается.

(Оборачивается.)

 

И поохотиться мы сможем вволю!

 

Тарталья

(который быстро оправился от смущения)

Разумеется. (В сторону.) У меня дрожит рука. Если только мне удастся… Мы здесь одни… я брошу его в реку…

Дерамо

 

Мне помнится, что раз на этом месте

Оленя я убил.

 

(Как выше, размеренно, не спеша.)

Тарталья

Конечно, конечно. Я припоминаю. (В сторону.) Солдаты у меня наготове. Я сразу же захвачу Анджелу и город; но у меня трепещет сердце.

Дерамо

 

Мы здесь одни.

Куда же все охотники девались?

 

Тарталья

(яростно)

О, они далеко! (В сторону.) Проклятие! Еще б одно мгновение…

Дерамо

(глядя на него)

 

Тарталья, милый, что вы так печальны

И сумрачны? Мой друг, у вас на сердце,

Наверно, что–то есть? Мне тяжело

Вас видеть грустным. В трудные минуты

Вы были мне поддержкой; не скрывайте

Причины недовольства своего.

Все сделаю для вас. Давайте сядем,

Поговорим по–дружески. Мне больно,

Когда я вижу огорченным вас.

 

Тарталья

(в сторону)

Теперь кончено. Подожду другого случая. Никогда я еще не был таким трусом, как сегодня. (Громко.) Я вас не понимаю, ваше величество.

Дерамо

 

Не притворяйтесь же! Я вижу ясно,

У вас в душе какая–то обида.

Садитесь, говорите откровенно:

Ведь с вами друг, который любит вас.

 

Тарталья

(садясь, в сторону)

Смешаю правду с обманом для того, чтобы он меня не заподозрил. (Громко.) Синьор, я не могу скрыть от вас, что меня обуревает страсть и обида.

Дерамо

 

Скажите прямо, верный мой министр,

В чем ваши недовольства? Я готов

Отмстить за них иль устранить обиду.

 

Тарталья

Вот уже тридцать лет, как я служу вам верой и правдой, и вы знаете, сколько хороших советов я вам дал как на войне, так и в мире. Сколько раз я подвергался опасностям в кровопролитных сражениях, происходивших из–за того, что вы отвергали стольких принцесс. Я не щадил своей жизни и своей крови. Я всегда оставался победителем, но следы ран, покрывающие мое тело, говорят о том, какой ценой я защищал вашу славу и вашу честь. Конечно, я был вознагражден выше заслуг, но лучше бы мне встретить смерть, чем быть сегодня оскорбленным в моих чувствах к вам, к вам, которого я люблю, как самого себя. (Притворно плачет.)

Дерамо

 

Я вас обидел! Чем? Скорей скажите

Скажите мне, Тарталья дорогой!

 

Тарталья

Чем? Простите, ради бога! Я огорчаюсь только потому, что люблю вас, и плачу, как мальчишка, ревнующий свою возлюбленную. (Плачет.)

Дерамо

 

Я вас не понимаю. Объяснитесь!

 

Тарталья

Вот уже пять лет, как вы владеете тайнами мага Дурандарте. Несмотря на все мои заслуги, вы мне их не открыли, и в этом вы были, конечно, совершенно правы. Но вы могли, по крайней мере, проявить свое милосердие и отличить меня от других, не выставляя мою дочь на посмеяние вашего заколдованного изваяния, и тем избавить меня от позора. Я не ищу почестей, не ищу величия, но ищу любви. Ваше отношение ко мне и смех проклятого истукана не выходят у меня из головы. Я вижу, что вы не считаете меня достойным вашей полной откровенности и что вы не любите меня так, как я мог надеяться, и это, при моей чувствительности, будет причиной того, что я изойду слезами. (Плачет.)

Дерамо

 

Я был неправ, Тарталья. Это верно.

Вы преданно и долго мне служили,

Я мог вам все поведать, а Клариче

От трудного избавить испытанья.

Чтоб искупить невольную ошибку

И показать, что я люблю вас больше

Моих друзей и так же, как себя,

Я расскажу вам о великом чуде,

О самом страшном из подарков мага,

Врученных мне перед его отъездом.

 

(Вынимает из–за пазухи маленький кусок бумаги.)

