СЦЕНА 2
Падуя.
Перед домом Баптисты.
Входят
Баптиста, Гремио, Транио, Катарина, Бьянка, Люченцио
и слуги.
Баптиста
(к
Транио)
Синьор
Люченцио, сегодня день
Венчанья
Катарины и Петруччо,
А зятя и
в помине даже нет.
Посмешищем
в глазах людей мы станем!
Жених
пропал, а в церкви ждет священник,
И все
давно готово для венчанья.
Что
скажете вы о позоре нашем?
Катарина
Позор
лишь мне. Заставили насильно
И против
воли сердца дать согласье
Заносчивому,
грубому нахалу,
Шуту,
который свататься спешил,
Да
только не торопится жениться.
Я
говорила вам, что он дурак
И прячет
злость за наглостью своею.
А чтоб
ему прослыть весельчаком,
Готов
посватать тысячу невест,
Назначить
свадьбу, пригласить друзей,
Не
помышляя вовсе о женитьбе.
В лицо
теперь мне пальцем будут тыкать:
Она,
мол, стала бы женой Петруччо,
Когда б
на ней изволил он жениться.
Транио
Баптиста,
Катарина, успокойтесь!
Петруччо
вас обманывать не станет.
Его
случайность, видно, задержала.
Он хоть
и груб немного, но разумен;
Хоть
весельчак, да честный человек.
Катарина
Ах,
лучше б я его совсем не знала!
Уходит
плача; за нею Бьянка и другие.
Баптиста
Ступай,
дитя! Не упрекну за слезы.
Святая
не снесет такой обиды,
Не то
что ты, с твоим строптивым нравом.
Входит
Бьонделло.
Бьонделло
Хозяин!
Хозяин! Новости, старые новости, такие новости, каких вы никогда не слыхали!
Баптиста
Что это
за старые новости? Как это может быть?
Бьонделло
А разве
не новость – прибытие Петруччо?
Баптиста
Он
прибыл?
Бьонделло
Нет, синьор.
Баптиста
Так в
чем же дело?
Бьонделло
Он
прибывает.
Баптиста
А когда
он будет здесь?
Бьонделло
Тогда,
когда будет стоять на моем месте и глядеть на вас.
Транио
Но
расскажи нам твои старые новости!
Бьонделло
Ну как
же! Петруччо едет в новой шляпе и старой куртке, в старых, трижды лицованных штанах;
сапоги его служили свечными ящиками – один застегнут пряжкой, другой подвязан
шнурком; старый ржавый меч из городского арсенала с изломанной рукояткой,
отбитым острием и без ножен. На лошади – изъеденное молью седло, и стремена
друг с другом в родстве не состояли. Вдобавок еще лошадь больна сапом, холка
сбита, зубы шатаются, селезенка екает, кожа в болячках, суставы распухли;
страдает желтухой и головокружением; ее грызут глисты, спина с изъяном, лопатки
торчат, на передние ноги припадает, удила сломаны, а недоуздок из бараньей
кожи, да его, видно, так часто натягивали, чтобы лошадь не свалилась, что он
разорвался и теперь в нескольких местах связан узлами. Подпруга сшита из шести
кусков, а подхвостник бархатный, с дамского седла; на нем именные буквы,
красиво выложенные гвоздиками, и связан он бечевкой.
Баптиста
А кто
едет с ним?
Бьонделло
Ах,
синьор, его слуга, разукрашенный не хуже лошади. На одной ноге у него бумажный
чулок, на другой шерстяная гетра, и подвязаны они синим и красным шнурками.
Старая шляпа, а вместо пера воткнуто сорок пестрых лент. Чудовище, истинное
чудовище по наряду, и не похож ни на христианского лакея, ни на человеческого
слугу.
Транио
Не зря
Петруччо так смешно наряжен,
Обычно
он как принято одет.
Баптиста
Я рад,
что он явился, в каком бы он виде ни прибыл.
Бьонделло
Нет,
синьор, он не прибыл.
Баптиста
Разве ты
не сказал, что он прибыл?
Бьонделло
Кто?
Петруччо прибыл?
Баптиста
Ну да;
Петруччо прибыл.
Бьонделло
Нет,
синьор; я сказал, что его лошадь прибыла, а он сидит на спине у нее.
Баптиста
Да ведь
это одно и то же.
Бьонделло
Где
видано такое?
Тут дело
не простое;38
Ведь
конь и господин,
Хоть
больше, чем один,
А
все-таки не двое.
