Мобильная версия
   

Карло Гоцци «Турандот»


Карло Гоцци Турандот
УвеличитьУвеличить

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 
 
 Те же и Калаф в сопровождении стража. Калаф опускается на колено, касаясь
                                 рукой лба.
 
                                  Альтоум
 
                      Встань, смелый юноша.
 
  Калаф встает и, поклонившись становится в благородной позе посреди зала,
                  между обоими тронами, лицом к зрителям.
 
                (Пристально поглядев на Калафа, в сторону.)
                                             Как он хорош!
                       Как я ему состражду! - Несчастливец,
                       Скажи, откуда ты? Кто твой державный
                       Родитель?
 
                                   Калаф
            (после мгновенного смущения, с благородным поклоном)
 
                                 Государь, дозвольте мне
                       Себя не называть.
 
                                  Альтоум
 
                                         Но как ты смеешь,
                       Скрывая, кто ты, притязать на брак
                       С моею дочерью?
 
                                   Калаф
                                 (величаво)
 
                                       Я царский сын.
                       И если небо мне судило смерть,
                       То, расставаясь с жизнью, я открою,
                       Кто родом я и как меня зовут,
                       Дабы узнали все, что домогаться
                       Столь знаменитых уз я не дерзнул бы,
                       Когда б во мне текла не кровь царей.
                               (С поклоном.)
                       Дозвольте ж мне себя не называть.
 
                                  Альтоум
                                (в сторону)
 
                       Какое благородство выражений!
                       О, как ему состражду я!
                                 (Громко.)
                                               Но если
                       Ты разгадаешь темные загадки,
                       А родом низок, как же я закон...
 
                                   Калаф
                           (смело перебивая его)
 
                       Он писан лишь для тех, кто царской крови.
                       И если небо мне пошлет победу,
                       Но кровь моя окажется не царской,
                       Я под секирой искуплю вину.
                       И мой непогребенный труп скормите
                       Собакам и воронам. Здесь, в Пекине,
                       Есть человек: он скажет вам, кто я.
                               (С поклоном.)
                       Дозвольте ж мне себя не называть
                       Я как о милости прошу об этом.
 
                                  Альтоум
 
                       И эту милость я тебе дарую.
                       Такому голосу, такой осанке
                       Я отказать не в силах. Но и ты
                       Взаимно милость окажи монарху,
                       Который просит с высоты престола.
                       Не требуй, о, не требуй, чтоб тебя
                       Подвергли искусу! К тебе я полон
                       Такой живой приязни, что с тобою
                       Рад поделиться властью. Будь моим
                       Державным соправителем. Когда
                       Глаза мои сомкнутся, ты получишь
                       В наследство все, чем я владел. Не требуй,
                       Чтоб я лил кровь. Однажды ошибясь,
                       Я стал позором своего народа.
                       Отважный юноша, будь милосерд,
                       Не заставляй меня омыть слезами
                       Твой труп. Не распаляй вражды народной
                       К принцессе Турандот, вражды ко мне,
                       Родившему безжалостную дочь,
                       Надменную, упрямую, пустую,
                       Причину горьких мук моих и смерти,
                                 (Плачет.)
 
                                   Калаф
 
                       Утешьтесь, государь. Свидетель небо,
                       Мне омрачает душу ваша скорбь.
                       Такой отец, как вы, не мог, конечно,
                       Дочь воспитать жестокою тиранкой.
                       Так скажут все. И если вы виновны,
                       То разве в том, что горячо любили
                       Единственную дочь и дали миру
                       Такую царственную красоту,
                       Что люди власть теряют над собой.
                       Благодарю вас за щедроты ваши.
                       Я плохо помогал бы вам. Иль небо
                       Мне хочет счастья, дав мне в обладанье
                       Возлюбленную Турандот, идь хочет
                       Пресечь мою безрадостную жизнь,
                       Без Турандот - мучительное бремя,
                       Я жажду смерти - или Турандот,
 
                                 Панталоне
 
     Послушайте,  ваше  высочество,  жизнь  моя  дорогая,  вы  же  видели на
городских воротах все эти натыканные мертвые головы, казалось бы - ясно. Что
вам  за охота являться на убой, словно козленку, да еще наверняка, чтобы все
мы  тут  плакали  в  три  ручья! Знайте, что принцесса закатит вам такие три
загадки,  что  и  сам  астролог  Чингарелло их не разгадал бы. На что уж мы,
которые  с  давних  пор заседаем с этими вот превосходительнейшими мудрецами
Дивана  и  судим  о  том,  кто верно решил, а кто неверно, дабы исполнен был
указ,  мы,  опытные  люди,  понаторевшие  над  книгами, а и то иной раз едва
доищемся до смысла загадки этой свирепой принцессы, потому что это даже и не
загадки: "живот железный, а кишки бумазейные", и тому подобное. И всякий раз
новехонькие,  распроклятые.  И  если  бы  она  не раздавала их изложенными и
разъясненными   в  запечатанных  записочках  этим  вот  превосходительнейшим
мудрецам, так они, пожалуй, и сами бы не знали, где у них головы. Идите же с
миром,  сыночек  дорогой.  Вот  вы стоите тут, ну прямо - цветочек. Жаль мне
вас.  Поверьте человеку, который желает вам добра. Потому что если вы будете
упорствовать,  то я за вашу голову дам не больше, чем горбатому зеленщику за
одну редиску.
 
                                   Калаф
 
                     Старик, не говори, не утомляйся.
                     Я жажду смерти - или Турандот.
 
                                  Тарталья
 
     Турандот...  Турандот...  Что  за  чертово  упрямство, сын мой дорогой!
Пойми  же  ты  толком. Здесь в загадки играют не на чашку шоколада с ванилью
или  кофе с сухариками. Пойми ты, пойми раз навсегда: здесь играешь головой.
Других  доводов  я  не  привожу,  чтобы  тебя  отговорить. Этого достаточно.
Головой,  головой  играешь.  Головой.  Его  величество  тебя просит, повелел
принести  сто  коней  в  жертву солнцу, сто быков небу, сто свиней луне, сто
коров  звездам - все ради тебя, а ты, неблагодарный, желаешь своим упорством
причинить  ему такое огорчение. Даже если бы на свете не было других женщин,
кроме принцессы Турандот, и то твое решение было бы величайшей глупостью. Ты
меня  извини,  дорогой  принц.  Поверь,  это я из любви к тебе выражаюсь так
откровенно. Понял ли ты как следует, что значит лишиться головы? Ведь нельзя
же так!
 
                                   Калаф
 
                     Ты слишком многословен. Не старайся.
                     Я жажду смерти - или Турандот.
 
                                  Альтоум
 
                     Жестокий! Так вкуси же смерть свою,
                     Вкуси мое отчаянье.
                                 (Страже.)
                                         Принцессу
                     Просить пожаловать. И новой жертвой
                     Пусть утолится.
 
                         Один из стражей удаляется.
 
                                   Калаф
                            (в сторону, горячо)
 
                                      Боги, вас молю
                     О вдохновенье. Пусть ее лицо
                     Меня не ослепит. Я сознаюсь,
                     Что разум мой колеблется и грудь
                     Трепещет, бьется сердце, стынут губы.
                             (Присутствующим.)
                     Диван священный, по моим ответам
                     Судящий жизнь мою! О мудрецы,
                     Простите мне дерзанье, снизойдите
                     К слепцу любви, который сам не знает,
                     Где он сейчас и что с ним, и несется,
                     Влекомый тайной силою судьбы.
 
 

  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика