Мобильная версия
   

Уильям Шекспир «Укрощение строптивой»


Уильям Шекспир Укрощение строптивой
УвеличитьУвеличить

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ «УКРОЩЕНИЯ СТРОПТИВОЙ»

1

Ричард Завоеватель – вместо «Вильгельм Завоеватель». Знатнейшие английские феодалы кичились своим происхождением от баронов, пришедших в Англию вместе с нормандским герцогом Вильгельмом Завоевателем, покорившим Англию в 1066 году.

2

Играл я, верно, Сото, ваша милость. – Сын фермера по имени Сото фигурирует в комедии Флетчера «Женщины довольны». Но он не ухаживает там за дворянкой, и, кроме того, пьеса эта написана была позже «Укрощения строптивой» (по-видимому, около 1620 г.). Вместо «Сото» F1 дает «Синкло» – имя второстепенного актера шекспировской труппы.

3

Бертонская Пустошь (Бертон-Хит) – деревня в Йоркшире, где жили родственники Шекспира, Ламберты.

4

Мериан Хеккет – личность реальная; она была родом из Глостершира.

5

Уинкот – деревня близ Стретфорда; здесь жил дед Шекспира с материнской стороны.

6

Семирамида – легендарная царица древней Ассирии, славившаяся своей роскошью и изнеженностью.

7

Цитерея – Венера. Адонис – юноша, в которого Венера была влюблена.

8

Ио – дочь аргосского царя, возлюбленная Зевса (Юпитера).

9

Дафна – нимфа, которую преследовал своей любовью Аполлон.

10

…ни Стивен Слай, ни Старый Джон Непс-Сало… – В подлиннике: «Джон Непс из Греции», с игрой созвучием: Greece – «Греция», grease – «жир», «сало».

11

Мадама Элс или мадама Джон? – Слай принимает слово «мадам» за фамилию.

12

Mi pardonate… – Сценический вариант: «Прошу прощенья, добрый мой хозяин».

13

…Овидием нельзя пренебрегать. – Овидий здесь имеется в виду как автор «Искусства любви».

14

Торжественно встречают нас, наверно. – Существовал обычай высылать делегацию навстречу знатным лицам, прибывавшим в город.

15

Входят Баптиста…Гортензио – В перечне вошедших персонажей к имени Гортензио фолио прибавляет сценическую характеристику: «Панталоне» (маска commedia dell'arte – смешной старик, одураченный в своих любовных исканиях).

16

Минерва – богиня мудрости у древних римлян, соответствующая греческой богине Афине-Палладе.

17

Ведь для меня ты так же дорог… как Анна для царицы Карфагенской… – Анна – сестра Дидоны, Карфагенской царицы (в «Энеиде» Вергилия).

18

Redime te… – фраза из комедии Теренция «Евнух». Сценический вариант: «Старайтесь откупиться подешевле».

19

…такой лишь Агенора дочь блистала… – Европа, похищенная Зевсом (Юпитером) и поселенная им на Крите.

20

…возьми-ка плащ мой и цветную шляпу – Знатные лица носили цветные шляпы.

21

Con tutto il cuore… – Сценический вариант: «Душевно рад вас снова повидать».

22

Alla nostra casa ben venutо… – Сценический вариант: «Добро пожаловать, синьор достойный».

23

Нет, синьор, тут латынью не отговоришься. – Одна из условностей елизаветинской драматургии: предыдущие итальянские фразы никак не могли итальянцу Грумио показаться латынью.

24

…дурней жены Флорентия… – В средневековой повести о рыцаре Флорентии рассказывается, что он женился на чрезвычайно уродливой женщине, которая, разгадав загадку, спасла ему этим жизнь.

25

Сивилла – прорицательница в древнеримских сказаниях – в эпоху Возрождения всегда изображалась как дряхлая старуха.

26

Ксантиппа – жена Сократа, была известна своей сварливостью.

27

…вы решили… венчаться с этой дикой кошкой? – Игра слов: cate – «кошка»; Kate – «Катарина».

28

Дочка Леды, до тысячи вздыхателей имела. – Елена Прекрасная, возлюбленная Париса, была дочерью смертной женщины Леды и Зевса (Юпитера).

29

…а мне остаться старой девой, что ли, и из-за вас в аду мартышек нянчить? – Согласно пословице, старым девам суждено в аду прогуливать (точнее – водить на помочах) чужих детей за то, что они при жизни не имели своих.

30

Люченцио зовут вас? – Комментаторы полагают, что Баптиста мог узнать имя мнимого Люченцио или во время тихого разговора с ним в стороне, или потому, что Транио – Люченцио надписал свое имя на связке принесенных им книг. Но елизаветинские драматурги не задавали таких хитрых загадок своим зрителям, и скорее всего здесь простая небрежность со стороны автора.

31

Кет – кошечка, Кет – лакомый кусочек. – В подлиннике игра слов: Kate – «Катарина», cate – «кошка», cates – «сласти».

32

Ты не хромаешь! – Так как перед этим Петруччо отрицал сварливость Катарины, из этого места можно было бы заключить, что она хромая. На самом деле это лишь шутка: Петруччо намеренно смешивает правду с выдумкой, чтобы окончательно сбить Катарину с толку.

33

Гризельда – героиня популярного в средние века рассказа, образец кротости и смирения (история ее рассказана, между прочим, в последней новелле «Декамерона» Бокаччо).

34

Лукреция – древняя римлянка, лишившая себя жизни после того, как ее обесчестил сын царя Тарквиния (на этот сюжет Шекспиром написана поэма «Оскорбленная Лукреция»).

35

Он весь увешан тирскими коврами… – Тир – город в Сирии, славившийся в средние века своими коврами.

36

Hic ibat Simоis… – Двустишие из «Геронд» Овидия.

37

Эакид – потомок Эака.

38

Где видано такое? Тут дело не простое и т. д. – по-видимому, отрывок из старинной баллады.

39

…когда же кончился обряд венчанья, потребовал вина… – Новобрачные сразу после венчания, согласно распространенному в те времена обычаю, выпивали в церкви кубок вина.

40

«Эх, Джек! Ах, Джек!» – начало застольной песни.

41

«Где ты, жизнь моя былая…», «Жил монах, молился богу…» – отрывки из старинных песен.

42

…отдавай мне свой ярд… – Ярд – английская мера длины (91 сантиметр) и соответствующая ей мерка (палка).

43

Вступительная ремарка. Десерт, состоявший из фруктов, сластей и вина, подавался через некоторое время после трапезы и притом обязательно в другой комнате.


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика