ЯВЛЕНИЕ
ДЕСЯТОЕ
Калаф, Бригелла, стража. Бригелла Ваше высочество, настал час великого испытания. Калаф (в волнении) Так это ты? Ну что же, исполняй Приказ, который дан тебе. Злодей, Иди, кончай. Я жизни не ценю! Бригелла (удивленно) Какие такие приказы? Никакого у меня другого приказа нет, как препроводить вас в Диван, потому что император расчесал себе бороду и идет туда же. Калаф (с воодушевлением) Идем в Диван. Я знаю, что до залы Мне не дойти. Ты видишь, я умею Идти на смерть без страха. (Бросает саблю.) Не хочу Иметь защиты. Пусть она узнает, Жестокая, что был я безоружен И добровольно грудь мою открыл, Чтобы ее исполнились мечты. (Уходит в гневе.) Бригелла (в полном недоумении) Что с ним за дьявол делается? Уж эти мне бабы проклятые! И спать ему не дали, и всю башку перебаламутили. Ола! На караул! Веди его, да смотри в оба! (Уходит.) Слышны звуки барабанов и других инструментов.
ДЕЙСТВИЕ
ПЯТОЕ
Сцена изображает Диван, как во втором действии. В глубине сцены алтарь с китайским божеством и два жреца; алтарь отделен от зала большим занавесом. При открытии действия Альтоум сидит на троне, мудрецы - на своих местах. Панталоне и Тарталья - по обеим сторонам трона Альтоума. Стража, как во втором действии.
ЯВЛЕНИЕ
ПЕРВОЕ
Альтоум, Тарталья, Панталоне, мудрецы, стража, затем Калаф. Калаф выходит в большом волнении, с подозрением оглядываясь вокруг. Дойдя до середины сцены, делает поклон Альтоуму, затем говорит cам с собой. Калаф Как? Неужели я благополучно Прошел весь путь, всегда перед собой Дыханье смерти чувствуя? Никто Меня не тронул. Или обманула Меня Адельма, или Турандот, Узнавши имена, приказ о смерти Успела отменить, и... я погиб! Но лучше смерть, чем если оправдаться Должно мое сомненье. (Стоит в задумчивости.) Альтоум Милый сын, Я вижу, ты взволнован. Я хотел бы Тебя веселым видеть. Ты не бойся. Сегодня кончатся твои невзгоды. Я возвещу тебе и мир и радость. Твоей супругой станет Турандот. Она ко мне три раза посылала, Прося меня освободить ее От обязательства в Диван явиться И от союза брачного. Ты видишь, Что можешь быть уверенным и ждать Ее бестрепетно. Панталоне Что верно, то верно, ваше высочество. Я сам лично два раза ходил и ждал у дверей сераля приказаний принцессы. Наскоро, оделся и побежал. Замерз так, что до сих пор борода трясется. Ну ничего. Признаюсь, занятно мне было увидать вас в таком огорчении, когда всем нам предстоит веселье. Тарталья Я там в тринадцать часов был. Как раз на самой на заре. Они меня своими просьбами с полчаса продержала. И я ей с холода да со злости, кажется, всяких глупостей наговорил. (В сторону.) Выпорол бы я ее с удовольствием! Альтоум Смотри, как долго Нейдет она. Я к ней послал с приказом Немедленно явиться пред Диваном. А в случае отказа приведут Ее насильно. Много оснований Мне на нее сердиться. Вот она! Она печальна. И лицо ее Покрыто краскою стыда, который Я тщетно вызвать в ней пытался... Сын! Будь веселей! Калаф Простите, государь! Я вас благодарю. Но не могу Преодолеть жестоких подозрений. И больно мне, что мог я быть причиной Ее страданья и ее стыда. Я лучше бы хотел... Нет, не могу... Как мог бы жить я без нее на свете! Надеюсь, что со временем она, Моею окруженная любовью, Ко мне привыкнет. Я ей безраздельно Вручаю сердце! И ее желанья Моими будут. Тот, кто от меня Захочет милостей, не должен будет Искать поддержки разных паразитов, Льстецов придворных, женщины иной; Одна она - советчица моя, Посредница моих благоволений! В любви я буду верен, постоянен И повода не дам для подозрений. Немного времени пройдет, быть может, Она меня полюбит и, надеюсь, О ненависти прежней пожалеет. Альтоум Эй, слуги, торопитесь превратить Зал заседаний в храм. Пускай она, Войдя, увидит, как держу я слово. Пускай народ сюда свободно входит. Настало время пострадать немного Неблагодарной дочери моей И разом заплатить за все мученья Ее отца. Пусть радуются все. Сыграем свадьбу. Жертвенник готовьте. В глубине сцены поднимается занавес и открывает алтарь и китайских жрецов. Панталоне Канцлер, а канцлер, она идет, идет. Сдается мне, что она плачет. Тарталья Свита у нее довольно печального вида. Вообще, по-моему, эта свадьба больше смахивает на панихиду.
|