КОММЕНТАРИИ
Ричард I Львиное Сердце — английский король
(1189-1199), участник третьего крестового похода. Во времена его правления в
Англии продолжались феодальные смуты и междоусобная борьба.
Логан Джон (1748-1788) — шотландский поэт, автор
религиозных гимнов, поэм и трагедии «Руннемед».
Иаков V — король Шотландии (1513-1542). Вёл
борьбу с феодалами, опираясь на католическую церковь.
Повелитель верующих — Имеется в виду
основатель мусульманской религии Мухаммед (Магомет).
Перси Томас (1729-1811) — английский учёный и
поэт. В 1765 г. опубликовал сборник старинных английских баллад, куда вошли и
баллады о Робине Гуде.
Эдуард IV — английский король (1461-1483).
Занимал престол в период феодальной междоусобной войны Алой и Белой Розы,
длившейся с перерывами с 1455 до 1485 г. Пытался проводить самостоятельную,
независимую от парламента, политику укрепления королевской власти.
Фальстаф — персонаж из хроники Шекспира «Генрих
IV» (1597) и комедии «Виндзорские насмешницы» (1598). В. Скотт имеет в виду
слова Фальстафа, обращённые к принцу: «Видит бог, хотел бы я раздобыть себе
доброе имя, да не знаю, где продаётся такой товар» («Генрих IV», ч. I, акт I,
сц. 2).
Чёрный принц — Эдуард, принц Уэльский
(1330-1376), сын английского короля Эдуарда III. Командовал отрядами английских
войск в первый период так называемой Столетней войны между Англией и Францией,
длившейся с 1337 по 1453 г.
«Пороховой заговор» — неудачное покушение
католиков на жизнь английского короля Иакова I в 1605 г.
Имеются в виду слова Неемана Сирийского — библейского
героя-полководца.
Чосер Джефри (1340-1400) — знаменитый английский
поэт, автор «Кентерберийских рассказов».
Цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт III, сц.
1).
Ингульфус Кройдонский монах, и де Винсау —
средневековые английские летописцы.
Фруассар — французский хронист XIV в.
Стефан — английский король (1135-1154). Вёл
длительную междоусобную борьбу за власть с королевой Матильдой.
Генрих II Плантагенет — английский король
(1154-1189). Провёл ряд реформ с целью укрепления королевской власти и
ограничения феодальных междоусобиц.
Норманский герцог Вильгельм (1066-1087) — первый
английский король из среды завоевателей-норманнов, прозванный Вильгельмом
Завоевателем.
Битва при Гастингсе — 14 октября 1066 г. в
сражении при Гастингсе высадившиеся в Англии норманские войска герцога
Вильгельма разгромили англосаксонское войско короля Гарольда. С этого времени в
Англии установилось господство норманнов.
Вильгельм II Рыжий — английский король
(10871100), правление которого отличалось деспотизмом.
Эдуард III — английский король (1327-1377); в
правление Эдуарда III началась Столетняя война.
Друиды — жрецы у древних кельтов, населявших
территорию Британии до англосаксонского завоевания (V в.).
Суайн, порк . — Завоеватели-норманны принесли
с собой нормано-французский язык. Англосаксонское население тогдашней Британии
говорило на своём родном языке. Впоследствии английский язык сложился на
англосаксонской основе, но под сильным влиянием нормано-французского языка. Из
последнего в английский язык вошло немало слов. Слово англосаксонского
происхождения swine (суайн) в современном языке означает «свинья»,
слово pork (порк), заимствованное из нормано-французского, — «свинина».
Вальтер Скотт обыгрывает эту разницу в значении двух слов, показывая на их
примере социальные различия в положении саксов и норманнов.
Олдермен — правитель графства, позднее — член
городского управления. В данном случае этому слову придан шутливый оттенок.
Оке, Биф, Каф, Во — Слова англосаксонского
происхождения ох (оке) и calf (каф) означают соответственно «бык» и «телёнок»,
слова нормано-французского происхождения beef (биф) и veau (во) — «говядина» и
«телятина».
Оберон — сказочный король лесных духов.
Эвмей — один из персонажей поэмы Гомера
«Одиссея», раб-свинопас, верный своему хозяину.