 

Вот адское заклятие. Узнайте

Предназначенье этих строк волшебных.

Над мертвым зверем или человеком

Произнеся их, тотчас вы умрете.

Но властью заклинания ваш дух

Вселится в то безжизненное тело

И дивно это тело оживит,

А ваше, прежнее, оставит мертвым…

 

Тарталья

Как! Как! Если я, например, произнесу этот стих над мертвым ослом, я войду в этого дохлого осла, воскрешу его, и, оставляя собственное тело мертвым на земле, получу преимущество остаться ослом? Бедный Тарталья! Ваше величество может шутить и взваливать на меня новые огорчения. Вы ведь властны над моей жизнью.

Дерамо

 

Тарталья, что вы! Я еще не кончил

Перечислять магические свойства

Заветного стиха. Теперь узнайте,

Что, если вы, приняв звериный образ,

Над вашим телом скажете заклятье,

Ваш дух вернется к прежней оболочке,

А зверь на землю бездыханным ляжет.

 

(Встает.)

 

Таинственною силой этих строк,

Переходя то в птицу, то в собаку,

А иногда и в тело мертвеца,

Я открывал виновников восстаний,

Клеветников, обманщиков, злодеев,

Преступников, и дивными путями,

Наказывая всех изобличенных,

Очистил я страну. И вот сегодня

Могучий стих передаю Тарталье!

 

(Дает Тарталье стих.)

 

Мы будем пользоваться им совместно.

Вы этот стих запомните и больше

Не говорите, что я вам не друг!

 

(Обнимает его.)

Тарталья

(в сторону)

Если это правда, быть может, мне откроется путь к мести, и я сумею завладеть моей Анджелой. (Громко.) Государь, простите меня за то, что я был несправедлив к вам, но это произошло от чрезмерной любви. Эта великая тайна — великий знак вашего доверия. Позвольте мне… (Хочет стать на колени.)

Дерамо

 

Нет, встаньте, дорогой. Давно я знаю,

Что ваша дочь в Леандро влюблена.

Я дам Леандро Замок Островов,

И пусть ему женой Клариче будет,

Так награжу ее за свой отказ.

 

Тарталья

(в сторону)

Ах, моя дорогая Анджела все не выходит у меня из головы. (Громко.) О мой щедрый повелитель, как мне возместить столько благодеяний!..

Дерамо

 

Ну, полно. Выучите наизусть

Великое заклятье, и пойдем

В другое место. Здесь не видно дичи.

 

(Уходит.)

Тарталья

(разворачивает бумагу. Идет за королем и читает, заикаясь, следующий стих Мерлина Кокаи)

 

Кра кра триф траф нот сгниефлет

Канатаута риогна.

 

Проклятый стих! Он страшно труден, но, быть может, он будет мне полезен. (Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

За сценой слышатся голоса охотников, Панталоне, Бригеллы, Леандро и звук рогов. Выбегает медведь, преследуемый вышеназванными лицами, вооруженными

мушкетами.

Бригелла

(стреляет в медведя, который спасается бегством)

Только воду продырявил. Теперь ваша очередь, синьор Панталоне.

Панталоне

А, мимо! Ну, берегись! Теперь я. (Стреляет в медведя, который убегает за сцену.)

Бригелла

Браво! А ведь он убегает все дальше, синьор Панталоне.

Панталоне

Кремень, вероятно, отсырел, синьор осел! А ну–ка, сын мой. Его еще можно достать выстрелом: тебе!

Леандро

(бежит в сторону, где скрылся медведь)

Мне! Мне! (Стреляет.)

Панталоне

Мне! Мне! Молодец поросенок! Он бежит себе, как будто его черт несет.

Леандро

Он ранен. Он ранен.

Панталоне

Ранен. Как бы не так! Ребята, теперь вам.

Два охотника стреляют.

Бригелла

Ослы. Они убили собаку.

Панталоне

На гору, на гору, по склону, идемте прямо. Бригелла, ты иди с этой стороны. Леандро, повернись. Бегите, живо!

Убегают в разные стороны.

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

 

Дерамо, Тарталья.

Дерамо

 

Вы слышали? Какая перестрелка!

Здесь никого не видно.