Входят
Петруччо и Грумио.
Петруччо
Куда все
подевались? Эй, кто дома?
Баптиста
Вы в
добром здравии?
Петруччо
Куда там
в добром!..
Баптиста
Но не
хромаете?
Транио
Сказать
по правде,
Одеты вы
не так, как подобает.
Петруччо
И в
лучшем платье я спешил бы так же. –
Где Кет?
Где нежная моя невеста?
Как тут
мой тесть? Друзья, что ж вы надулись?
Что на
меня вы пялите глаза?
Я статуя
диковинная, что ли,
Комета
иль невиданное чудо?
Баптиста
Синьор,
но ведь сегодня ваша свадьба.
Грустили
мы, что вас так долго нет;
Теперь
грустим сильней, таким вас видя.
Ведь ваш
наряд – позор для жениха,
Долой
его, он осквернит наш праздник.
Транио
Какие
неотложные дела
С
невестой разлучили вас, скажите?
И что
это за необычный вид?
Петруччо
Рассказ
не из коротких – скучно слушать;
Достаточно,
что слово я сдержал,
Хоть и
пришлось явиться с опозданьем.
Я на
досуге оправдаюсь так,
Что,
верьте, вы останетесь довольны.
Но где
же Кет? Мы долго не видались,
Проходит
утро – время в церкви быть.
Транио
Нельзя
идти к невесте в этих тряпках,
Зайдем
ко мне, наденьте мой костюм.
Петруччо
Нет, не
надену; я явлюсь к ней в этом.
Баптиста
Но ведь
венчаться так вы не пойдете?
Петруччо
Нет,
только так, а не иначе! Хватит!
Она со
мной венчается, не с платьем.
Когда бы
мог я собственную душу,
Которую
она мне поистреплет,
Сменить
так просто, как лохмотья эти,
Ей лучше
было бы, а мне подавно.
Но что
же я, дурак, стою, болтаю,
Когда
мне следует спешить к невесте,
С ней
поздороваться и закрепить
Свои
права над нею поцелуем?
Петруччо и Грумио уходят.
Транио
Он с
умыслом так нарядился странно.
Попробуем-ка
убедить его
Венчаться
в более приличном виде.
Баптиста
Пойду за
ним, взгляну, что будет дальше.
Баптиста, Гремио и слуги уходят.
Транио
(к
Люченцио)
К любви
синьоры вам добавить нужно
Еще
согласье вашего отца.
Для
этого, как я уж говорил,
Нам
нужен подходящий человек.
Не
важно, кто он, – мы его научим
И
назовем Винченцио из Пизы.
Пускай
он здесь поручится за вас
На суммы
покрупней, чем я сулил;
Тогда
плоды своих надежд пожнете,
И дочку
вам отдаст синьор Баптиста.
Люченцио
Когда бы
жалкий этот музыкантик
Так не
следил за каждым шагом Бьянки,
Я мог бы
тайно обвенчаться с нею,
А там –
пусть будет против целый свет –
Я за
свое сумею постоять.
Транио
Мы это
подготовим постепенно
И дело в
нашу пользу обернем.
Мы
околпачим старикашку Гремио
Ехидного
папашу Минола
И
влюбчивого музыканта Личио,
Раз это
нужно вам, хозяин мой.
Возвращается
Гремио.
Вы
возвращаетесь из церкви, Гремио?
Гремио
Я прежде
так из школы убегал.
Транио
Муж
молодой с женою тоже вышли?
Гремио
Мужик он
неотесанный – не муж;
Он
грубиян и ей себя покажет.
Транио
Как! Он
грубей ее? Нет, невозможно!
Гремио
Он
дьявол, дьявол, настоящий черт.
Транио
Но и она
чертовка, просто ведьма.
Гремио
Она
дитя, ягненок рядом с ним.
Послушайте!
Когда спросил священник,
Готов ли
взять он в жены Катарину,
Он
громко завопил: «Да, черт возьми!» –
И начал
так отчаянно божиться,
Что
ужаснулись все, а сам священник
От
перепугу требник уронил;
Когда ж
нагнулся, чтоб поднять его,
Жених
ему такого дал пинка,
Что поп
свалился наземь вместе с книгой.
"Ну,
а теперь – загрохотал жених, –
Кому
охота, поднимайте их!"
Транио
Ну, а
невеста что же говорила?
Гремио
Она
тряслась, а он ругался, топал,
Как
будто поп его надуть хотел;
Когда же
кончился обряд венчанья,
Потребовал
вина39 и тост заздравный
Так
гаркнул, точно он на корабле
С
матросами пирует после бури.
Мускат
весь выдул и плеснул опивки
В лицо
пономарю из-за того лишь,
Что тот
своею жидкой бороденкой
К нему
тянулся, будто ждал подачки.
Потом
невесту обхватил за шею
И так ее
он звонко чмокнул в губы,
Что эхо
в сводах церкви отдалось.
Я со
стыда сбежал, увидев это,
А вслед
за мной и остальные тоже.
Столь
дикой свадьбы свет еще не знал!
Но
слышите?
Музыка.
Уж музыка
играет.
Возвращаются
Петруччо, Катарина, Бьянка, Баптиста, Гортензио,
Грумио и гости.
Петруччо
Благодарю
за хлопоты, друзья.
Вы
собирались сесть за стол со мною
И
приготовили роскошный пир;
Но у
меня по горло спешных дел,
И потому
я должен вас покинуть.
Баптиста
Как! Вы
хотите ехать на ночь глядя?
Петруччо
Уеду я
до наступленья ночи.
Не
изумляйтесь. Если бы вы знали
Мои дела
– совет бы дали ехать.
Спасибо
всей компании любезной.
Вы
видели, как отдал я себя
Нежнейшей,
добродетельной супруге.
А вы
останьтесь, попируйте с тестем.
Прошу
вас выпить за мое здоровье.
Я ж
должен ехать. Ну, прощайте все.
Транио
Мы
просим вас остаться пообедать.
Петруччо
Нет, не
могу.
Гремио
Я очень
вас прошу.
Петруччо
Нет,
невозможно.
Катарина
Я прошу
вас очень.
Петруччо
Я рад.
Катарина
Остаться
рады?
Петруччо
Нет, я
рад,
Что
попросили вы меня остаться.
Но, как
бы ни просили, не останусь.
Катарина
Ну, из
любви останьтесь.
Петруччо
Лошадей!
Грумио
Готовы,
синьор; овес уже всех лошадей съел.
Катарина
Ну, если
так –
Что
хочешь делай, я не двинусь с места.
Нет,
нет, и не сегодня, и не завтра,
Пока
сама не захочу поехать.
Открыты
двери; скатертью дорога,
И топай,
пока целы сапоги.
Что до
меня, то я останусь здесь.
Вот,
нечего сказать, хороший муж!
Себя вы
сразу показать сумели.
Петруччо
Да
успокойся, киска, не сердись.
Катарина
Хочу
сердиться! Вам-то что за дело? –
Отец, он
будет с нами, я ручаюсь;
Пока не
захочу, он не уедет.
Гремио
Заварится
сейчас такая каша!..
Катарина
Прошу к столу
пожаловать, синьоры.
Из
женщины не трудно сделать дуру,
Когда
она боится дать отпор.
Петруччо
Они
пойдут к столу, как ты велела.
Прошу
повиноваться новобрачной,
Идите
пировать и веселиться
И пейте
вдоволь за ее невинность,
Буяньте
и кутите сколько влезет,
А не
хотите – убирайтесь к черту!
Но милая
жена со мной поедет;
Не
топай, киска, не косись, не фыркай –
Я своему
добру хозяин полный,
А ты
теперь имущество мое:
Мой дом,
амбар, хозяйственная утварь,
Мой
конь, осел, мой вол – все что угодно.
Вот здесь
она стоит. Посмейте тронуть –
И тут же
я разделаюсь с любым,
Кто в
Падуе меня задержит. Грумио,
К
оружию! Хотят ограбить нас!
Спасай
хозяйку, если ты мужчина.
Не
бойся, Кет, тебя никто не тронет:
Я отобью
хоть миллион врагов.
Петруччо, Катарина, Грумио уходят.
Баптиста
Пусть их
идут. Не пара – загляденье!
Гремио
Еще
чуть-чуть – и со смеху б я лопнул.
Транио
Безумней
в мире не бывало брака.
Люченцио
Что
скажете, синьора, о сестре?
Бьянка
Безумная
она, и брак безумный.
Гремио
Она
окатаринила его.
Баптиста
Друзья,
хоть новобрачных с нами нет
И за
столом пустуют их места,
Зато в
избытке яства на пиру.
Пусть
место жениха займет Люченцио;
Ты,
Бьянка, сядь на место Катарины.
Транио
Чтоб к
роли новобрачной приучаться?
Баптиста
Да, да,
Люченцио. За стол, друзья!
Уходят.
|