Орден Храма (или орден Тамплиеров) возник в 1119
г. Обладал не только значительными земельными владениями, но и большим
политическим влиянием.
Один — верховный бог в древнегреческой мифологии.
Хервард — один из вождей англосаксонского
народного движения против норманских завоевателей.
Семицарствие — В конце VI — начале VII вв. в
центральной и южной частях современной Англии было расположено семь
англосаксонских королевств: Кент, Уэссекс, Сассекс, Эссекс, Нортумбрия,
Восточная Англия, Мерсия. В 829 г. все они объединились в единое государство —
Англию.
Томсон Джеймс (1700-1748) — представитель раннего
сентиментализма в английской поэзии XVIII в. Автор дидактической поэмы «Времена
года».
Сигнальный колокол . — Завоеватели-норманны
ввели закон, согласно которому по звуку сигнального колокола во всех домах
должны были гаситься огни.
Альфред — король англосаксонского королевства
Уэссекс (871-900). Сыграл видную роль в становлении англо-саксонской
государственности в эпоху раннего средневековья.
Великая лесная хартия . — Завоевав Англию,
норманны установили жестокие охотничьи законы, получившие название Великой
лесной хартии. Обширные леса были объявлены королевскими заповедниками, где
запрещалась охота. Эти законы вызывали возмущение англосаксонского, населения.
Саладин (Салах-ад-дин) — султан Сирии и Египта
(1171-1193), выдающийся полководец, воевавший против европейских крестоносцев
на Ближнем Востоке. Попытка последних воспрепятствовать успешным действиям
Саладина вылилась в третий крестовый поход (1189-1192).
В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт
III, сц. 1).
Поклонники Мухаммеда и Термаганта — мусульмане.
Сэр Тристрам — герой средневековых рыцарских
романов.
Норталлертон — местность в Англии, где в 1138 г.
произошло сражение между шотландцамм и норманнами. В этой битве на стороне
шотландцев сражались саксы.
Иоанниты (госпитальеры) — члены
духовно-рыцарского ордена, созданного крестоносцами в Палестине в 1118 г.
Впоследствии орден иоаннитов был преобразован в мальтийский орден с резиденцией
на острове Мальта.
Сен-Жан У Акр — крепость в Сирии, из-за которой
шли бои между крестоносцами и сарацинами во время третьего крестового похода.
В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт
I, сц. 3).
Итака — один из Ионических островов. В «Илиаде» и
«Одиссее» Гомера — родина Одиссея.
Джон (Иоанн Безземельный) — английский король
(1199-1216), вступивший на престол после смерти своего брата Ричарда I.
Проводил жестокую политику притеснения народа, попирал феодальные привилегии
дворянства, права горожан и рыцарей. В романе «Айвенго» выведен как принц Джон,
брат ещё правившего в то время Ричарда I Львиное Сердце.
Да сокрушатся колёса их колесниц подобно тому, как
сокрушились они у колесниц фараоновых! — Исаак имеет в виду
библейскую легенду, согласно которой египетский фараон, преследуя евреев,
которых Моисей вывел из Египта, был остановлен богом. Бог лишил колесницу
фараона колёс и тем замедлил движение.
Драйден Джон (1631-1700) — английский поэт,
драматург и литературный критик, представитель классицизма. В эпиграфе цитата
из поэмы Драйдена «Паламон и Арсит».
Французский король Филипп. — Имеется в виду
Филипп II Август (1165-1223), стремившийся укрепить королевскую власть и
расширить владения французского королевства.
Реал — старинная испанская серебряная монета.
Лорд-сенешаль — должностное лицо, ведавшее
внутренним распорядком при дворе.
Маршал — В средние века так назывался придворный,
следивший за королевскими конюшнями, а также за порядком на турнирах.
Симарра — верхнее женское платье у евреев.
У от Тиррел — Народное предание приписывает ему
убийство короля Вильгельма II Рыжего во время охоты.
Филистимляне — древний народ, живший в Палестине;
вели войны с иудеями. Исаак употребляет слово «филистимлянин» для обозначения
человека, враждебного его племени.
В эпиграфе цитата из трагедии К. Марло (15641593)
«Мальтийский еврей» (акт II).
Цехин — старинная венецианская золотая монета.