 

Тарталья

Я думал, по крайней мере, найти убитого носорога. Я вижу вдалеке охотников. Они повернули за холм.

Дерамо

(смотрит вдаль)

 

Посмотрите,

Сюда идут из рощи два оленя.

Скорей, скорее спрячьтесь.

 

(Прячется.)

Тарталья

Черт возьми, они великолепны. (Прячется с другой стороны.)

Выбегают два оленя. Дерамо выходит с одной стороны, стреляет из мушкета, убивает одного оленя. Тарталья выходит с другой стороны, стреляет из мушкета и убивает другого.

Тарталья

Браво, ваше величество!

Дерамо

 

Превосходно.

Удача улыбнулась нам. Супруге

Я подарю оленей.

 

Тарталья

(в сторону)

Великолепная мысль! Если только мне удастся, я отомщу за обиду… Ты больше не будешь владеть моей Анджелой! Попробуем! (Громко.) Государь мой, вот два мертвых оленя.

Дерамо

 

Так и есть — Недвижны оба.

 

Тарталья

А нельзя ли, уж раз мы одни, а остальные охотники далеко отсюда, сделать опыт с тем стишком и, перевоплотившись в оленей, отправиться вот на тот холм, чтобы насладиться прекрасным видом? Только на минутку, только на минутку. Сказать по правде, это чудо кажется мне невозможным. Мне так хочется увидеть это, что я готов лопнуть от нетерпения.

Дерамо

 

Отчего ж? Конечно,

Мы можем это сделать. Убедитесь,

Что я не лгу. Ступайте же, немедля

Скажите над оленем заклинанье,

Вы в действии увидите.

 

Тарталья

(смущенно и смеясь)

Хе–хе… Ха–ха… Ваше величество, мне немножко страшно, хе–хе… ха–ха… вы подождите немного… я боюсь, ха–ха… ха…

Дерамо

 

Вам страшно?

Я понимаю, что поверить трудно

Моим словам. Ну что ж, я буду первым.

Произнесите над другим оленем

Заклятый стих и следуйте за мной.

 

(Становится над одним из оленей и произносит стих.)

 

Кра кра триф траф нот сгниефлет

Канатаута риогна.

 

По мере того как Дерамо говорит стих, он постепенно наклоняется и наконец надает на землю мертвым; Олень воскресает, оборачивает голову к Тарталье и быстро убегает.

Тарталья

О, чудо! Я вне себя! Будь мужественным, Тарталья! Наступил миг, когда я отомщен и счастлив. Я перевоплощусь в короля и в образе Дерамо завладею царством и моей Анджелой, которую я обожаю! Но кто знает, быть может, когда я перейду в это тело, я сохраню свой порок заикания? Я не хотел бы быть узнанным. Впрочем, когда я буду королем, чего мне бояться! Не будем терять больше времени.

Тарталья идет к телу Дерамо, но в тот миг, когда он хочет произнести заклинание, слышатся звуки рогов и голоса охотников, которые выбегают, преследуя медведя. Тарталья в страхе уходит. Продолжая преследовать медведя, охотники убегают. Выходит человек, загримированный Тартальей до полной иллюзии, и становится над телом Дерамо. Тарталья, находясь на близком расстоянии, говорит стих «Кра кра и т. д.», который его двойник должен сопровождать приличествующими жестами; двойник падает мертвым. Дерамо воскресает. Снова возвращаются охотники, преследующие медведя. Тарталья в образе Дерамо уходит. После того как медведь и охотники удалились, Тарталья появляется снова. Следует заметить, что с самого начала Дерамо должен носить маску для того, чтобы другой подобной же маской можно было добиться возможно большего сходства между этими двумя лицами.

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

 

Тарталья, один.

Тарталья

Пусть Дерамо останется при своем несчастье… (Заикается.) Ах, проклятый недостаток речи, ты опять преследуешь меня! Баста. Я теперь король и владею Анджелой и королевством. Кого мне бояться? Кто счастливее меня? Я сумею избавиться от всех подозрительных и ненавистных мне людей. (Обращаясь к мертвому телу Тарталъи.) А ты, мое тело, оставайся ненужным трупом, для того чтобы король, который теперь стал оленем, не мог воспользоваться тобой и тем причинить мне неприятности при дворе. (Отрубает мечом голову трупу и бросает тело в кусты.) Оставайся за этим кустом, бедное мое тело, мне больше не надо завидовать твоей судьбе. (Смотрит на сцену.) Вот королевские министры и охотники. Здесь необходима суровость. Первым делом надо будет убить оленя, который служит убежищем душе Дерамо. Это должно меня занимать больше всего, потому что он может сыграть со мной злую шутку. Я слишком хорошо видел силу этого «кра кра триф траф…». Когда будет убит этот олень, мне нечего больше бояться.

