Мобильная версия
   

Вальтер Скотт «Айвенго»


Вальтер Скотт Айвенго
УвеличитьУвеличить

         КОММЕНТАРИИ

  

   Ричард I Львиное Сердце  — английский король (1189-1199), участник третьего крестового похода. Во времена его правления в Англии продолжались феодальные смуты и междоусобная борьба.

   Логан Джон  (1748-1788) — шотландский поэт, автор религиозных гимнов, поэм и трагедии «Руннемед».

   Иаков V  — король Шотландии (1513-1542). Вёл борьбу с феодалами, опираясь на католическую церковь.

   Повелитель верующих  — Имеется в виду основатель мусульманской религии Мухаммед (Магомет).

   Перси Томас  (1729-1811) — английский учёный и поэт. В 1765 г. опубликовал сборник старинных английских баллад, куда вошли и баллады о Робине Гуде.

   Эдуард IV  — английский король (1461-1483). Занимал престол в период феодальной междоусобной войны Алой и Белой Розы, длившейся с перерывами с 1455 до 1485 г. Пытался проводить самостоятельную, независимую от парламента, политику укрепления королевской власти.

   Фальстаф  — персонаж из хроники Шекспира «Генрих IV» (1597) и комедии «Виндзорские насмешницы» (1598). В. Скотт имеет в виду слова Фальстафа, обращённые к принцу: «Видит бог, хотел бы я раздобыть себе доброе имя, да не знаю, где продаётся такой товар» («Генрих IV», ч. I, акт I, сц. 2).

   Чёрный принц  — Эдуард, принц Уэльский (1330-1376), сын английского короля Эдуарда III. Командовал отрядами английских войск в первый период так называемой Столетней войны между Англией и Францией, длившейся с 1337 по 1453 г.

   «Пороховой заговор»  — неудачное покушение католиков на жизнь английского короля Иакова I в 1605 г.

   Имеются в виду слова Неемана Сирийского — библейского героя-полководца.

   Чосер Джефри  (1340-1400) — знаменитый английский поэт, автор «Кентерберийских рассказов».

   Цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт III, сц. 1).

   Ингульфус Кройдонский монах, и де Винсау  — средневековые английские летописцы.

   Фруассар  — французский хронист XIV в.

   Стефан  — английский король (1135-1154). Вёл длительную междоусобную борьбу за власть с королевой Матильдой.

   Генрих II Плантагенет  — английский король (1154-1189). Провёл ряд реформ с целью укрепления королевской власти и ограничения феодальных междоусобиц.

   Норманский герцог Вильгельм  (1066-1087) — первый английский король из среды завоевателей-норманнов, прозванный Вильгельмом Завоевателем.

   Битва при Гастингсе  — 14 октября 1066 г. в сражении при Гастингсе высадившиеся в Англии норманские войска герцога Вильгельма разгромили англосаксонское войско короля Гарольда. С этого времени в Англии установилось господство норманнов.

   Вильгельм II Рыжий  — английский король (10871100), правление которого отличалось деспотизмом.

   Эдуард III  — английский король (1327-1377); в правление Эдуарда III началась Столетняя война.

   Друиды  — жрецы у древних кельтов, населявших территорию Британии до англосаксонского завоевания (V в.).

   Суайн, порк . — Завоеватели-норманны принесли с собой нормано-французский язык. Англосаксонское население тогдашней Британии говорило на своём родном языке. Впоследствии английский язык сложился на англосаксонской основе, но под сильным влиянием нормано-французского языка. Из последнего в английский язык вошло немало слов. Слово англосаксонского происхождения swine  (суайн) в современном языке означает «свинья», слово pork (порк), заимствованное из нормано-французского, — «свинина». Вальтер Скотт обыгрывает эту разницу в значении двух слов, показывая на их примере социальные различия в положении саксов и норманнов.

   Олдермен  — правитель графства, позднее — член городского управления. В данном случае этому слову придан шутливый оттенок.

   Оке, Биф, Каф, Во  — Слова англосаксонского происхождения ох (оке) и calf (каф) означают соответственно «бык» и «телёнок», слова нормано-французского происхождения beef (биф) и veau (во) — «говядина» и «телятина».

   Оберон  — сказочный король лесных духов.

   Эвмей  — один из персонажей поэмы Гомера «Одиссея», раб-свинопас, верный своему хозяину.