…праведные праотцы всех двенадцати колен нашего
племени! — В библии говорится, что древние евреи разделялись на
двенадцать колен (племён), согласно двенадцати сыновьям Иакова, внука Авраама,
от которых они якобы вели своё происхождение.
Голиаф — библейский персонаж, великан.
В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV,
сц. 1).
Щедрость еврея — поистине такое же чудо, как та
вода, которую его предки иссекли из камня в пустыне. — Имеется в виду
странствование евреев в пустыне после описанного в библии исхода их из Египта.
Страдая в пустыне от жажды, евреи, утверждает библия, нашли помощь у бога,
который избрал своим орудием пророка Моисея. Последний будто бы ударом жезла
добыл воду из камня.
Тауэр — средневековый замок в Лондоне, в течение
многих столетий являвшийся государственной тюрьмой.
Ленные поместья — земли, которые крупные феодалы
раздавали своим сторонникам и вассалам за службу на войне.
Бекет Томас (ок. 1118-1170) — деятель английской
католической церкви. С 1162 г. занимал пост архиепископа Кентерберийского. Был
убит тайными агентами короля Генриха II.
Круглый стол короля Артура . — В
средневековых рыцарских романах (XII-XIII вв.) рассказывалось о короле Артуре и
его рыцарях, пировавших за круглым столом, где все сидели на равных местах.
Уортон Томас (1728-1790) — английский поэт, в
произведениях которого воспевалось средневековье.
Карл Великий — король франкского государства
(768-814), с 800 г. — император. В состав — империи Карла Великого входили
территории современной Франции, северной и средней Италии, западной и южной Германии
и др.
Дом Анжу . — Королевская династия
Плантагенетов в Англии, к которой принадлежали Ричард Львиное Сердце и принц
Джон, происходила от норманских графов из рода Анжу.
Они уже видели на стене начертанные письмена.
— Одна из библейских легенд рассказывает, что во время пира у
вавилонского царя Валтасара на стене появились непонятные письмена, внушавшие
ужас всем присутствующим. Пророк Даниил, разгадав их смысл, объяснил, что
письмена предвещают скорую гибель Валтасара.
Канцлер — одно из высших должностных лиц в
средневековой Англии. Ведал оформлением королевских актов и государственной
печатью.
Сирвента — жанровая форма поэзии провансальских
трубадуров (XII в.). Сирвенты писались на политические и военные темы.
Ок — язык, распространённый в средневековом
Провансе, где в XII в. получила большое развитие рыцарская поэзия.
Виреле — старофранцузская стихотворная форма,
состоящая из трех трехстиший.
Ариосто Лодовико (1474-1533)-итальянский поэт
позднего Возрождения, автор поэмы «Неистовый Роланд».
Эдуард Исповедник (1035-1066) — англосаксонский
король. Покровительствовал норманскому дворянству и церкви. Впоследствии был
объявлен святым.
Хот спёр — персонаж из исторической хроники
Шекспира «Генрих IV». часть I, отличающийся горячим и неукротимым нравом.
Имеются в виду слова из акта II, сц. 3.
«5тр. 200. Гора Синай . — Согласно Ветхому
завету, на горе Синай в Палестине пророку Моисею даны были богом скрижали, на
которых были начертаны десять заповедей.
Белый Дракон — боевой клич англосаксов.
Гроссмейстер — глава духовно-рыцарского ордена.
Король-исповедник . — Имеется в виду
англосаксонский король Эдуард Исповедник.
Гарольд (ок. 1022-1066) — последний
англосаксонский король, погибший в битве при Гастингсе.
Госту — претендент на англосаксонский престол,
которого поддерживала Норвегия (XI в.). Гарольд, правивший в то время Англией,
нанёс поражение войскам Тости, но затем сам был разбит Вильгельмом
Завоевателем.
В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт
II, сц. 8).
В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV,
сц. 4).
Матильда — английская королева (1141-1153). Во
время её правления в Англии царила длительная феодальная анархия.
Дуглас Гэвин (1474-1522) — шотландский поэт.
Перевёл на английский язык поэму Вергилия «Энеида».
Эндорская волшебница — по библейской легенде,
предсказала еврейскому царю Саулу гибель в сражении с филистимлянами.
Мудрейший из ваших царей и даже отец его… —
Буагильбер имеет в виду древнееврейского царя Соломона и его отца Давида.