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

 

Панталоне, Леандро, Бригелла, охотники, Тарталья в образе Дерамо. При входе все отвешивают низкие поклоны королю, который принимает преувеличенно важный вид.

Тарталья

Скорее, министры, скорее. Тут было два оленя. Одного из них, как видите, я убил, но другой убежал вон в ту сторону. Я хочу, чтобы он был убит. Тот, кто убьет его, получит от меня все, что он ни попросит. Следуйте за мной. (Уходит.)

Панталоне

Живо, ребятки, живо! Служите его величеству,

Леандро

Уж я об этом позабочусь. Если убью оленя — потребую в награду Клариче. (Уходит.)

Бригелла

Дудки! Дудки! Будьте покойны, это кончится так же, как история с медведем, которому никто не смог даже поцарапать зад. (Уходит.)

За сценой звуки рогов, мушкетные выстрелы и голоса, которые кричат: «Вот

он, вот он». Выбегает в ужасе Олень.

Панталоне

Мне! (Стреляет мимо.)

Леандро

Мне! (Стреляет мимо.)

Тарталья

(яростно)

Ослы!

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

 

Те же и старый крестьянин.

Роль этого старика, уродливого, изможденного и оборванного, должен исполнять тот же актер, который играет роль Дерамо, но говорить за него следует другому, он же будет только жестами поддерживать свои реплики.

Он выходит из глубины сцены, опираясь на палку.

Тарталья  (старику)

Скажи, старик, ты не видел, в какую сторону свернул олень, который пробежал здесь мимо?

Старик

Я его не видел.

Тарталья

Ах, ты его не видел? (В крайней ярости.) Будьте вы все прокляты! Бесполезный старик, ты мне заплатишь за все и перестанешь служить обузой для этого мира!

Старик

Увы, я погиб! (Умирает.)

Леандро

(в сторону)

Что за новая жестокость?

Бригелла

(в сторону)

Я скоро удеру.

Панталоне

(в сторону)

Что такое? Уж не пьян ли он? (Громко.) Ваше величество, что вас приводит в гнев? У вас, может быть, что–нибудь болит? Что с вами?

Тарталья

(угрожающе)

Эй, вы, отстаньте, а то я сумею избавиться от всех лишних. Сегодня уже поздно, но завтра будьте все наготове. Оцепите этот лес, я хочу, чтобы олень был убит во что бы то ни стало. Объявите, что всякий, кто найдет оленя с белой метиной на лбу, получит десять тысяч цехинов. Но где же Тарталья? (Заикается.)

Панталоне

(в сторону)

Я умираю; он сделался собакой! Я его больше не узнаю. У него, наконец, изменился голос, и он заикается так, что просто противно.

Тарталья

Я спрашиваю, где Тарталья? Что вы говорили о Тарталье? (Заикается.)

Панталоне

(В страхе)

Ничего, ничего. Ведь Тарталья был с вами, ваше величество!

Тарталья

Да, но я уже давно потерял его из виду.

Леандро

Город близко, если он и не в городе, то на пути туда.

Тарталья

Да, да, но я знаю, что его все ненавидят за то, что я его люблю, и я не хотел бы, чтобы с ним произошел какой–нибудь неприятный случай. (Явственно заикается.)

Панталоне

(в сторону)

Черт возьми, как он заикается!

Тарталья

(в сторону)

Этот порок преследует меня… Я не хотел бы… впрочем, чего мне бояться? (Громко.) Охотники, поднимите этого убитого оленя. Я хочу отнести его в подарок дорогой Анджеле, я не дождусь времени, чтобы обнять ее. Пусть завтра все будут готовы. (Уходит.)