   Орден Храма  (или орден Тамплиеров) возник в 1119 г. Обладал не только значительными земельными владениями, но и большим политическим влиянием.

   Один  — верховный бог в древнегреческой мифологии.

   Хервард  — один из вождей англосаксонского народного движения против норманских завоевателей.

   Семицарствие  — В конце VI — начале VII вв. в центральной и южной частях современной Англии было расположено семь англосаксонских королевств: Кент, Уэссекс, Сассекс, Эссекс, Нортумбрия, Восточная Англия, Мерсия. В 829 г. все они объединились в единое государство — Англию.

   Томсон Джеймс  (1700-1748) — представитель раннего сентиментализма в английской поэзии XVIII в. Автор дидактической поэмы «Времена года».

   Сигнальный колокол . — Завоеватели-норманны ввели закон, согласно которому по звуку сигнального колокола во всех домах должны были гаситься огни.

   Альфред  — король англосаксонского королевства Уэссекс (871-900). Сыграл видную роль в становлении англо-саксонской государственности в эпоху раннего средневековья.

   Великая лесная хартия . — Завоевав Англию, норманны установили жестокие охотничьи законы, получившие название Великой лесной хартии. Обширные леса были объявлены королевскими заповедниками, где запрещалась охота. Эти законы вызывали возмущение англосаксонского, населения.

   Саладин (Салах-ад-дин)  — султан Сирии и Египта (1171-1193), выдающийся полководец, воевавший против европейских крестоносцев на Ближнем Востоке. Попытка последних воспрепятствовать успешным действиям Саладина вылилась в третий крестовый поход (1189-1192).

   В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт III, сц. 1).

   Поклонники Мухаммеда и Термаганта  — мусульмане.

   Сэр Тристрам  — герой средневековых рыцарских романов.

   Норталлертон  — местность в Англии, где в 1138 г. произошло сражение между шотландцамм и норманнами. В этой битве на стороне шотландцев сражались саксы.

   Иоанниты (госпитальеры)  — члены духовно-рыцарского ордена, созданного крестоносцами в Палестине в 1118 г. Впоследствии орден иоаннитов был преобразован в мальтийский орден с резиденцией на острове Мальта.

   Сен-Жан У Акр  — крепость в Сирии, из-за которой шли бои между крестоносцами и сарацинами во время третьего крестового похода.

   В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт I, сц. 3).

   Итака  — один из Ионических островов. В «Илиаде» и «Одиссее» Гомера — родина Одиссея.

   Джон (Иоанн Безземельный)  — английский король (1199-1216), вступивший на престол после смерти своего брата Ричарда I. Проводил жестокую политику притеснения народа, попирал феодальные привилегии дворянства, права горожан и рыцарей. В романе «Айвенго» выведен как принц Джон, брат ещё правившего в то время Ричарда I Львиное Сердце.

   Да сокрушатся колёса их колесниц подобно тому, как сокрушились они у колесниц фараоновых!  — Исаак имеет в виду библейскую легенду, согласно которой египетский фараон, преследуя евреев, которых Моисей вывел из Египта, был остановлен богом. Бог лишил колесницу фараона колёс и тем замедлил движение.

   Драйден Джон (1631-1700)  — английский поэт, драматург и литературный критик, представитель классицизма. В эпиграфе цитата из поэмы Драйдена «Паламон и Арсит».

   Французский король Филипп.  — Имеется в виду Филипп II Август (1165-1223), стремившийся укрепить королевскую власть и расширить владения французского королевства.

   Реал  — старинная испанская серебряная монета.

   Лорд-сенешаль  — должностное лицо, ведавшее внутренним распорядком при дворе.

   Маршал  — В средние века так назывался придворный, следивший за королевскими конюшнями, а также за порядком на турнирах.

   Симарра  — верхнее женское платье у евреев.

   У от Тиррел  — Народное предание приписывает ему убийство короля Вильгельма II Рыжего во время охоты.

   Филистимляне  — древний народ, живший в Палестине; вели войны с иудеями. Исаак употребляет слово «филистимлянин» для обозначения человека, враждебного его племени.

   В эпиграфе цитата из трагедии К. Марло (15641593) «Мальтийский еврей» (акт II).

   Цехин  — старинная венецианская золотая монета.

   …праведные праотцы всех двенадцати колен нашего племени!  — В библии говорится, что древние евреи разделялись на двенадцать колен (племён), согласно двенадцати сыновьям Иакова, внука Авраама, от которых они якобы вели своё происхождение.

