ЯВЛЕНИЕ
ТРЕТЬЕ
Дворцовая зала. Калаф, Барах. Калаф Да ведь во всем Пекине только ты, О друг мой, знаешь, как зовут меня И моего отца. И царство наше От здешних мест далеко и вдобавок Разрушено тому уж восемь лет. Мы жили скрытно, и прошла молва, Что мы погибли. Память о несчастных Недолговечна на земле, Барах. Барах Простите, принц. Но ваш поступок был Неосторожен. Злополучным людям Бояться надо даже и того, Что невозможно. Стены и деревья, Немые вещи обретают голос Во вред злосчастным. Им враждебно все. Я не могу очнуться. Вы добыли, С огромною опасностью для жизни, Славнейшую красавицу, добыли Обширную державу, чтобы вдруг, По слабости сердечной, все утратить! Калаф Как можно мерить мерою расчета Мою любовь, Барах? Ты не видал Отчаянья и гнева Турандот, Моей души единой, там, в Диване. Барах Скорее, чем о гневе Турандот, Уже сраженной, сын обязан думать О том, какая горькая нужда Гнетет его родителей в Берласе. Калаф Оставь свои упреки. Я хотел Смягчить ее, хотел ей тронуть сердце. Быть может, мой поступок ей приятен, Быть может, в ней проснулась благодарность. Барах В ком? В Турандот? Ах, полно обольщаться, Калаф Теперь я с ней навек. Скажи, Барах, Ты никому меня не называл? Не говорил жене, кто я такой? Барах Нет, господин мой. Вашим приказаньям Барах послушен. Но меня томит Какое-то предчувствие, мне страшно.
ЯВЛЕНИЕ
ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Панталоне, Тарталья, Бригелла и воины. Панталоне (входя с озабоченным видом) Да вот он где, вот он где, черт бы его побрал! Тарталья (Калафу) Ваше высочество, а это кто? Панталоне Куда вы запропастились? С кем это вы беседуете? Барах (в сторону) Беда! Калаф Кто он, не знаю. Мы сошлись Случайно. Я расспрашивал его Про город и про здешние порядки. Тарталья Простите, молодой человек, но только мозги у вас не на месте, и уж больно вы любезны. Я еще в Диване заметил. Как это вас угораздило выкинуть такую глупость? Панталоне Хватит! Что сделано, то сделано. Ваше высочество, вы сами не знаете, на какой глубине вы плаваете, и если за вами не присматривать, то вас пустят ко дну, как последнего простофилю. (Бараху.) А вам, любезнейший господин усач, тут не место. Ваше высочество, благоволите удалиться в свои апартаменты. Бригелла, отдан приказ держать в боевой готовности две тысячи гвардейцев, а вы будете сторожить с вашими пажами до завтрашнего утра двери его покоев, дабы никто туда не проник. Окружите его стражей и исполняйте ваш долг. Это, видите ли, приказ императора. Он в вас влюбился - что не удивительно - и прямо-таки дрожит, как бы чего не случилось. Если вы завтра утром не станете его зятем, я думаю, бедный старик с горя помрет. Вы меня извините, но ваша сегодняшняя выходка была сущим мальчишеством. (Тихо, Калафу.) Ради бога, держите ваше имя за зубами. Но если вы совсем тихонечко шепнете его на ухо почтенному старичку, он примет это как величайший знак внимания. Вы его не осчастливите таким подарком? Калаф Ты плохо служишь своему монарху. Панталоне Хорошо сказано! Ну-с, господин Бригелла, ваш черед. Бригелла Вы только перестаньте болтать, а уж я свое дело сделаю. Тарталья Господин Бригелла, смотрите в оба, здесь нетрудно поплатиться головой. Бригелла Своей голове я цену знаю и в напоминаниях не нуждаюсь. Тарталья Я лопаюсь от любопытства узнать ваше имя. О-о, если бы вы мне его открыли, я замкнул бы его в кишках моих. Калаф Напрасно трудишься. Узнаешь завтра. Тарталья Отлично сказано, черт побери! Панталоне Ваше высочество, слуга покорнейший. (Бараху.) А вы, любезнейший господин усач, прошли бы лучше на площадь выкурить трубочку, чем здесь торчать, во дворце. Я бы вам советовал заняться своим делом, - лучше будет, (Уходит.) Тарталья Гораздо лучше. Мне его жульническая рожа не очень-то нравится. (Уходит.) Бригелла Разрешите мне исполнить возложенную на меня обязанность. Да будет мне позволено начать немедленно вам услужать в ваших апартаментах. Калаф Да, я готов идти. (Бараху.) Друг, до свиданья - И в более счастливый час. Прощай. Барах Я ваш слуга. Бригелла Прошу, прошу, довольно церемоний! (Велит воинам окружить Калафа и уходит.)
|