Панталоне

Идем, я разбит, у меня болят колени, но я так напуган всем виденным, что если бы не моя дочь, которую я не хочу покинуть, я хотел бы убежать к себе в Венецию от всех моих, почестей, от моего министерского поста. (Уходит.)

Леандро

(Бригелле)

А ведь если бы я убил оленя, Бригелла, я мог бы теперь просить Клариче себе в жены. (Уходит.)

Бригелла

У этого молодчика в голове одни любовные дела. (Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

 

Дерамо в образе Оленя.

Выходит, становится около мертвого старика, который должен говорить за

него, чтобы сохранять иллюзию.

Дерамо

 

О небо! Ты спасло меня от смерти.

Благодарю тебя! Но горе! Горе!

Что делать мне? Несчастный! Чем я стал?

За дерзкий ум, за смелые затеи

Меня судьба в оленя обратила.

Собаками и ловчими гонимый,

Я обречен беде ежеминутно.

Трава мне будет пищей, жестким ложем

Земля, открытая ветрам, и бурям,

И граду, и дождю. Но не об этом

Скорблю и плачу! Анджела моя,

Обманута бессовестным министром,

Своим супругом назовет сегодня

Предателя, принявшего мой облик.

От этой мысли я изнемогаю!

 

(Замечая труп старика.)

 

Но что я вижу? Мертвый старикашка!

Я заклинаньем перейду в него.

Таким путем мне, может быть, удастся

Предупредить любимую супругу.

 

(Становится над трупом старика, произносит обычный стих.)

Олень падает мертвым, старик воскресает.

 

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

 

Дерамо, воскрешенный в образе старика с палкой.

Дерамо

Мне помогает небо. Человеком

Я стал опять, и мне открыта месть.

(Смотрит на свое отражение в реке.)

 

Но кто же это отражен в потоке,

Уродливый и старый? Я, Дерамо!

Но где же я? О, боже! Я — Дерамо?

В кого я обратился? Злой министр,

Предатель нечестивый! Вот награда

За столькие мои благодеянья.

Тебя из грязи поднял я и слепо

Доверился тебе. Да будет проклят

Тот день, когда о злополучной тайне

Тебе я рассказал! Твой долгий опыт

И верное служенье государству

Меня обманывали, но теперь

Я вдруг увидел, на какую низость

И на какую подлость ты способен.

О Анджела несчастная моя!

 

(В отчаянии.)

 

Быть может, ты в объятиях злодея,

Обманута…

 

(Хочет уйти.)

 

Я поспешу к тебе.

Я во дворец явлюсь… К моей супруге.

 

(Останавливается.)

 

Но как мне быть? Поверит ли она,

Что я Дерамо, если нечестивец

В моем обличье стал ее супругом?

И даже если Анджела узнает,

Что я — Дерамо, а министр — злодей,

Полюбит ли она мое уродство

Перед лицом моей же красоты?

Ведь женщине всего дороже внешность.

И красоту телесную, наверно,

Она величью духа предпочтет.

Мужайся, старый! Анджела, быть может,

Иначе любит. Гаснущие силы

Я соберу и во дворец отправлюсь.

Смерть не уйдет, а небо мне поможет.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

 

Труффальдино, один.

Труффальдино выходит с сетью на шее и разными приспособлениями для ловли птиц. Осматривает местность, находит ее удобной для того, чтобы расставить силки для пернатых. Видит мертвого оленя, осматривает его, замечает, что у него на лбу белая метина, вспоминает награду, обещанную королем, и выражает восторг по поводу удачного начала ловли. Расставляет сети, возмущенно рассуждая об обиде, нанесенной ему Смеральдиной. Вспоминает подарки, которые он ей делал, — птиц. Утверждает, что больше не хочет поддерживать с ней знакомство. Говорит тихим голосом, чтобы не помешать ловле птиц. После того как сеть расставлена, отходит в сторону. Играет на разных дудочках для привлечения птиц; в том числе на разных шутовских инструментах, соответствующих комическому характеру роли. Замечает Попугая, который есть волшебник Дурандарте, оставленный здесь Чиголотти. Показывает желание поймать его в сети. Свистит с разными гримасами до полного изнеможения. Попугай добровольно идет в сеть. Труффальдино радостно бежит, берет его и сажает в большую клетку. Снова принимается за ловлю, но больше ничего не может поймать. Попугай обращается к нему голосом, подражающим голосу попугаев.