   Голиаф  — библейский персонаж, великан.

   В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV, сц. 1).

   Щедрость еврея  — поистине такое же чудо, как та вода, которую его предки иссекли из камня в пустыне. — Имеется в виду странствование евреев в пустыне после описанного в библии исхода их из Египта. Страдая в пустыне от жажды, евреи, утверждает библия, нашли помощь у бога, который избрал своим орудием пророка Моисея. Последний будто бы ударом жезла добыл воду из камня.

   Тауэр  — средневековый замок в Лондоне, в течение многих столетий являвшийся государственной тюрьмой.

   Ленные поместья  — земли, которые крупные феодалы раздавали своим сторонникам и вассалам за службу на войне.

   Бекет Томас  (ок. 1118-1170) — деятель английской католической церкви. С 1162 г. занимал пост архиепископа Кентерберийского. Был убит тайными агентами короля Генриха II.

   Круглый стол короля Артура . — В средневековых рыцарских романах (XII-XIII вв.) рассказывалось о короле Артуре и его рыцарях, пировавших за круглым столом, где все сидели на равных местах.

   Уортон Томас  (1728-1790) — английский поэт, в произведениях которого воспевалось средневековье.

   Карл Великий  — король франкского государства (768-814), с 800 г. — император. В состав — империи Карла Великого входили территории современной Франции, северной и средней Италии, западной и южной Германии и др.

   Дом Анжу . — Королевская династия Плантагенетов в Англии, к которой принадлежали Ричард Львиное Сердце и принц Джон, происходила от норманских графов из рода Анжу.

   Они уже видели на стене начертанные письмена.  — Одна из библейских легенд рассказывает, что во время пира у вавилонского царя Валтасара на стене появились непонятные письмена, внушавшие ужас всем присутствующим. Пророк Даниил, разгадав их смысл, объяснил, что письмена предвещают скорую гибель Валтасара.

   Канцлер  — одно из высших должностных лиц в средневековой Англии. Ведал оформлением королевских актов и государственной печатью.

   Сирвента  — жанровая форма поэзии провансальских трубадуров (XII в.). Сирвенты писались на политические и военные темы.

   Ок  — язык, распространённый в средневековом Провансе, где в XII в. получила большое развитие рыцарская поэзия.

   Виреле  — старофранцузская стихотворная форма, состоящая из трех трехстиший.

   Ариосто Лодовико  (1474-1533)-итальянский поэт позднего Возрождения, автор поэмы «Неистовый Роланд».

   Эдуард Исповедник  (1035-1066) — англосаксонский король. Покровительствовал норманскому дворянству и церкви. Впоследствии был объявлен святым.

   Хот спёр  — персонаж из исторической хроники Шекспира «Генрих IV». часть I, отличающийся горячим и неукротимым нравом. Имеются в виду слова из акта II, сц. 3.

   «5тр. 200. Гора Синай . — Согласно Ветхому завету, на горе Синай в Палестине пророку Моисею даны были богом скрижали, на которых были начертаны десять заповедей.

   Белый Дракон  — боевой клич англосаксов.

   Гроссмейстер  — глава духовно-рыцарского ордена.

   Король-исповедник . — Имеется в виду англосаксонский король Эдуард Исповедник.

   Гарольд  (ок. 1022-1066) — последний англосаксонский король, погибший в битве при Гастингсе.

   Госту  — претендент на англосаксонский престол, которого поддерживала Норвегия (XI в.). Гарольд, правивший в то время Англией, нанёс поражение войскам Тости, но затем сам был разбит Вильгельмом Завоевателем.

   В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт II, сц. 8).

   В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV, сц. 4).

   Матильда  — английская королева (1141-1153). Во время её правления в Англии царила длительная феодальная анархия.

   Дуглас Гэвин  (1474-1522) — шотландский поэт. Перевёл на английский язык поэму Вергилия «Энеида».

   Эндорская волшебница  — по библейской легенде, предсказала еврейскому царю Саулу гибель в сражении с филистимлянами.

   Мудрейший из ваших царей и даже отец его…  — Буагильбер имеет в виду древнееврейского царя Соломона и его отца Давида. Соломон, по утверждению библии, имел семьсот жён и триста наложниц.

   Эпиграф взят из пьесы английского писателя О. Голдсмита (1728-1774).