Соломон, по утверждению библии, имел семьсот жён и триста наложниц.
Эпиграф взят из пьесы английского писателя О. Голдсмита
(1728-1774).
Св. Ниоба (или Ниобея) — в греческой мифологии
жена фиванского царя, у которой Аполлон и Артемида умертвили детей в наказание
за то, что Ниобея оскорбила их мать Латону. Имя Ниобеи стало символом
материнского страдания. Буагильбер, незнакомый с античной мифологией, принимает
Ниобею за христианскую святую.
Top — древнегерманский бог грома и молнии.
Крабб Джордж (1754-1832) — английский поэт. В
своих поэмах изображал жизнь английской деревни на рубеже XVIII-XIX веков.
Идумейский лев . — Идумея — древняя страна к
югу от Палестины.
Ювенал Децим Юний (ок. 60-х — после 127 г.) —
выдающийся римский сатирик эпохи Империи.
Босеан — священное знамя ордена тамплиеров.
Молох — бог солнца в древней Финикии, Карфагене и
Иудее. Молоху приносились человеческие жертвы.
Гедеон и Маккавей — полководцы древнего Израиля и
Иудеи.
Хенгист и Хорса — легендарные герои англосаксов.
В эпиграфе цитата из «Короля Генриха V» Шекспира (акт
III, сц. 1).
Прецептория — местный орган управления делами
ордена тамплиеров.
Скальды — древние скандинавские певцы и слагатели
песен.
Валгалла — в древнескандинавской мифологии —
местопребывание душ воинов, павших в сражении. Девы Валгаллы (валькирии),
исполняя волю верховного бога Одина, должны были решать судьбу сражающихся
воинов.
В эпиграфе цитата из «Кориолана» Шекспира (акт I, сц. 6)
Мамона — символ богатства. В данном случае слова
«мамона беззакония» в устах Тука имеют иронический оттенок.
…выкупить из ассирийского плена все десять колен
израильских… — В 722 г. до н.э. северное Израильское царство было
захвачео ассирийцами, а значительная часть населения уведена в Вавилон. В 597 и
586 гг. до н.э. такая же участь постигла Иудейское царство и его столицу
Иерусалим. Эти исторические события получили отображение в библии, на которую
ссылается в данном случае приор Эймер.
Вульгата — латинский перевод священного писания.
В эпиграфе цитата из «Короля Иоанна» Шекспира (акт. III,
сц. 3).
Сэр Гай — герой английских баллад.
Сэр Бевис — легендарный англосаксонский герой XI
в.
Королева-мать-Элеонора Пуату (1122-1204), жена
английского короля Генриха II, мать Ричарда Львиное Сердце и Иоанна
Безземельного.
… дядя наш Роберт — норманский герцог Роберт VI,
который был заключён в тюрьму своим братом.
Ланселот де Лак — герой средневековых рыцарских
романов. С образом Ланселота была связана тема любви к замужней даме, широко
распространённая в рыцарской литературе XII-XIII вв.
Когда же будет конец пленению Израиля! —
Упоминание об ассиро-вавилонском пленении имеет здесь иносказательный смысл.
Натан скорбит по поводу тех гонений, которым подвергались евреи в средние века.
…ибо мудрость помогла Даниилу… — Даниил —
библейский пророк, деятельность которого приурочена ко времени вавилонского
пленения. В библии рассказывается, что, получив широкую известность своей
«учёностью», Даниил был сделан одним из ближайших соправителей персидского царя
Дария. Но враги обвинили Даниила в несоблюдении царского указа. Тогда он был
брошен в ров, где находились львы, которые, однако, его не тронули.
Устав. — Имеются в виду строгие правила
монашеских орденов, установленные в результате деятельности Бернарда
Клервоского.
Финеас — легендарный библейский персонаж,
ревнитель веры.
Ce. Бернард — Бернард Клервоский (1091-1153),
средневековый мистик, известный своими преследованиями еретиков, один из
инициаторов второго крестового похода.
…у богатого раввина Натана Бен-Самуэля . —
Натан БенСамуэль и Натан Бен-Израиль (см. стр. 368) — одно и то же лицо.
В эпиграфе цитата из «Ричарда II» Шекспира (акт I, сц.
1).
Тыква Ионы . — По библейской легенде, бог
вырастил за одну ночь тыкву для пророка Ионы.
Конрад, маркиз де Монсеррат — правитель
Монсерратского маркграфства в Италии (XII в.), участник третьего крестового
похода.
Гора Кармель — расположена в Палестине. На ней
был сооружён храм монашеского ордена кармелитов, основанного в 1156 г.
Саддукейские мудрецы . — Учение саддукеев
получило распространение в древней Иудее во II-I вв. до н.э. и выражало
идеологию иудейской знати и высшего духовенства. Саддукеи отрицали бессмертие
души.
Греческий огонь — легко воспламеняющаяся
зажигательная смесь. Широко применялась в военных действиях на море и суше.
Уэбстер Джон (1580? — 1625?) — английский
драматург, современник Шекспира. Автор трагедий «Белый дьявол», «Герцогиня
Мальфи», а также нескольких комедий.
Лимож — город в центральной Франции; в XII в.
находился во владениях, принадлежавших английским королям из династии
Плантагенетов.
Доктор Джонсон . — Имеется в виду английский
писатель и языковед Сэмюел Джонсон (1709-1784).
[1] Стихотворные
переводы, кроме особо оговорённых, выполнены В. Ивановым.
[2] Набор
слов, не имеющий смысла.
[3] Да
будет дано достойнейшему (лат.).
[4] …роясь
во внутренностях, замороженных смертью, она находит застывшие не от раны волокна
окоченевшего лёгкого и ищет голос в мёртвом теле (лат.).
[5] Частная
жизнь (франц.).
[6] Прощай,
но не забывай меня (лат.).
[8] Священнослужитель
не платит десятину священнослужителю (лат.).
[9] Священнослужитель
не платит десятину священнослужителю (лат.).
[10] Горе
побеждённому (лат.).
[11] Receat
(от старофранц. racheter — созывать) — сигнал для созывания охотничьих собак в
начале или в конце охоты. Mort — сигнал охотничьего рога, означающий смерть
затравленной добычи (от франц. mort — смерть).
[12] Французские
охотничьи термины.
[13] Боевого
клича (франц.).
[15] Пусть
едут! (франц.).
[16] За
исключением того, что должно быть исключено (лат.).
[17] Чёрт
возьми! (франц.)
[19] Некий
путник попал к разбойникам (лат.).
[20] Сердце
моё он исторг (лат.).
[21] И
вам, преподобный отец! (лат.)
[22] Перевод
Ю. Ременниковой.
[23] С
вами господь (лат.)
[24] О
граде божьем (лат.)
[25] Святая
Мария! (лат.)
[26] Если
кто по наущению дьявола… (лат.)
[27] Храни
нас, святой Денис! (старофранц.)
[28] Некий
мошенник (лат.).
[29] Да
пошлёт господь спасение вашей милости! (лат.)
[30] Вследствие
необходимости и для защиты от холода (лат.).
[31] Сущим
разбойником (лат.).
[32] В
числе священных предметов (лат.).
[33] Чтобы
избегать поцелуев всех женщин (лат.).
[34] Чтобы
избегать поцелуев всех женщин (лат.).
[35] «О
чтении писем» (лат.).
[36] Вино
веселит сердце человека (лат.).
[37] Царь
насладится твоей красотой (лат.).
[38] Пусть
лев пожирающий всегда будет поражаем (лат.).
[39] О
рыцарях храма в Святом городе, которые ради услаждения плоти общаются с
злосчастными женщинами (лат.).
[40] В
своей привязанности (франц.).
[41] Придите,
вознесём хвалы господу (лат.).
[42] Пусть
лев будет всегда поражаем! (лат.).
[43] Исторгните
зло из среды вашей (лат.).
[44] Что
никто не должен входить по своей воле (лат.).
[45] Чтобы
братья не общались с отлучёнными от церкви (лат.).
[46] Отлучению
и проклятию (лат.).
[47] Чтобы
братья не общались с чужеземными женщинами (лат.).
[48] Чтобы
избегать поцелуев (лат.).
[49] О
необходимости воздержания от поцелуев (лат.).
[50] «Плод
времени» (лат.).
[52] Да
будет воля твоя! (лат.)
[53] Да
будет воля твоя! (лат.)
[54] «Из-за
чего задрожали народы» (лат.).
|