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

 

Труффальдино, Дурандарте в образе Попугая.

Дурандарте

Труффальдино!

Труффальдино изумляется и жестами показывает испуг. Не знает, кто говорит. Осматривается кругом, находит тело и голову Тартальи, пугается еще больше. Боится, что его позвал мертвец. Хочет собрать сети и добычу и бежать.

Дурандарте

Не бойся, Труффальдино!

Труффальдино замечает, что голос идет не со стороны трупа. Подозревает, что это попугай. Пробует заговорить с ним и начинает с обычных слов: «попка дурак» и т. д.

Дурандарте

Снеси меня во дворец к королеве!

Труффальдино

Во дворец? К королеве?

Дурандарте

Да, да. Ты будешь богат, богат, богат!

Труффальдино. Его удивление. Его затруднения, страхи, радости. Не может забрать все сразу — оленя, клетку, сети. Зовет двух крестьян, велит им взвалить на плечи оленя и следовать за ним, обещая щедро вознаградить их за услугу. Поспешно собирает все свои вещи. Упоминает о том, что понесет в город известие о том, что он обнаружил труп Тартальи.  (Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

 

Зал во дворце. Тарталья в образе Дерамо, Анджела. Тарталья выходит вслед за Анджелой, которая бежит от него. У него неуклюжие, грубые манеры, и он поминутно заикается, ругаясь про себя.

Анджела

(выходит грустная)

Оставьте! Отойдите!

Тарталья

 

Черт возьми,

Моя голубка, что за перемена!

Где прежняя веселость? Целый час

Напрасно добиваюсь вашей ласки!

Вы точно не в своем уме. Нельзя

Мне даже за руку вас подержать.

 

Пока Тарталья говорит все это с преувеличенной нежностью, Анджела пристально смотрит на него и жестами выражает удивление, в особенности когда он начинает заикаться.

(В сторону.)

 

Она так смотрит, словно догадалась.

Не может быть!

 

(Громко.)

 

Ну, полно, дорогая,

Где ваша прежняя любовь?

 

Анджела

(в волнении)

 

Дерамо,

Не гневайтесь, я буду откровенной,

Не вынести мне дольше…

 

Тарталья

 

Говорите

Все, не смущаясь, черт вас побери!

 

Анджела

(отшатываясь)

 

Мой государь, сомненья роковые

Меня гнетут. Я больше в вас не вижу

Дерамо моего.

 

Тарталья

 

Как? Что такое?

Но почему?

 

(В сторону.)

 

Черт! Что за осложненье!

 

Анджела

 

Не знаю.

 

(Смотрит на него.)

 

Вы как будто прежний. Вот

Сияют красотой лицо и тело,

Мной горячо любимые, но я

Не нахожу знакомых мне движений,

Высоких чувств, и речи благородной,

И вдохновенного полета мысли,

Тех, что меня пленили, тех, что сердце

Похитили мое, меня заставив

Открыть мою любовь, и пробудили

Во мне желанье быть супругой вашей.

Простите, государь. Я вас любила

Не потому, что были вы прекрасны

Телесной красотой; меня пленили

Возвышенное мыслей благородство,

Воображенье пылкое и важность,

Которых блеск вам душу украшал.

И я — увы! — не нахожу их больше,

Иль кажется, что их не нахожу.

 

(Плачет.)

Тарталья

(в сторону)

 

Возможно ли, чтоб в королевском теле

Я не был бы похож на короля?

 

(Громко.)

 

Не плачьте, Анджела, моя красотка.

 

Анджела

 

Я с той же откровенностью признаюсь,

Которая вам нравилась когда–то,

Что, если б раньше видеть я могла,

Каким вы стали, я бы вам сказала:

 

(гордо)

 

Вас не люблю и вам женой не буду!

 

Тарталья

 

Оставьте, это все воображенье,

Припадок истерической болезни,

Недуг в мозгу. Не надо огорчаться,

Мое сокровище! Придут врачи,

Вам пустят кровь…

 

Анджела

(гневно)

 

Да, может быть, вы правы;

Мой разум помрачен. Одно мне ясно:

Вы не такой, каким бывали прежде.