   Св. Ниоба (или Ниобея)  — в греческой мифологии жена фиванского царя, у которой Аполлон и Артемида умертвили детей в наказание за то, что Ниобея оскорбила их мать Латону. Имя Ниобеи стало символом материнского страдания. Буагильбер, незнакомый с античной мифологией, принимает Ниобею за христианскую святую.

   Top  — древнегерманский бог грома и молнии.

   Крабб Джордж  (1754-1832) — английский поэт. В своих поэмах изображал жизнь английской деревни на рубеже XVIII-XIX веков.

   Идумейский лев . — Идумея — древняя страна к югу от Палестины.

   Ювенал Децим Юний  (ок. 60-х — после 127 г.) — выдающийся римский сатирик эпохи Империи.

   Босеан  — священное знамя ордена тамплиеров.

   Молох  — бог солнца в древней Финикии, Карфагене и Иудее. Молоху приносились человеческие жертвы.

   Гедеон и Маккавей  — полководцы древнего Израиля и Иудеи.

   Хенгист и Хорса  — легендарные герои англосаксов.

   В эпиграфе цитата из «Короля Генриха V» Шекспира (акт III, сц. 1).

   Прецептория  — местный орган управления делами ордена тамплиеров.

   Скальды  — древние скандинавские певцы и слагатели песен.

   Валгалла  — в древнескандинавской мифологии — местопребывание душ воинов, павших в сражении. Девы Валгаллы (валькирии), исполняя волю верховного бога Одина, должны были решать судьбу сражающихся воинов.

   В эпиграфе цитата из «Кориолана» Шекспира (акт I, сц. 6)

   Мамона  — символ богатства. В данном случае слова «мамона беззакония» в устах Тука имеют иронический оттенок.

   …выкупить из ассирийского плена все десять колен израильских…  — В 722 г. до н.э. северное Израильское царство было захвачео ассирийцами, а значительная часть населения уведена в Вавилон. В 597 и 586 гг. до н.э. такая же участь постигла Иудейское царство и его столицу Иерусалим. Эти исторические события получили отображение в библии, на которую ссылается в данном случае приор Эймер.

   Вульгата  — латинский перевод священного писания.

   В эпиграфе цитата из «Короля Иоанна» Шекспира (акт. III, сц. 3).

   Сэр Гай  — герой английских баллад.

   Сэр Бевис  — легендарный англосаксонский герой XI в.

   Королева-мать-Элеонора Пуату  (1122-1204), жена английского короля Генриха II, мать Ричарда Львиное Сердце и Иоанна Безземельного.

   … дядя наш Роберт  — норманский герцог Роберт VI, который был заключён в тюрьму своим братом.

   Ланселот де Лак  — герой средневековых рыцарских романов. С образом Ланселота была связана тема любви к замужней даме, широко распространённая в рыцарской литературе XII-XIII вв.

   Когда же будет конец пленению Израиля!  — Упоминание об ассиро-вавилонском пленении имеет здесь иносказательный смысл. Натан скорбит по поводу тех гонений, которым подвергались евреи в средние века.

   …ибо мудрость помогла Даниилу…  — Даниил — библейский пророк, деятельность которого приурочена ко времени вавилонского пленения. В библии рассказывается, что, получив широкую известность своей «учёностью», Даниил был сделан одним из ближайших соправителей персидского царя Дария. Но враги обвинили Даниила в несоблюдении царского указа. Тогда он был брошен в ров, где находились львы, которые, однако, его не тронули.

   Устав.  — Имеются в виду строгие правила монашеских орденов, установленные в результате деятельности Бернарда Клервоского.

   Финеас  — легендарный библейский персонаж, ревнитель веры.

   Ce. Бернард  — Бернард Клервоский (1091-1153), средневековый мистик, известный своими преследованиями еретиков, один из инициаторов второго крестового похода.

   …у богатого раввина Натана Бен-Самуэля . — Натан БенСамуэль и Натан Бен-Израиль (см. стр. 368) — одно и то же лицо.

   В эпиграфе цитата из «Ричарда II» Шекспира (акт I, сц. 1).

   Тыква Ионы . — По библейской легенде, бог вырастил за одну ночь тыкву для пророка Ионы.

   Конрад, маркиз де Монсеррат  — правитель Монсерратского маркграфства в Италии (XII в.), участник третьего крестового похода.

   Гора Кармель  — расположена в Палестине. На ней был сооружён храм монашеского ордена кармелитов, основанного в 1156 г.

   Саддукейские мудрецы . — Учение саддукеев получило распространение в древней Иудее во II-I вв. до н.э. и выражало идеологию иудейской знати и высшего духовенства. Саддукеи отрицали бессмертие души.

   Греческий огонь  — легко воспламеняющаяся зажигательная смесь. Широко применялась в военных действиях на море и суше.

   Уэбстер Джон  (1580? — 1625?) — английский драматург, современник Шекспира. Автор трагедий «Белый дьявол», «Герцогиня Мальфи», а также нескольких комедий.

   Лимож  — город в центральной Франции; в XII в. находился во владениях, принадлежавших английским королям из династии Плантагенетов.

   Доктор Джонсон . — Имеется в виду английский писатель и языковед Сэмюел Джонсон (1709-1784).

 

 



[1] Стихотворные переводы, кроме особо оговорённых, выполнены В. Ивановым.

 

[2] Набор слов, не имеющий смысла.

 

[3] Да будет дано достойнейшему (лат.).

 

[4] …роясь во внутренностях, замороженных смертью, она находит застывшие не от раны волокна окоченевшего лёгкого и ищет голос в мёртвом теле (лат.).

 

[5] Частная жизнь (франц.).

 

[6] Прощай, но не забывай меня (лат.).

 

[7] Перевод И. Кашкина.

 

[8] Священнослужитель не платит десятину священнослужителю (лат.).

 

[9] Священнослужитель не платит десятину священнослужителю (лат.).

 

[10] Горе побеждённому (лат.).

 

[11] Receat (от старофранц. racheter — созывать) — сигнал для созывания охотничьих собак в начале или в конце охоты. Mort — сигнал охотничьего рога, означающий смерть затравленной добычи (от франц. mort — смерть).

 

[12] Французские охотничьи термины.

 

[13] Боевого клича (франц.).

 

[14] Перевод О. Румера.

 

[15] Пусть едут! (франц.).

 

[16] За исключением того, что должно быть исключено (лат.).

 

[17] Чёрт возьми! (франц.)

 

[18] Мир вам! (лат.)

 

[19] Некий путник попал к разбойникам (лат.).

 

[20] Сердце моё он исторг (лат.).

 

[21] И вам, преподобный отец! (лат.)

 

[22] Перевод Ю. Ременниковой.

 

[23] С вами господь (лат.)

 

[24] О граде божьем (лат.)

 

[25] Святая Мария! (лат.)

 

[26] Если кто по наущению дьявола… (лат.)

 

[27] Храни нас, святой Денис! (старофранц.)

 

[28] Некий мошенник (лат.).

 

[29] Да пошлёт господь спасение вашей милости! (лат.)

 

[30] Вследствие необходимости и для защиты от холода (лат.).

 

[31] Сущим разбойником (лат.).

 

[32] В числе священных предметов (лат.).

 

[33] Чтобы избегать поцелуев всех женщин (лат.).

 

[34] Чтобы избегать поцелуев всех женщин (лат.).

 

[35] «О чтении писем» (лат.).

 

[36] Вино веселит сердце человека (лат.).

 

[37] Царь насладится твоей красотой (лат.).

 

[38] Пусть лев пожирающий всегда будет поражаем (лат.).

 

[39] О рыцарях храма в Святом городе, которые ради услаждения плоти общаются с злосчастными женщинами (лат.).

 

[40] В своей привязанности (франц.).

 

[41] Придите, вознесём хвалы господу (лат.).

 

[42] Пусть лев будет всегда поражаем! (лат.).

 

[43] Исторгните зло из среды вашей (лат.).

 

[44] Что никто не должен входить по своей воле (лат.).

 

[45] Чтобы братья не общались с отлучёнными от церкви (лат.).

 

[46] Отлучению и проклятию (лат.).

 

[47] Чтобы братья не общались с чужеземными женщинами (лат.).

 

[48] Чтобы избегать поцелуев (лат.).

 

[49] О необходимости воздержания от поцелуев (лат.).

 

[50] «Плод времени» (лат.).

 

[51] Каюсь (лат.).

 

[52] Да будет воля твоя! (лат.)

 

[53] Да будет воля твоя! (лат.)

 

[54] «Из-за чего задрожали народы» (лат.).

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика