ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ
«УКРОЩЕНИЯ СТРОПТИВОЙ»
1
Ричард
Завоеватель –
вместо «Вильгельм Завоеватель». Знатнейшие английские феодалы кичились своим
происхождением от баронов, пришедших в Англию вместе с нормандским герцогом
Вильгельмом Завоевателем, покорившим Англию в 1066 году.
2
Играл
я, верно, Сото, ваша милость.
– Сын фермера по имени Сото фигурирует в комедии Флетчера «Женщины довольны».
Но он не ухаживает там за дворянкой, и, кроме того, пьеса эта написана была
позже «Укрощения строптивой» (по-видимому, около 1620 г.). Вместо «Сото» F1
дает «Синкло» – имя второстепенного актера шекспировской труппы.
3
Бертонская
Пустошь (Бертон-Хит)
– деревня в Йоркшире, где жили родственники Шекспира, Ламберты.
4
Мериан
Хеккет –
личность реальная; она была родом из Глостершира.
5
Уинкот – деревня близ Стретфорда; здесь
жил дед Шекспира с материнской стороны.
6
Семирамида – легендарная царица древней
Ассирии, славившаяся своей роскошью и изнеженностью.
7
Цитерея – Венера. Адонис – юноша,
в которого Венера была влюблена.
8
Ио – дочь аргосского царя,
возлюбленная Зевса (Юпитера).
9
Дафна – нимфа, которую преследовал
своей любовью Аполлон.
10
…ни
Стивен Слай, ни Старый Джон Непс-Сало…
– В подлиннике: «Джон Непс из Греции», с игрой созвучием: Greece – «Греция»,
grease – «жир», «сало».
11
Мадама
Элс или мадама Джон?
– Слай принимает слово «мадам» за фамилию.
12
Mi
pardonate… –
Сценический вариант: «Прошу прощенья, добрый мой хозяин».
13
…Овидием
нельзя пренебрегать.
– Овидий здесь имеется в виду как автор «Искусства любви».
14
Торжественно
встречают нас, наверно.
– Существовал обычай высылать делегацию навстречу знатным лицам, прибывавшим в
город.
15
Входят
Баптиста…Гортензио
– В перечне вошедших персонажей к имени Гортензио фолио прибавляет сценическую
характеристику: «Панталоне» (маска commedia dell'arte – смешной старик,
одураченный в своих любовных исканиях).
16
Минерва – богиня мудрости у древних
римлян, соответствующая греческой богине Афине-Палладе.
17
Ведь
для меня ты так же дорог… как Анна для царицы Карфагенской… – Анна – сестра Дидоны,
Карфагенской царицы (в «Энеиде» Вергилия).
18
Redime
te… – фраза из
комедии Теренция «Евнух». Сценический вариант: «Старайтесь откупиться
подешевле».
19
…такой
лишь Агенора дочь блистала…
– Европа, похищенная Зевсом (Юпитером) и поселенная им на Крите.
20
…возьми-ка
плащ мой и цветную шляпу
– Знатные лица носили цветные шляпы.
21
Con
tutto il cuore…
– Сценический вариант: «Душевно рад вас снова повидать».
22
Alla
nostra casa ben venutо…
– Сценический вариант: «Добро пожаловать, синьор достойный».
23
Нет,
синьор, тут латынью не отговоришься.
– Одна из условностей елизаветинской драматургии: предыдущие итальянские фразы
никак не могли итальянцу Грумио показаться латынью.
24
…дурней
жены Флорентия…
– В средневековой повести о рыцаре Флорентии рассказывается, что он женился на
чрезвычайно уродливой женщине, которая, разгадав загадку, спасла ему этим
жизнь.
25
Сивилла – прорицательница в
древнеримских сказаниях – в эпоху Возрождения всегда изображалась как дряхлая
старуха.
26
Ксантиппа – жена Сократа, была известна
своей сварливостью.
27
…вы
решили… венчаться с этой дикой кошкой?
– Игра слов: cate – «кошка»; Kate – «Катарина».
28
Дочка
Леды, до тысячи вздыхателей имела.
– Елена Прекрасная, возлюбленная Париса, была дочерью смертной женщины Леды и
Зевса (Юпитера).
29
…а
мне остаться старой девой, что ли, и из-за вас в аду мартышек нянчить? – Согласно пословице, старым
девам суждено в аду прогуливать (точнее – водить на помочах) чужих детей за то,
что они при жизни не имели своих.
30
Люченцио
зовут вас? –
Комментаторы полагают, что Баптиста мог узнать имя мнимого Люченцио или во
время тихого разговора с ним в стороне, или потому, что Транио – Люченцио
надписал свое имя на связке принесенных им книг. Но елизаветинские драматурги
не задавали таких хитрых загадок своим зрителям, и скорее всего здесь простая
небрежность со стороны автора.
31
Кет –
кошечка, Кет – лакомый кусочек.
– В подлиннике игра слов: Kate – «Катарина», cate – «кошка», cates – «сласти».
32
Ты не
хромаешь! – Так
как перед этим Петруччо отрицал сварливость Катарины, из этого места можно было
бы заключить, что она хромая. На самом деле это лишь шутка: Петруччо намеренно
смешивает правду с выдумкой, чтобы окончательно сбить Катарину с толку.
33
Гризельда – героиня популярного в средние
века рассказа, образец кротости и смирения (история ее рассказана, между
прочим, в последней новелле «Декамерона» Бокаччо).
34
Лукреция – древняя римлянка, лишившая
себя жизни после того, как ее обесчестил сын царя Тарквиния (на этот сюжет
Шекспиром написана поэма «Оскорбленная Лукреция»).
35
Он
весь увешан тирскими коврами…
– Тир – город в Сирии, славившийся в средние века своими коврами.
36
Hic
ibat Simоis… –
Двустишие из «Геронд» Овидия.
37
Эакид – потомок Эака.
38
Где
видано такое? Тут дело не простое
и т. д. – по-видимому, отрывок из старинной баллады.
39
…когда
же кончился обряд венчанья, потребовал вина… – Новобрачные сразу после венчания, согласно
распространенному в те времена обычаю, выпивали в церкви кубок вина.
40
«Эх,
Джек! Ах, Джек!»
– начало застольной песни.
41
«Где
ты, жизнь моя былая…», «Жил монах, молился богу…» – отрывки из старинных песен.
42
…отдавай
мне свой ярд… –
Ярд – английская мера длины (91 сантиметр) и соответствующая ей мерка (палка).
43
Вступительная
ремарка. Десерт, состоявший из фруктов, сластей и вина, подавался через некоторое
время после трапезы и притом обязательно в другой комнате.
|