Пустите же, пустите! Я уйду

В свои покои и наплачусь вволю.

Хочу в слезах найти свою погибель!

 

(Уходит.)

Тарталья

 

Да, милая моя. Уж я уверен, —

Пройдет болезнь, полюбите меня!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

 

Тарталья, один.

Тарталья

 

Здесь выдержка нужна. Внутри меня

Клокочет страсть. Я применю любезность,

Подходцы, просьбы, а потом насилье,

А после месть. Мышьяк всегда найдется.

Теперь уместно совершить злодейство

И этим устрашить ее, во–первых,

А во–вторых, быть нежным с ней и, если

Возможно, подчинить моей любви.

Я — государь и истребить сумею

Все, что перечит и не угождает.

Я брошу в тюрьмы тысячи невинных,

Сломлю ее иль перережу всех!

 

 

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

 

Тарталья, Клариче.

Клариче

 

Мой государь, молю вас, правосудье!

 

(Горько плачет.)

Тарталья

 

Клариче, что вы?

 

Клариче

 

Моего отца

Охотники нашли в соседней роще

С отрезанною головой!

 

Тарталья

 

Бедняжка!

Мне жаль ее. — Как, что сказали вы?

О я, несчастный! Гнусные убийцы

Меня лишили верного министра!

Но кто они? Увы, я так и думал,

Когда он на охоте вдруг исчез!

Все ненавидели его… Виновных

Откройте мне.

 

Клариче

 

Убийц никто не знает.

Одно я знаю, что на целом свете

Нет дочери несчастнее меня!

 

(Плачет навзрыд.)

Тарталья

(тронутый, делает тайком жесты, выражающие нежность, хочет обнять ее, но сдерживается и говорит в сторону)

 

Она меня растрогала. О тайне

Сказал бы ей, но не могу решиться. —

Клариче, успокойтесь. Вы найдете

Во мне отца. Я обещаю вам,

Что за убийство верного министра

Прольется кровь. Я отыскать сумею

Изменника. А вы пока ступайте.

 

Клариче

 

Я повинуюсь. Будьте мне защитой.

 

(Уходит, плача.)

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

 

Тарталья, Панталоне, Леандро.

Леандро

(быстро)

 

Дерамо, государь. С великой скорбью

Я приношу вам горестные вести…

 

Панталоне

(быстро)

О ваше величество… Ваше величество… Бедный Тарталья…

Тарталья

(гордо)

 

Я знаю все… Тарталья злополучный,

Мой самый верный друг!.. Но кто принес

Известие о гнусном преступленье?

 

Панталоне

Труффальдино, придворный птицелов, ваше величество. Он говорит, что нашел его с отрубленной головой в соседнем Рончислапском лесу, в куче опавших игл.

Тарталья

 

Эй, стража!

Входят несколько стражников.

Тело моего министра

Предать незамедлительно сожженью,

А милый пепел пересыпать в урну,

Ту урну водрузить в моих покоях.

Я не расстанусь с ней. Да не иссякнет

Вовеки память о достойном муже!

В тюрьму пусть будет брошен Труффальдино

И все, кто был сегодня на охоте.

Отнять оружье тотчас у Леандро

И Панталоне, и обоих в башню

Сейчас же запереть. Я с них намерен

Начать свое суровое дознанье.

 

Леандро

Меня обезоружить?

Панталоне

Меня, ваше величество?

 

Тарталья

(страже)

 

Повинуйтесь!

Я знаю, как сердца придворных полны

Измены и коварства. Вы, Леандро,

Любили дочь его, и мне известно,

Что никогда бы он не согласился

Свою Клариче в жены вам отдать.

А вы, старик… Мою любовь к нему

Вы не могли простить. Ступайте в башню.

Коль вы невинны, вас я оправдаю.

 

(В сторону.)

 

Все об олене думаю. Но завтра

Он будет мертв. Удачно между тем

От самых сильных я освободился.

За мною царство. Анджела, дрожи!

 

Леандро

 

О я, несчастный! Больше нет надежды!

 

(Уходит, окруженный стражей.)

Панталоне

Впервые с тех пор, как я стал министром его величества, я попал в беду. Но небо защитит мою невинность!

 

 

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика